Читать книгу Братья Харди и охота за спрятанным золотом - Франклин У. Диксон - Страница 5

Глава IV

Оглавление

Ошарашенные братья молча переглянулись. Теперь понятно, почему таксист сразу встретил их таким озадаченным взглядом! Догадался, что пленники вырвались из-под надзора Робби с Зиком, но посреди бела дня, на виду у ничего не подозревавших соседей не рискнул применять к ним силу.

Наверное, подумал Фрэнк, этот замаскированный злодей для того поначалу и плутал по окрестностям, чтобы выиграть время и обдумать дальнейшие действия. Вероятно, в последний момент он тоже заметил позади силуэт Робби и теперь кружным путем возвращается к бандитскому гнезду за подмогой.

«Как же нам справиться с этим новым противником, не спровоцировав аварии? Пожалуй, никак…» – угрюмо раздумывал Джо.

И будто в ответ на его мысли Фрэнк сунул ему конверт от авиабилетов с нацарапанной на нем запиской:

«На первом же светофоре бежим!»

Младший нервно кивнул. Ровно через два квартала впереди мигнул желтый сигнал. Водитель попытался проскочить перекресток, но встречный автомобиль резко повернул налево и перегородил путь – пришлось со всего размаху ударить по тормозам. Фрэнк изо всех сил пихнул Джо к правой задней дверце, и тот распахнул ее.

– Эй, куда? С ума сошли! Назад! – скороговоркой прорычал лжетаксист, но юноши уже выпрыгнули из салона и перемахнули проезжую часть.

На тротуаре они обернулись. Неудачливый похититель за рулем все еще ругался и кричал, но слов было уже не разобрать. Потом зажегся зеленый, и его волей-неволей унесло дальше автомобильным потоком.

– Давай-ка уйдем поскорее, а то еще развернется и возвратится сюда… – сказал Фрэнк.

– Погоди! Вон едет другое такси! – перебил его Джо.

Братья остановили его и резво запрыгнули внутрь.

– В аэропорт О’Хара! – снова, как и в прошлый раз, распорядился старший Харди.

Автомобиль рванул вперед. Парни напряженно вглядывались в заднее стекло. Через короткое время стало ясно: погони нет.

– Уфф! – с облегчением выдохнул младший. – Слава богу, ты заметил, что на карточке не то фото.

Фрэнк кивнул.

– Наверняка он угнал машину у настоящего таксиста. И уж конечно не затем, чтоб нас ловить, – шепотом добавил он. – Держу пари, они ее для другого дела предназначали!

– Точно! Потому-то Хопкинс и знает так точно, когда именно она подъедет к подъезду, – наверняка речь шла об ограблении, спланированном по минутам!

В здание аэровокзала ребята вбежали за считаные минуты до вылета, но Фрэнк все же успел быстренько позвонить старому другу семьи – капитану Явроски из чикагской полиции. Наскоро описав ему картину последних происшествий, он не забыл изложить офицеру и свою теорию относительно планов банды не сегодня завтра использовать в каких-нибудь преступных целях похищенное такси.

– Имя настоящего водителя, у которого машина угнана, судя по идентификационной карте, Айра Клидер, – сообщил Фрэнк.

– Отлично! Номер лицензии мы установим в таксомоторной компании. Спасибо за наводку!

Джо, оставшийся на часах снаружи телефонной будки, уже нервно барабанил по стеклу и отчаянно тыкал пальцем в циферблат наручных часов. Его брат повесил трубку, и вместе они помчались к выходу на посадку.

– Чуть было не улетели без вас, – заметила стюардесса, приветливо встретив их на борту.

Харди в ответ только обернулись и плюхнулись на свои места.

Самолет оторвался от земли и взял курс на запад. Юноши откинули спинки кресел.

– Не отказался б я узнать, как этот Хопкинс пронюхал, что мы направляемся в Лаки-Лоуд. Плюс точный маршрут, – проговорил Джо. – Помнишь: даже где папа остановился, для него не секрет – у Хэнка Шейла!

– А мне вот еще интересно, – подхватил Фрэнк, – почему он так заинтересовался картой? Не связана ли банда каким-то образом с той историей на участке Онслоу? Кстати, надо послать запрос Майку – пусть пришлет еще одну копию.

