Читать книгу The Story of Hawaii (Illustrated Edition) - Fowke Gerard - Страница 41

THE KUAHU

Оглавление

In every halau stood the kuahu, or altar, as the visible temporary abode of the deity, whose presence was at once the inspiration of the performance and the luck-bringer of the enterprise--a rustic frame embowered in greenery. The gathering of the green leaves and other sweet finery of nature for its construction and decoration was a matter of so great importance that it could not be intrusted to any chance assemblage of wild youth, who might see fit to take the work in hand. There were formalities that must be observed, songs to be chanted, prayers to be recited. It was necessary to bear in mind that when one deflowered the woods of their fronds of íe-íe and fern or tore the trailing lengths of maile--albeit in honor of Laka herself--the body of the goddess was being despoiled, and the despoiling must be done with all tactful grace and etiquette.

It must not be gathered from this that the occasion was made solemn and oppressive with weight of ceremony, as when a temple was erected or as when a tabu chief walked abroad, and all men lay with their mouths in the dust. On the contrary, it was a time of joy and decorous exultation, a time when in prayer-songs and ascriptions of praise the poet ransacked all nature for figures and allusions to be used in caressing the deity.

The following adulatory prayer (kánaenáe) in adoration of Laka was recited while gathering the woodland decorations for the altar. It is worthy of preservation for its intrinsic beauty, for the spirit of trustfulness it breathes. We remark the petitions it utters for the growth of tree and shrub, as if Laka had been the alma mater under whose influence all nature budded and rejoiced.

It would seem as if the physical ecstasy of the dance and the sensuous joy of all nature's finery had breathed their spirit into the aspiration and that the beauty of leaf and flower, all of them familiar forms of the god's metamorphosis--accessible to their touch and for the regalement of their senses--had brought such nearness and dearness, of affection between goddess and worshiper that all fear was removed.

He kánaenáe no Laka

A ke kua-hiwi, i ke kua-lono,

Ku ana o Laka i ka mauna;

Noho ana o Laka i ke po'o o ka ohu.

O Laka kumu hula,

Nana i a'e ka tvao-kele,3

Kahi, kahi i moli'a i ka pua'a,

I ke po'o pua'a,

He pua'a hiwa na Kane.4

He kane na Laka,

Na ka wahine i oni a kelakela i ka lani:

I kupu ke a'a i ke kumu,

I lau a puka ka mu'o,

Ka liko, ka ao i-luna.

Kupu ka lala, hua ma ka Hikina;

Kupu ka laau ona a Maka-li'i,5

O Maka-lei,6 laau kaulana mai ka Po mai.7

Mai ka Po mai ka oiaio--

I ho-i'o i-luna, i o'o i-luna.

He luna au e ki'i mai nei ia oe, e Laka,

E ho'i ke ko-kua8 pa-ú;

He la uniki9 e no kaua;

Ha-ike-ike10 o ke Akua;

Hoike ka mana o ka Wahine,

O Laka, kaikuahine,

Wahine a Lono i ka ou-alii.11

E Lono, e hu'12 ia mai ka lani me ka honua.

Nou okoa Kukulu o Kaniki.13

Me ke ano-ai14 i aloha, e!

E ola, e!

[Translation]

A Prayer of Adulation to Laka

In the forests, on the ridges

Of the mountains stands Laka;

Dwelling in the source of the mists.

Laka, mistress of the hula,

Has climbed the wooded haunts of the gods,

Altars hallowed by the sacrificial swine,

The head of the boar, the black boar of Kane.

A partner he with Laka;

Woman, she by strife gained rank in heaven.

That the root may grow from the stem,

That the young shoot may put forth and leaf,

Pushing up the fresh enfolded bud,

Like the tree that bewitches the winter fish,

The scion-thrust bud and fruit toward the East,

Maka-lei, tree famed from the age of night.

Truth is the counsel of night--

May it fruit and ripen above.

A messenger I bring you, O Laka,

To the girding of paû.

