Первый тираж этой книги, вышедшей в 1921 году, был сразу же уничтожен из-за сверх-откровенной по тем временам обложки. Такими обложками сейчас уже никого не удивить, но текст по прежнему ошарашивает и поражает. Лейтенант Маринетти, командир бронемашины, вместе со своим экипажем и личной собачкой Заза участвует в завершающем этапе Первой Мировой войны на Итальянском фронте – битве при Витторио-Венето, в результате чего австро-венгерская армия прекратила свое существование. В этом романе пулемёты сменяют поцелуи, действуют различные нечеловеческие силы, искрящиеся футуристические фрагменты смешиваются с хладнокровными описаниями быта войны, юмор и героизм, бесконечные очереди пуль и уханье взрывов, страстные стоны и хрип умирающих – все это описано в неподражаемом стиле основателя футуризма.
Оглавление
Филиппо Томмазо Маринетти. Стальной альков
I. Любовное наступление
II. Дама на балконе и прерванные серенады
III. Химическая атака и голубое сияние
IV. Женщина-приз
V. Сумасшедший
VI. Морская футуристическая экспозиция
VII. 74-ка
VIII. Лунные экипажи высаживаются в Рапалло
IX. Отвратительная каптёрка
X. Ковбойская жизнь
XI. Маркиза Казати и танцы футуристов
XII. Наполеоновский праздник
XIII. Яды залива
XIV. Петролинианский праздник [118]
XV. Средневековая кавалерия и футуристические бронемашины
XVI. Ностальгические виллы
XVII. Поединок Кавильи с дождём
XVIII. Победа
XIX. Разорённая вилла
XX. Силы радости, сострадания и мщения
XXI. Очисти меня, очисти меня о любовь!
XXII. Реки, колокола, женщины и влюблённые пулемёты
XXIII. Массаж божественного тела Италии
XXIV. Роды в бронемашине
XXV. Армия в ловушке
XXVI. Паджолин, почтовый голубь
XXVII. Душистый остров в зловонной реке
XXVIII. Прекраснейшая ночь любви
XXIX. За столом с побеждённым на обломках Австро-Венгерской империи
Послесловие переводчика
Отрывок из книги
Вечером первого июня 1918 г. в артиллерийском бараке, дерзко прилепившемся на самом краю горного хребта Валь д'Астико[1], вовсю пировали. Длинные-предлинные багровые вилы заката скрещивались с нашими вилками, наматывающими кровавые дымящиеся спагетти. Человек двадцать офицеров, лейтенанты, капитаны с довольным и напыщенным полковником Сквиллони во главе стола. Голодные артиллеристы после целого дня тяжёлой работы. Религиозное безмолвие ртов, сочно пережёвывающих молитвы. Склонённые над тарелками головы. Однако самых молодых не устраивало молчание, им хотелось смеяться, двигаться. Зная о моём пристрастии к розыгрышам, они бросали на меня красноречивые взгляды. Слишком тихо за столом, а добрый доктор уж слишком глубоко погружён в ритуал поедания макарон.
Я делаю несколько торопливых глотков, затем встаю и, размахивая вилкой с намотанными на неё спагетти, громко говорю:
.....
Да здравствует наш полковник Сквиллони! Раздаются смех и аплодисменты, все устремляются к дивану, где капитан Мелодия, напялив на себя жёлтый капот, обнимает лейтенанта Боску, делая вид, что домогается его. Затем начинается традиционная забава, когда одни хватают и насильно вталкивают в комнату самого робкого и нерешительного из посетителей борделя, пока другие ловят девушку. Обоих грубыми пинками заталкивают в полуоткрытую дверь.
– Давай, давай, быстрей, сильней, глубже! Мы выбрали для тебя славную крошку, вот она, готова!