– Да ладно, я неплохо все запомнил, могу воспроизвести, – заверил его младший, а потом добавил серьезным тоном: – А почему папа звонил не сам, ты не задумывался? Надеюсь, он цел и невредим…

Фрэнк встревоженно кивнул.

Вскоре принесли обед. Потом братья задремали.

При пересадке в Бьютте, наученные горьким опытом, они держались настороже – поближе к другим пассажирам. Впрочем, обошлось без происшествий. Часа через два небольшое двухмоторное воздушное судно уже несло юношей на своих легких крыльях через замерзшие ущелья Скалистых гор[3] к Колд-Спрингс, где располагался ближайший к Лаки-Лоуду аэропорт.

Посадочная полоса была сплошь покрыта снегом – при посадке машину даже слегка заносило. Снаружи братьев встретил резкий, пронизывающий ветер.

– Ого! Полная смена «декораций»! – отметил Фрэнк.

Густой сосновый бор обступал унылое, продуваемое со всех сторон летное поле, оснащенное ангарами и покосившимся сборным модулем из гофрированного железа, исполнявшим роль аэровокзала. У правого края стояли всего два припаркованных летательных аппарата: вертолет и одномоторный самолетик. На западе вырисовывались величественные очертания хребта Биттеррут[4].

– Брр! – поежился Джо. – Местечко глуховатое, да?

– Не то слово, – отозвался Фрэнк.

Из терминала навстречу братьям выдвинулась незнакомая фигура без головного убора, но в клетчатой макиновой куртке[5].

– Фрэнк и Джо Харди? – густым басом пророкотал этот высокий румяный мужчина приятной наружности. Его седые волосы трепал ветер. – Меня зовут Боб Додж. – Он сердечно пожал обоим юношам руки. – Ваш отец в Лаки-Лоуде ведет расследование по моему поручению. Я специально прилетел за вами на своем вертолете.

– А почему папа не приехал сам? – спросил Фрэнк.

– Он тут попал в небольшую переделку. Так, ничего серьезного. Сломал пару ребер, – жизнерадостно добавил Додж. – Но врач обмотал ему бинтами всю грудь и велел сейчас особо не дергаться.

Заметив на лицах у парней подозрительное выражение, встречающий достал из кармана фотографию.

– Вот, глядите, что мне дал ваш отец.

На снимке была изображена тетя Гертруда на газоне перед домом семейства Харди. Видимо, мистер Додж и вправду тот, за кого себя выдает…

– Нам приходится соблюдать осторожность, – пояснил Джо.

– Понимаю, – улыбнулся Додж. – Ну ладно. Мне тут нужно кое-что забрать из терминала. А вы – давайте на борт. – Он жестом указал в сторону вертолета.

Юноши побрели через летное поле. До трапа оставалось еще некоторое расстояние, когда из недр машины выскочил какой-то высокий худой человек и быстро зашагал прочь.

– Это еще кто такой, интересно? – удивился Джо.

– Может, какой-нибудь служащий аэропорта? – предположил Фрэнк.

– И что ему понадобилось в лесу?

К этому времени они уже дошли до вертолета. Старший брат нахмурился.

– Хотелось бы также знать, что этот деятель забыл в чужом воздушном судне.

Джо дернул на себя дверцу и с опаской заглянул внутрь. Потом парни внимательно осмотрели весь салон, но ничего подозрительного не обнаружили.

Фрэнк с облегчением усмехнулся.

– Кажется, на сей раз обошлось без ловушки. Давай загружать вещи.

Они выбрались обратно на поле, и Джо уже было собирался отворить люк багажного отсека, расположенного сразу за кабиной, но брат остановил его:

– Лучше перестраховаться и эту дверцу тоже проверить.

– Не помешает.

Фрэнк порылся в вещмешке, извлек оттуда веревку и привязал один конец к ручке люка. Затем оба юноши отступили подальше в сторонку, и он потянул за другой.

Бууум! Оглушительный выстрел, похожий больше на взрыв, сотряс весь летательный аппарат и сбил наших друзей с ног. В ноздри ударил едкий запах пороха.

– Ничего себе! – шепотом протянул Джо.