An opening festa this for thee and me;

To show the might of the god,

The power of the goddess,

Of Laka, the sister,

To Lono a wife in the heavenly courts.

O Lono, join heaven and earth!

Thine alone are the pillars of Kahiki.

Warm greeting, beloved one,

We hail thee!

The cult of god Lono was milder, more humane, than that of Kane and the other major gods. No human sacrifices were offered on his altars,--The statement in verse 26 accords with the general belief of the Hawaiians that Lono dwelt in foreign parts, Kukulu o Kahiki, and that he would some time come to them from across the waters. When Captain Cook arrived in his ships, the Hawaiians worshiped him as the god Lono.


The following song-prayer also is one that was used at the gathering of the greenery in the mountains and during the building of the altar in the halau. When recited in the halau all the pupils took part, and the chorus was a response in which the whole assembly in the halau were expected to join:

Pule Kuahu no Laka

Haki pu o ka nahelehele,

Haki hana maile o ka wao,

Hooulu15 lei ou, o Laka, e!

O Hiiaka16 ke kaula nana e hooulu na ma'i,

A aeae a ulu17 a noho i kou kuahu,

Eia ka pule la, he pule ola,

He noi ola nou, e-e!

Chorus:

E ola ia makou, aohe hala!

[Translation]

Altar-Prayer to Laka

This spoil and rape of the wildwood,

This plucking of wilderness maile--

Collect of garlands, Laka, for you.

Hiiaka, the prophet, heals our diseases.

Enter, possess, inspire your altar;

Heed our prayer, 'tis for life;

Our petition to you is for life.

Chorus:

Give us life, save from transgression!

The wildwoods of Hawaii furnished in great abundance and variety small poles for the framework of the kuahu, the altar, the holy place of the halau, and sweet-scented leaves and flowers suitable for its decoration. A spirit of fitness, however, limited choice among these to certain species that were deemed acceptable to the goddess because they were reckoned as among her favorite forms of metamorphosis. To go outside this ordained and traditional range would have been an offense, a sacrilege. This critical spirit would have looked with the greatest disfavor on the practice that in modern times has crept in, of bedecking the dancers with garlands of roses, pinks, jessamine, and other nonindigenous flowers, as being utterly repugnant to the traditional spirit of the hula.

Among decorations approved and most highly esteemed stood pre-eminent the fragrant maile (pl. IV) and the star-like fronds and ruddy drupe of the íe-íe (pl. II) and its kindred, the hála-pépe (pl. III); the scarlet pompons of the lehúa (pl. XIII) and ohi'a, with the fruit of the latter (the mountain-apple); many varieties of fern, including that splendid parasite, the "bird's nest fern" (ekáha), hailed by the Hawaiians as Mawi's paddle; to which must be added the commoner leaves and lemon-colored flowers of the native hibiscus, the hau, the breadfruit, the native banana and the dracæna (ti), plate V; and lastly, richest of all, in the color that became Hawaii's favorite, the royal yellow ilíma (pl. VI), a flower familiar to the eyes of the tourist to Honolulu.

While deft hands are building and weaving the light framework of the kuahu, binding its parts with strong vines and decorating it with nature's sumptuous embroidery, the kumu, or teacher, under the inspiration of the deity, for whose residence he has prepared himself by long vigil and fasting with fleshly abstinence, having spent the previous night alone in the halau, is chanting or cantillating his adulatory prayers, kanaenae--songs of praise they seem to be--to the glorification of the gods and goddesses who are invited to bless the occasion with their presence and inspiration, but especially of that one, Laka, whose bodily presence is symbolized by a rude block of wood arrayed in yellow tapa that is set up on the altar itself. Thus does the kumu sing:

Pule Kuahu

El' au e Laka mai uka,

E Laka mai kai;

O hooulu

O ka ilio18 nana e hae,

O ka maile hihi i ka wao,

O ka lau-ki19 lei o ke akua,

O na ku'i hauoli

O Ha'i-ka-manawa.20

O Laka oe,

O ke akua i ke kuahu nei, la;

E ho'i, ho'i mai a noho i kou kuahu!

