Читать книгу Early Theories of Translation - Flora Ross Amos - Страница 7
THE MEDIEVAL PERIOD
ОглавлениеFrom the comment of Anglo-Saxon writers one may derive a not inadequate idea of the attitude generally prevailing in the medieval period with regard to the treatment of material from foreign sources. Suggestive statements appear in the prefaces to the works associated with the name of Alfred. One method of translation is employed in producing an English version of Pope Gregory's Pastoral Care. "I began," runs the preface, "among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in English Shepherd's Book, sometimes word by word, and sometimes according to the sense."[1] A similar practice is described in the Proem to The Consolation of Philosophy of Boethius. "King Alfred was the interpreter of this book, and turned it from book Latin into English, as it is now done. Now he set forth word by word, now sense from sense, as clearly and intelligently as he was able."[2] The preface to St. Augustine's Soliloquies, the beginning of which, unfortunately, seems to be lacking, suggests another possible treatment of borrowed material. "I gathered for myself," writes the author, "cudgels, and stud-shafts, and horizontal shafts, and helves for each of the tools that I could work with, and bow-timbers and bolt-timbers for every work that I could perform, the comeliest trees, as many as I could carry. Neither came I with a burden home, for it did not please me to bring all the wood back, even if I could bear it. In each tree I saw something that I needed at home; therefore I advise each one who can, and has many wains, that he direct his steps to the same wood where I cut the stud-shafts. Let him fetch more for himself, and load his wains with fair beams, that he may wind many a neat wall, and erect many a rare house, and build a fair town, and therein may dwell merrily and softly both winter and summer, as I have not yet done."[3]
Aelfric, writing a century later, develops his theories in greater detail. Except in the Preface to Genesis, they are expressed in Latin, the language of the lettered, a fact which suggests that, unlike the translations themselves, the prefaces were addressed to readers who were, for the most part, opposed to translation into the vernacular and who, in addition to this, were in all probability especially suspicious of the methods employed by Aelfric. These methods were strongly in the direction of popularization. Aelfric's general practice is like that of Alfred. He declares repeatedly[4] that he translates sense for sense, not always word for word. Furthermore, he desires rather to be clear and simple than to adorn his style with rhetorical ornament.[5] Instead of unfamiliar terms, he uses "the pure and open words of the language of this people."[6] In connection with the translation of the Bible he lays down the principle that Latin must give way to English idiom.[7] For all these things Aelfric has definite reasons. Keeping always in mind a clear conception of the nature of his audience, he does whatever seems to him necessary to make his work attractive and, consequently, profitable. Preparing his Grammar for "tender youths," though he knows that words may be interpreted in many ways, he follows a simple method of interpretation in order that the book may not become tiresome.[8] The Homilies, intended for simple people, are put into simple English, that they may more easily reach the hearts of those who read or hear.[9] This popularization is extended even farther. Aelfric explains[10] that he has abbreviated both the Homilies[11] and the Lives of the Saints,[12] again of deliberate purpose, as appears in his preface to the latter: "Hoc sciendum etiam quod prolixiores passiones breuiamus verbis non adeo sensu, ne fastidiosis ingeratur tedium si tanta prolixitas erit in propria lingua quanta est in latina."
Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the only theories of translation which the period afforded. In the preface to the first collection of Homilies he anticipates the disapproval of those who demand greater closeness in following originals. He recognizes the fact that his translation may displease some critics "quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia percurrimus." The Preface to Genesis suggests that the writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for unusual faithfulness in translating the Bible.[13] Such comment implies a mind surprisingly awake to the problems of translation.