Бледные и потрясенные, они стали осматривать багажное отделение. Внутри обнаружился обрез, очевидно, закрепленный кем-то через съемную панель передней стенки. Ударно-спусковой механизм был приведен в действие шнуром, привязанным к курку ружья и внутренней дверной защелке соответственно.

Тем временем на грохот прибежал Боб Додж в сопровождении какого-то совсем пожилого человека.

– Что случилось?! – хором прокричали они.

Фрэнк объяснил. Взволнованные мужчины осмотрели «адское устройство», не прикасаясь к нему руками – Джо предупредил, что со всех его частей надо снять отпечатки пальцев. Затем спутник Доджа – начальник аэропорта, как оказалось, – удалился сообщить о происшествии в полицию.

Братья же, вооружившись походным дактилоскопическим комплектом, тщательно обсыпали дробовик специальным порошком. Никаких отпечатков не проступило.

– Тот молодчик, что на наших глазах выбежал из вертолета, был в перчатках, – припомнил Фрэнк. – но я все же надеялся, что что-нибудь обнаружится…

– Наверняка ствол заранее протерли, – заключил Джо.

Вскоре прибыли двое полицейских. Братья рассказали им, как едва не погибли, и доложили о нулевых результатах своего дактилоскопического исследования.

– Вы что, детективы? – поинтересовался один из стражей порядка.

Фрэнк гордо сообщил, что они с братом – сыновья Фентона Харди.

– Ясно, – сказал офицер. – Я о нем слыхал. Почти никогда не промахивается, все дела доводит до конца. А вы, значит, пошли по родительским стопам? Что ж, удачи!

Затем братья передали в руки полицейских злосчастное оружие и помогли им тщательно обследовать весь вертолет. Никаких новых улик, однако, не нашлось, так что им оставалось только сложить снаряжение и проследовать за Доджем на борт его «стрекозы».

– Похоже, на меня открыли охоту, – озабоченно заметил он, запуская двигатель.

– Или на нас, – заметил Фрэнк и, пока вертолет набирал высоту и разворачивался в сторону хребта Биттеррут, изложил Доджу историю их с братом похищения в Чикаго.

– А каким именно расследованием сейчас занимается папа? – поинтересовался позднее Джо.

– Уже десять лет я занимаюсь перевозками ценных грузов. У меня небольшой гараж бронемашин, – начал доброжелательный здоровяк. – Недавно один из моих грузовиков угнали вместе с крупной партией наличных, которые он транспортировал. Обоих охранников убили. Вся сумма, конечно, была застрахована, но я счел важным добиться поимки преступников, чтобы избежать подобных инцидентов в дальнейшем. Я давно слышал о том, как ловко ваш отец навострился выслеживать автоугонщиков, так что решил привлечь его к расследованию. Мне, знаете ли, дорогá безопасность моих служащих. Полиция, конечно, тоже подключилась. Вместе с вашим стариком им удалось вернуть деньги и поймать двоих участников банды, но остальные скрылись. Потом до нас доходили слухи, что их видели в Канаде.

– Тогда почему же папа до сих пор здесь? – спросил Фрэнк.

– Потому что считает, что их главарь – Большой Эл Мартин – остался где-то в этих краях. И категорически отказывается уезжать, пока не накроет его.

– А что с отцом случилось, в какую переделку он попал? – вклинился Джо.

– Вчера днем его вышибло из седла. Он гнался за каким-то деятелем. По его словам – одним из людей Большого Эла.

– Значит, папа хочет, чтобы теперь к поискам негодяев подключились мы? – догадался Фрэнк.

– Именно, – подтвердил Додж. – И чем скорее, тем лучше. Большой Эл очень опасен, и место ему – за решеткой. До тех пор никто не сможет спать спокойно. К тому же полиции доподлинно известно, что у него есть верные приспешники в других городах, даже крупных.

Тем временем компактный вертолет вовсю сотрясало и бросало из стороны в сторону на ветру. Внизу простирались дикие и суровые на вид земли. Величественные заснеженные холмы, словно усталые вечные часовые, застыли над поросшими густым лесом долинами.

– Теперь уже недалеко! – прокричал вскоре Додж. Впереди, в узком горном ущелье перед ними показалась цель их путешествия – крохотный городок Лаки-Лоуд. – А слева по курсу – Пик Ветров, самый высокий в здешней гряде.