[Translation]

Altar-Prayer (to Laka)

Here am I, oh Laka from the mountains,

Oh Laka from the shore;

Protect us

Against the dog that barks;

Reside in the wild-twining maile

And the goddess-enwreathing ti.

All, the joyful pulses.

Of the woman Ha'i-ka-manawa!

Thou art Laka,

The god of this altar;

Return, , abide in thy shrine!

The prayers which the hula folk of old times chanted while gathering the material in the woods or while weaving it into shape in the halau for the construction of a shrine did not form a rigid liturgy; they formed rather a repertory as elastic as the sighing of the breeze, or the songs of the birds whose notes embroidered the pure mountain air. There were many altar-prayers, so that if a prayer came to an end before the work was done the priest had but to begin the recitation of another prayer, or, if the spirit of the occasion so moved him, he would take up again a prayer already repeated, for until the work was entirely accomplished the voice of prayer must continue to be heard.

The pule now to be given seems to be specially suited to that portion of the service which took place in the woods at the gathering of the poles and greenery. It was designed specially for the placating of the little god-folk who from their number were addressed as Kini o ke Akua, the multitude of the little gods, and who were the counterparts in old Hawaii of our brownies, elfins, sprites, kobolds, gnomes, and other woodland imps. These creatures, though dwarfish and insignificant in person, were in such numbers--four thousand, forty thousand, four hundred thousand--and were so impatient of any invasion of their territory, so jealous of their prerogatives, so spiteful and revengeful when injured, that it was policy always to keep on the right side of them.

Pule Kuahu

E hooulu ana I Kini21 o ke Akua,

Ka lehu o ke Akua,

Ka mano o ke Akua,

I ka pu-ku'i o ke Akua,

I ka lalani Akua,

Ia ulu mai o Kane,

Ulu o Kanaloa;

Ulu ka ohia, lau ka ie-ie;

Ulu ke Akua, noho i ke kahua,

A a'ea'e, a ulu, a noho kou kuahu.

Eia ka pule la, he pule ola.

Chorus:

E ola ana oe!

[Translation]

Altar-Prayer

Invoke we now the four thousand,

The myriads four of the nimble,

The four hundred thousand elves,

The countless host of sprites,

Rank upon rank of woodland gods.

Pray, Kane, also inspire us;

Kanaloa, too, join the assembly.

Now grows the ohi'a, now leafs ie-ie;

God enters, resides in the place;

He mounts, inspires, abides in the shrine.

This is our prayer, our plea this for life!

Chorus:

Life shall be thine!

From one point of view these pule are not to be regarded as prayers in the ordinary sense of the word, but rather as song-offerings, verbal bouquets, affectionate sacrifices to the gods.

2 Ai-lolo. See pp. 32, 34, 36.

3 Wao-kele. That portion of the mountain forest where grew the monarch trees was called wao-kele or wao-maukele.

4 Na Kane. Why was the offering, the black roast porkling, said to be for Kane, who was not a special patron, au-makúa, of the hula? The only answer the author has been able to obtain from any Hawaiian is that, though Kane was not a god of the hula, he was a near relative. On reflection, the author can see a propriety in devoting the reeking flesh of the swine to god Kane, while to the sylvan deity, Lâkâ, goddess of the peaceful hula, were devoted the rustic offerings that were the embodiment of her charms. Her image, or token--an uncarved block of wood--was set up in a prominent part of the kuahu, and at the close of a performance the wreaths that had been worn by the actors were draped about the image. Thus viewed, there is a delicate propriety and significance in such disposal of the pig.

5 Maka-li'i (Small eyes). The Pleiades; also the period of six months, including the rainy season, that began some time in October or November and was reckoned from the date when the Pleiades appeared in the East at sunset. Maka-li'i was also the name of a month, by some reckoned as the first month of the year.