The translator who left the narrow path of word for word reproduction might, in this early period, easily be led into greater deviations from source, especially if his own creative ability came into play. The preface to St. Augustine's Soliloquies quoted above carries with it a stimulus, not only to translation or compilation, but to work like that of Caedmon or Cynewulf, essentially original in many respects, though based, in the main, on material already given literary shape in other languages. Both characteristics are recognized in Anglo-Saxon comment. Caedmon, according to the famous passage in Bede, "all that he could learn by hearing meditated with himself, and, as a clean animal ruminating, turned into the sweetest verse."[14] Cynewulf in his Elene, gives us a remarkable piece of author's comment[15] which describes the action of his own mind upon material already committed to writing by others. On the other hand, it may be noted that the Andreas, based like the Elene on a single written source, contains no hint that the author owes anything to a version of the story in another language.[16]
In the English literature which developed in course of time after the Conquest the methods of handling borrowed material were similar in their variety to those we have observed in Anglo-Saxon times. Translation, faithful except for the omission or addition of certain passages, compilation, epitome, all the gradations between the close rendering and such an individual creation as Chaucer's Troilus and Criseyde, are exemplified in the works appearing from the thirteenth century on. When Lydgate, as late as the fifteenth century, describes one of the processes by which literature is produced, we are reminded of Anglo-Saxon comment. "Laurence,"[17] the poet's predecessor in translating Boccaccio's Falls of Princes, is represented as
In his Prologue affirming of reason,
That artificers having exercise,
May chaunge & turne by good discretion
Shapes & formes, & newly them devise:
As Potters whiche to that craft entende
Breake & renue their vessels to amende.
…
And semblably these clerkes in writing
Thing that was made of auctours them beforn
They may of newe finde & fantasye:
Out of olde chaffe trye out full fayre corne,
Make it more freshe & lusty to the eye,
Their subtile witte their labour apply,
With their colours agreable of hue,
To make olde thinges for to seme newe.[18]
The great majority of these Middle English works contain within themselves no clear statement as to which of the many possible methods have been employed in their production. As in the case of the Anglo-Saxon Andreas, a retelling in English of a story already existing in another language often presents itself as if it were an original composition. The author who puts into the vernacular of his country a French romance may call it "my tale." At the end of Launfal, a version of one of the lays of Marie de France, appears the declaration, "Thomas Chestre made this tale."[19] The terms used to characterize literary productions and literary processes often have not their modern connotation. "Translate" and "translation" are applied very loosely even as late as the sixteenth century. The Legend of Good Women names Troilus and Criseyde beside The Romance of the Rose as "translated" work.[20] Osbern Bokenam, writing in the next century, explains that he obtained the material for his legend of St. Margaret "the last time I was in Italy, both by scripture and eke by mouth," but he still calls the work a "translation."[21] Henry Bradshaw, purposing in 1513 to "translate" into English the life of St. Werburge of Chester, declares,
Unto this rude werke myne auctours these shalbe:
Fyrst the true legende and the venerable Bede,
Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye,
Gyrarde, Polychronicon, and other mo in deed.[22]
Lydgate is requested to translate the legend of St. Giles "after the tenor only"; he presents his work as a kind of "brief compilation," but he takes no exception to the word "translate."[23] That he should designate his St. Margaret, a fairly close following of one source, a "compilation,"[24] merely strengthens the belief that the terms "translate" and "translation" were used synonymously with various other words. Osbern Bokenam speaks of the "translator" who "compiled" the legend of St. Christiana in English;[25] Chaucer, one remembers, "translated" Boethius and "made" the life of St. Cecilia.[26]
To select from this large body of literature, "made," "compiled," "translated," only such works as can claim to be called, in the modern sense of the word, "translations" would be a difficult and unprofitable task. Rather one must accept the situation as it stands and consider the whole mass of such writings as appear, either from the claims of their authors or on the authority of modern scholarship, to be of secondary origin. "Translations" of this sort are numerous. Chaucer in his own time was reckoned "grant translateur."[27] Of the books which Caxton a century later issued from his printing press a large proportion were English versions of Latin or French works. Our concern, indeed, is with the larger and by no means the least valuable part of the literature produced during the Middle English period.
The theory which accompanies this nondescript collection of translations is scattered throughout various works, and is somewhat liable to misinterpretation if taken out of its immediate context. Before proceeding to consider it, however, it is necessary to notice certain phases of the general literary situation which created peculiar difficulties for the translator or which are likely to be confusing to the present-day reader. As regards the translator, existing circumstances were not encouraging. In the early part of the period he occupied a very lowly place. As compared with Latin, or even with French, the English language, undeveloped and unstandardized, could make its appeal only to the unlearned. It had, in the words of a thirteenth-century translator of Bishop Grosseteste's Castle of Love, "no savor before a clerk."[28] Sometimes, it is true, the English writer had the stimulus of patriotism. The translator of Richard C[oe]ur de Lion feels that Englishmen ought to be able to read in their own tongue the exploits of the English hero. The Cursor Mundi is translated
In to Inglis tong to rede
For the love of Inglis lede,
Inglis lede of Ingland.[29]
But beyond this there was little to encourage the translator. His audience, as compared with the learned and the refined, who read Latin and French, was ignorant and undiscriminating; his crude medium was entirely unequal to reproducing what had been written in more highly developed languages. It is little wonder that in these early days his English should be termed "dim and dark." Even after Chaucer had showed that the despised language was capable of grace and charm, the writer of less genius must often have felt that beside the more sophisticated Latin or French, English could boast but scanty resources.