– Давно летаете, мистер Додж? – поинтересовался Джо.

– Нет, начал брать уроки только пару лет назад. Но как-то сразу легко пошло!

– А вы всегда жили на Западе? – вступил в разговор Фрэнк, но пилот не ответил, а с возгласом: «Приехали!» пошел на посадку.

«Интересно, – подумал старший из брать-ев, – он просто не слышал вопроса или не хочет по какой-то причине говорить о своем прошлом?»

Вертолет приземлился профессионально и четко посреди пустыря на одной из окраин городка. Тут же, неподалеку, у подножия крутого холма, обнаружился домик Хэнка Шейла, к порогу которого Додж помог братьям перетащить все их снаряжение.

Фрэнк постучал в дверь, и ему открыл высокий худощавый мужчина средних лет с уже редеющими рыжими волосами. При виде гостей его морщинистое лицо расплылось в широкой ухмылке.

– Давайте, давайте, заходите, грейтесь, продрогли, поди! – затараторил он. – Я Хэнк Шейл. Мы с вашим предком как раз поджидали вас, ребята.

Юноши последовали приглашению и обнаружили отца перед камином, где так и ревело пламя. Глубоко посаженные проницательные глаза атлетически сложенного, как всегда подтянутого Фентона Харди при виде сыновей загорелись радостным огнем.

– Привет, мальчуганы! – Частный детектив, стараясь не делать особо резких движений, пожал им руки. – Простите, что сорвал вас из увлекательного похода.

– Ты же знаешь, шанс поработать с тобой мы предпочтем чему угодно, – осклабился Джо.

Мистер Харди улыбнулся и повернулся к Доджу.

– Спасибо, что доставили сюда моих сыновей, это дорогого стоит.

Тут Хэнк объявил, что отправляется на кухню.

– Давай я тебе помогу, – вызвался Додж, – а наши сыщики пусть втроем спокойно потолкуют у огня, обменяются новостями…

И братья вполголоса рассказали отцу обо всем, что приключилось с ними с момента отъезда из Бейпорта.

Лицо мистера Харди приняло серьезное и мрачное выражение.

– Вы совершенно правы: кто-то предупредил людей Эла в Чикаго о вашем прибытии. Но кто? – Он бросил взгляд в сторону кухни и позвал. – Хэнк!

Рыжеволосый появился в дверях.

– Когда ты звонил парням вчера вечером из универсама старика Берка, кто там еще был с тобой?

– Со мной никого, а так – обычный народ вокруг печки крутился, – пояснил Хэнк. – Мне из-за паршивой связи пришлось орать как резаному, так что, конечно, все всё слышали, до последнего слова.

– Но ведь и саму линию могли прослушивать, верно? – предположил Джо.

– Эге, да у меня там уже подгорает! – Хэнк втянул носом воздух и метнулся обратно на кухню.

– Надо все время держать ухо востро, – заметил Фрэнк. – За каждым нашим шагом будут следить, это ясно как день.

– Пап, – начал Джо, – а почему ты так уверен, что Большой Эл не сбежал в Канаду?

– Я все время действовал совместно с полицией, – пояснил мистер Харди. – На позапрошлой неделе нам удалось изловить двух членов шайки. И один раскололся: мол, Большой Эл покамест рыщет где-то здесь, у него тут осталось одно незавершенное дельце. Копы решили, что бандит лжет, нарочно пускает нас по ложному следу, чтобы дать своему шефу спокойно уйти. Но у меня возникло ощущение, что это правда.

– Почему? – уточнил Фрэнк.

– Очень уж тот парень был напуган и, похоже, надеялся, что суд над ним отложат. Я тем временем принялся потихоньку обследовать окрестные холмы в надежде напасть на след Эла. И вот вчера погнался верхом за одним детиной, здоровенным на вид, надо сказать. Перед этим я выследил его на небольшой опушке, где он встретился с еще каким-то типом. Всего разговора подслушать не удалось, но слова «Большой Эл», «убежище» и «тайник» там прозвучали, это точно. Как назло, мой конь Майор заржал в самый неподходящий момент. Оба подозрительных парня – в седла и поскакали прочь. Я – во всю прыть за первым, но Майор споткнулся и сбросил меня на землю. – Частный сыщик горестно усмехнулся. – Вот, теперь заперт в четырех стенах! – И добавил серьезно: – Так что теперь «убежище», или «тайник», предстоит искать вам, мальчики.