6 Maka-léi. The name of a famous mythological tree which had the power of attracting fish. It did not poison, but only bewitched or fascinated them. There were two trees bearing this name, one a male, the other a female, which both grew at a place in Hilo called Pali-uli. One of these, the female, was, according to tradition, carried from its root home to the fish ponds in Kailua, Oahu, for the purpose of attracting fish to the neighboring waters. The enterprise was eminently successful.

7 Po. Literally night; the period in cosmogony when darkness and chaos reigned, before the affairs on earth had become settled under the rule of the gods. Here the word is used to indicate a period of remote mythologic antiquity. The use of the word Po in the following verse reminds one of the French adage, "La nuit porte conseil."

8 Kokúa. Another form for kakúa, to gird on the pa-ú. (See Pa-ú song, pp. 51–53.)

9 Uníki. A word not given in the dictionary. The debut of an actor at the hula, after passing the ai-lolo test and graduating from the school of the halau, a critical event.

10 Ha-íke-íke. Equivalent to ho-íke-íke, an exhibition, to exhibit.

11 Ou-alii. The Hawaiians seem to have lost the meaning of this word. The author has been at some pains to work it out somewhat conjecturally.

12 E Lono, e hu' ia, mai, etc. The unelided form of the word hu' would be hui. The final i is dropped before the similar vowel of ia.

13 Kukúlu o Kahíki. The pillars of Kahiki. The ancient Hawaiians supposed the starry heavens to be a solid dome supported by a wall or vertical construction--kukulu--set up along the horizon. That section of the wall that stood over against Kahiki they termed Kukulu o Kahiki. Our geographical name Tahiti is of course from Kahiki, though it does not apply to the same region. After the close of what has been termed "the period of intercourse," which, came probably during the twelfth and thirteenth centuries, and during which the ancient Hawaiians voyaged to and fro between Hawaii and the lands of the South, geographical ideas became hazy and the term Kahiki came to be applied to any foreign country.

14 Áno-ái. An old form of salutation, answering in general to the more modern word aloha, much used at the present time. Ano-ai seems to have had a shade of meaning more nearly answering to our word "welcome." This is the first instance the author has met with of its use in poetry.

15 Hoo-ulu. This word has a considerable range of meaning, well illustrated in this mele. In its simplest form, ulu, it means to grow, to become strong. Joined with the causative hoo, as here, it takes on the spiritual meaning of causing to prosper, of inspiring. The word "collect," used in the translation, has been chosen to express the double sense of gathering the garlands and of devoting them to the goddess as a religious offering. In the fourth verse this word, hooulu, is used in the sense of to heal. Compare note c.

16 Hiiaka. The youngest sister of Pele, often spoken of as Hiiaka-i-ka-poli-o-Pele, Hiiaka-of-the-bosom-of- Pele. Why she should be spoken of as capable of healing diseases is not at all clear.

17 Ulu. Here we have the word ulu in its simple, uncombined form, meaning to enter into and inspire.

18 Ilio nana e hae. The barking of a dog, the crowing of a cock, the grunting of a pig, the hooting of an owl, or any such sound occurring at the time of a religious solemnity, aha, broke the spell of the incantation and vitiated the ceremony. Such an untimely accident was as much deprecated as were the Turk, the Comet, and the Devil by pious Christian souls during the Middle Ages.

19Lau-ki. The leaf of the ti plant--the same as the ki--(Dracæna terminalis), much used as an emblem of divine power, a charm or defense against malign spiritual influences. The kahuna often wore about his neck a fillet of this leaf. The ti leaf was a special emblem of Ha'i-wahine, or of Li'a-wahine. It was much used as a decoration about the halau.

20 Ha'i-ka-manawa. It is conjectured that this is the same as Ha'i-wahine. She was a mythological character, about whom there is a long and tragic story.

21 Kini o ke Akua. See note d, p. 24.

The Story of Hawaii (Illustrated Edition)

Подняться наверх