There were difficulties and limitations also in the choice of material to be translated. Throughout most of the period literature existed only in manuscript; there were few large collections in any one place; travel was not easy. Priests, according to the prologue to Mirk's Festial, written in the early fifteenth century, complained of "default of books." To aspire, as did Chaucer's Clerk, to the possession of "twenty books" was to aspire high. Translators occasionally give interesting details regarding the circumstances under which they read and translated. The author of the life of St. Etheldred of Ely refers twice, with a certain pride, to a manuscript preserved in the abbey of Godstow which he himself has seen and from which he has drawn some of the facts which he presents. The translator of the alliterative romance of Alexander "borrowed" various books when he undertook his English rendering.[30] Earl Rivers, returning from the Continent, brought back a manuscript which had been lent him by a French gentleman, and set about the translation of his Dictes and Sayings of the Old Philosophers.[31] It is not improbable that there was a good deal of borrowing, with its attendant inconveniences. Even in the sixteenth century Sir Thomas Elyot, if we may believe his story, was hampered by the laws of property. He became interested in the acts and wisdom of Alexander Severus, "which book," he says, "was first written in the Greek tongue by his secretary Eucolpius and by good chance was lent unto me by a gentleman of Naples called Padericus. In reading whereof I was marvelously ravished, and as it hath ever been mine appetite, I wished that it had been published in such a tongue as more men might understand it. Wherefore with all diligence I endeavored myself whiles I had leisure to translate it into English: albeit I could not so exactly perform mine enterprise as I might have done, if the owner had not importunately called for his book, whereby I was constrained to leave some part of the work untranslated."[32] William Paris—to return to the earlier period—has left on record a situation which stirs the imagination. He translated the legend of St. Cristine while a prisoner in the Isle of Man, the only retainer of his unfortunate lord, the Earl of Warwick, whose captivity he chose to share.
He made this lyfe in ynglishe soo,
As he satte in prison of stone,
Ever as he myghte tent therto
Whane he had his lordes service done.[33]
One is tempted to let the fancy play on the combination of circumstances that provided him with the particular manuscript from which he worked. It is easy, of course, to emphasize overmuch the scarcity and the inaccessibility of texts, but it is obvious that the translator's choice of subject was largely conditioned by opportunity. He did not select from the whole range of literature the work which most appealed to his genius. It is a far cry from the Middle Ages to the seventeenth century, with its stress on individual choice. Roscommon's advice,
Examine how your humour is inclined,
And what the ruling passion of your mind;
Then seek a poet who your way does bend,
And choose an author as you choose a friend,
seems absurd in connection with the translator who had to choose what was within his reach, and who, in many cases, could not sit down in undisturbed possession of his source.
The element of individual choice was also diminished by the intervention of friends and patrons. In the fifteenth century, when translators were becoming communicative about their affairs, there is frequent reference to suggestion from without. Allowing for interest in the new craft of printing, there is still so much mention in Caxton's prefaces of commissions for translation as to make one feel that "ordering" an English version of some foreign book had become no uncommon thing for those who owned manuscripts and could afford such commodities as translations. Caxton's list ranges from The Fayttes of Armes, translated at the request of Henry VII from a manuscript lent by the king himself, to The Mirrour of the World, "translated … at the request, desire, cost, and dispense of the honorable and worshipful man, Hugh Bryce, alderman and citizen of London."[34]
One wonders also how the source, thus chosen, presented itself to the translator's conception. His references to it are generally vague or confused, often positively misleading. Yet to designate with any definiteness a French or Latin text was no easy matter. When one considers the labor that, of later years, has gone to the classification and identification of old manuscripts, the awkward elaboration of nomenclature necessary to distinguish them, the complications resulting from missing pages and from the undue liberties of copyists, one realizes something of the position of the medieval translator. Even categories were not forthcoming for his convenience. The religious legend of St. Katherine of Alexandria is derived from "chronicles";[35] the moral tale of The Incestuous Daughter has its source in "romance";[36] Grosseteste's allegory, The Castle of Love, is presented as "a romance of English … out of a romance that Sir Robert, Bishop of Lincoln, made."[37] The translator who explained "I found it written in old hand" was probably giving as adequate an account of his source as truth would permit.