Необыкновенно воодушевленные и польщенные этим заданием, Фрэнк и Джо обсуждали его в продолжение всего ужина, состоявшего из здоровенных – на западный манер – порций стейка с бобами и сухарей на десерт.

– В первую очередь надо выяснить, что там у Большого Эла за «дельце» осталось, – сказал старший из братьев, когда после еды они снова расселись у очага.

– Да уж как пить дать не из разрешенных законом, – обронил его отец.

Тут вдруг заторопился Додж:

– Пожалуй, мне пора к себе, в гостиницу.

– Разве ваша контора – не здесь, не в Лаки-Лоуде? – спросил Джо.

– Нет-нет, я веду дела в Хелене. Тут я только затем, чтобы следить, как продвигается наше дело. В общем, если чем смогу помочь, ребята, – добавил здоровяк, – обращайтесь в любой момент.

– Боб производит впечатление отличного товарища и вообще превосходного человека, – заметил мистер Харди, когда Додж удалился. – Никогда ничего не рассказывает о своем прошлом, но мне говорили: начал дело буквально с медным грошом в кармане и одним упорным трудом поставил его на ноги.

– Кстати, об упорном труде. Кто пойдет мыть посуду?

Братья со смехом последовали прозрачному намеку Хэнка, и вскоре кухня уже сияла, как надраенная палуба военного корабля.

Наконец, утомленные, они рухнули на кровати в одной из двух маленьких комнат, соединенных с общей гостиной, и немедленно провалились в сон.

Но так же внезапно, рывком пришлось проснуться: откуда-то с заднего двора донесся жуткий грохот. С каждым мгновением он становился все громче. Парни выпрыгнули из постелей – и в эту самую секунду прямо на домик – точнее, довольно жалкую хижину – обрушился оглушительный удар.

Услышав затем вопль Хэнка: «Скорее! Пожар!», молодые Харди помчались в гостиную. Хозяин отчаянным жестом указал в сторону кухни, откуда уже вырывались красные языки огня.

Все трое кинулась туда. В ярком свете пламени они сразу увидели, что случилось: заднюю стену помещения проломила огромная каменная глыба. Здесь она опрокинула жаровню, и не потухшие еще дрова разлетелись по полу.

Парни, не мешкая, метнулись назад, в спальню, за одеялами, набросили их на участки открытого огня, а потом принялись яростно топтаться и приплясывать сверху. Тут из своей комнаты подоспел мистер Харди, но его к участкам возгорания сыновья не подпустили. Тем временем Хэнк кое-как наполнил ведро с помощью кухонного помпового насоса и стал обливать жаровню водой. Пламя сердито шипело и плевалось, но мало-помалу угасло.

– Дьявол и вся его свита! – воскликнул хозяин дома. – Да в нашем захолустье круче происшествий сроду не было, если не считать схода лавин!

Он зажег керосиновую лампу, чтобы наконец все могли оценить размеры бедствия.

– Ну и картинка! – поджал губы Джо.

Хэнк вздохнул.

– М-да. В стене огромная дырища. Ну, и пол местами обгорел. Что ж, наверное, за завтрашний день успею привести все в божеский вид.

Фрэнк с Джо, поднатужившись, вытолкали валун обратно через отверстие и тут младший брат даже ахнул от неожиданности. На каменной поверхности с задней стороны красовались отчетливо выведенные красной краской буквы. Протолкнув глыбу еще немного назад, они сумели прочесть грубо намалеванное послание:

«ХАРДИ – ВОН ИЗ ГОРОДА!»

– Весточка от Большого Эла, – мрачно догадался Фрэнк.

3

Основной хребет в системе североамериканских Кордильер, простирается на западе США и Канады (прим. перев.).

4

Горная цепь в северной части штата Монтана, часть Скалистых гор (прим. перев.).

5

Mackinaw – тяжелая, водонепроницаемая разновидность шерсти, распространена среди лесорубов и охотников «Дикого Запада» (прим. перев.).

Братья Харди и охота за спрятанным золотом

Подняться наверх