Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения
Автор книги: id книги: 823594     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 120 руб.     (1,27$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785449006660 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 18+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII – IV веков до н. э. А во втором – IV – I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.

Оглавление

Фридрих Антонов. Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Предисловие

Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения

Поэтические переложения стихов Алкея

К Сапфо

Весна

Аполлону

Афине

Диоскурам

Вина Елены

Большим ковшом черпать вино

Буря

Буря не унимается

Новый вал

К митиленянам14

Хочет хищник царить

Ни грозящим кремлём

К Эроту

Из далёкой земли

Поэтические переложения стихов Сапфо

Пещера нимф

К Алкею

Богу кажется равным

Сверху льёт ручей прохладный

К Анактории

Я зову тебя Гонгила

Из далече, из отчих Сард

Близ луны

Встреча

Часто легче разлуки смерть

Бессонница

Мы всю ночь про счастье пели

Что заря в лазурь рассеет

Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского

Распускаемся мы, как листва

Что за жизнь, что за радость

Гелиосу

Аргонавты

Мне прожить бы без забот

Поэтические переложения стихов Феогнида

Дураки и глупцы

Я крови не вкушал

Если юности свет не испорчен

Друга нужно узнать

Выбирай людей для дела

Делай дело

К гибели, к воронам

Бедность

Зевсу

Что страшнее всего

Про справедливость

Юность

О справедливости и гневе

Афродите

Моление Артемиде

К Кирну

Поэтические переложения стихов Солона

Моей свидетельницей будь32

Благозаконие

Остров Саламин

Мимнерму

Поэтические переложения стихов Алкмана

Спят вершины гор высоких35

В те часы, когда бессмертных

Парфеней

Я возьму горшок треногий

Поэтические переложения стихов Ивика

Эрос влажными очами

Тёмный Эрос

Я горю

Мой Эвриал41

Кассандра

Геракл говорит

Поэтические переложения стихов Архилоха

Скорбим, Перикл

Поэтические переложения стихов Гиппонакта

Привольно жил

Каша

Плохая примета

Поэтические переложения стихов Каллина

Скоро ли духом воспрянете вы

Поэтические переложения стихов Тиртея

Спарта

Управление Спартой

Вперёд сыны прославленные Спарты

Поэтические переложения стихов Симонида Кеосского

При Фермопилах

Анакреонту

Олимпионику

Зевсу освободителю

Павшим при Платее

Геракл и Несс

Поэтические переложения стихов Ксенофана

Если бы львы

Застолье

У богов как у людей

Поэтические переложения стихов Антимаха

На статую вооруженной Киприды

Поэтические переложения стихов Иона Эфесского

Эврипиду

Эврипиду

Поэтические переложения стихов Платона

Астеру

Тише источники скал62

Путник присядь

На Афродиту Праксителя

Поэтические переложения стихов Эвена Аскалонского

Троя

Древнегреческие поэты эпохи эллинизма IV – I веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения

Поэтические переложения стихов Адея

Эпитафия Эврипиду

На гемму Трифона

Певкесту

Поэтические переложения стихов Фалека

О мореходстве

Памятник Ликону

Поэтические переложения стихов Филета Косского

О судьбе

Умершему другу

Из элегии

Поэтические переложения стихов Посидиппа

Застольная

Гетере Каллистион

На бюст А. Македонского

На храм Арсинои-Киприды

Фаросский маяк

Иренион

Душа и Страсть

О жизни80

Поэтические переложения стихов Каллимаха

Беренике

Гетере Канопион

Поэтические переложения стихов Гедила

Приношение Киприде

Застольная

Поэтические переложение стихов Асклепиада Самосского

Снегом, градом осыпь меня Зевс

Я наслаждался однажды

Долгая ночь

Долгая ночь

Чары Дидимы

На бюст Александра

На статую Береники

Брось свою девственность

Поэтические переложения стихов Леонида Тарентского

Эрот Праксителя

Афродита Анадиомена

Гомеру

Диогену

Поэтические переложения стихов Симмия

Софоклу

На могиле софокла

Платону

Поэтические переложения стихов Диоскорида

Сводят с ума меня губы

Феспиду

Эсхилу

Поэтические переложения стихов Алкея Мессенского

Гесиоду

Я ненавижу игривого бога Эрота

Эпикрату

Фессалийцам

Поэтические переложение стихов Антипатра Сидонского

Нереиды Коринфа

Храм Артемиды в Эфесе108

Кто перенес твой Парфенон

Селевку

Поэтические переложения стихов Филодема

Ярко свети нам, Селена

Лампу, немую сообщницу тайн

Я не гонюсь за венком

Четыре Демо

Римлянка Флора

Поэтические переложения стихов Мелеагра Гадарского

Спишь ты, мой нежный цветок

Зенофиле

Утро враждебное мне

Утро враждебное мне

Гелиодоре

Кубок налей

Винная чаша

Автоэпитафия

Отрывок из книги

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

.....

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения
Подняться наверх