Moreover, part of the confusion had often arisen before the manuscript came into the hands of the English translator. Often he was engaged in translating something that was already a translation. Most frequently it was a French version of a Latin original, but sometimes its ancestry was complicated by the existence or the tradition of Greek or Hebrew sources. The medieval Troy story, with its list of authorities, Dictys, Dares, Guido delle Colonne—to cite the favorite names—shows the situation in an aggravated form. In such cases the earlier translator's blunders and omissions in describing his source were likely to be perpetuated in the new rendering.
Such, roughly speaking, were the circumstances under which the translator did his work. Some of his peculiar difficulties are, approached from another angle, the difficulties of the present-day reader. The presence of one or more intermediary versions, a complication especially noticeable in England as a result of the French occupation after the Conquest, may easily mislead us. The originals of many of our texts are either non-extant or not yet discovered, but in cases where we do possess the actual source which the English writer used, a disconcerting situation often becomes evident. What at first seemed to be the English translator's comment on his own treatment of source is frequently only a literal rendering of a comment already present in his original. It is more convenient to discuss the details of such cases in another context, but any general approach to the theory of translation in Middle English literature must include this consideration. If we are not in possession of the exact original of a translation, our conclusions must nearly always be discounted by the possibility that not only the subject matter but the comment on that subject matter came from the French or Latin source. The pronoun of the first person must be regarded with a slight suspicion. "I" may refer to the Englishman, but it may also refer to his predecessor who made a translation or a compilation in French or Latin. "Compilation" suggests another difficulty. Sometimes an apparent reference to source is only an appeal to authority for the confirmation of a single detail, an appeal which, again, may be the work of the English translator, but may, on the other hand, be the contribution of his predecessor. A fairly common situation, for example, appears in John Capgrave's Life of St. Augustine, produced, as its author says, in answer to the request of a gentlewoman that he should "translate her truly out of Latin the life of St. Augustine, great doctor of the church." Of the work, its editor, Mr. Munro, says, "It looks at first sight as though Capgrave had merely translated an older Latin text, as he did in the Life of St. Gilbert; but no Latin life corresponding to our text has been discovered, and as Capgrave never refers to 'myn auctour,' and always alludes to himself as handling the material, I incline to conclude that he is himself the original composer, and that his reference to translation signifies his use of Augustine's books, from which he translates whole passages."[38] In a case like this it is evidently impossible to draw dogmatic conclusions. It may be that Capgrave is using the word "translate" with medieval looseness, but it is also possible that some of the comment expressed in the first person is translated comment, and the editor adds that, though the balance of probability is against it, "it is still possible that a Latin life may have been used." Occasionally, it is true, comment is stamped unmistakably as belonging to the English translator. The translator of a Canticum de Creatione declares that there were
—fro the incarnacioun of Jhesu
Til this rym y telle yow
Were turned in to englisch,
A thousand thre hondred & seventy
And fyve yere witterly.
Thus in bok founden it is.[39]
Such unquestionably English additions are, unfortunately, rare and the situation remains confused.
But this is not the only difficulty which confronts the reader. He searches with disappointing results for such general and comprehensive statements of the medieval translator's theory as may aid in the interpretation of detail. Such statements are few, generally late in date, and, even when not directly translated from a predecessor, are obviously repetitions of the conventional rule associated with the name of Jerome and adopted in Anglo-Saxon times by Alfred and Aelfric. An early fifteenth-century translator of the Secreta Secretorum, for example, carries over into English the preface of the Latin translator: "I have translated with great travail into open understanding of Latin out of the language of Araby … sometimes expounding letter by letter, and sometimes understanding of understanding, for other manner of speaking is with Arabs and other with Latin."[40] Lydgate makes a similar statement:
I wyl translate hyt sothly as I kan,
After the lettre, in ordre effectuelly.
Thogh I not folwe the wordes by & by,
I schal not faille teuching the substance.[41]
Osbern Bokenam declares that he has translated