Поэтические вольности. Стихи и переводы

Поэтические вольности. Стихи и переводы
Автор книги: id книги: 677530     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 96 руб.     (1,04$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785448368479 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Музыкальность, вариации ритма, игра аллитераций отличают стихи Геровича. Автор играет и с традиционным стихом, и с белым, и с формами других цветов. Беззащитная искренность, самоирония, фантазии памяти… Эти стихи дышат. Во вторую книгу автора вошел цикл «Летняя любовь», стихи 2014—2016 годов, переводы из Бродского (с английского) и Цветаевой (с французского), переводы джазовыx песен, французского шансона и бразильской босановы, а также шуточные стихи.

Оглавление

Слава Герович. Поэтические вольности. Стихи и переводы

Летняя любовь

«Нам с Вами играть… Мелодии прядь…»

«Я – вратной башни соглядатай…»

«Там, где в книгах в строчки встают слова…»

«Я – страх признания; мне – лететь…»

«Вы – пришелица из века, что закончился давно…»

«Наказали боги Прометея…»

Летняя любовь

«Расцветится ночь оттенком зеленым…»

«Считала всё суммы сумерек…»

«Так прижаться губами…»

«Как умеет осень притворяться…»

«О, как называется цвет этой осени, выстланной легким туманом…»

«Ты меня рисовала отточенным взглядом вдоль правильных линий…»

«Съешь ты зернышко граната…»

«Я не крал амброзии у богов…»

«Едва лишь день погаснет окнами…»

«Сложим из пальцев домик и станем жить…»

«Это как бы письмо, а как бы и не совсем…»

Сансара

«Под облаками крон зеленых…»

«Замирающей ночью под прожектором звезд…»

«Я знаю, что цвет твоих ногтей меняется от холода…»

«Зачерпнуть тебя в ладони и выпить до донышка…»

…и о гидравлике

«Ветром уносит взгляды, бросает в окна и в зеркала…»

«Я увидел тебя издалека…»

Легенда о пражском Икаре

Виолончель

Вольные ассоциации

«Things remember you…»

Полуостров

«Тенями на лицо ложится память…»

«Every instant falls like a die…»

«Меж скал, изгибаясь, хватая воздух…»

«Все расчислены судьбы в раю и в аду…»

«Бьется птица в стекло ни жива, ни мертва…»

«Он был занят доказательствами…»

«Плавала в детстве в океане…»

Баллада о потерянном времени

«В городе потерянного времени ночь…»

«Что ты плачешь, моя гитара?..»

Неудавшаяся попытка сочинить хайку

«Бродя среди увядших декораций…»

«Носки перебирая после стирки…»

«Снять бы прошлую жизнь и повесить на вешалку, как пальто…»

Секрет

«С дерева памяти облетают лица…»

«Кадр напрасный, кадр случайный…»

«Париж лежит у Ваших ног коврами улиц…»

«Поэзия…»

«Пригубил я терпкого вина…»

«Этот маленький телефон…»

«Ноты дней смахнул с деревьев ветер…»

«Взяться за ум, за гуж, за рога быка…»

«Не звони, ночной звонок…»

«О, настырная птица, слезай-ка с моей головы…»

«Долями взрезано небо ножами заката…»

Поэту

Equinox

«В человеке все должно быть прекрасно…»

«Первыми слетают с кончика языка…»

«Друг бардов английских, любовник муз…»

«Заходим в вестибюль…»

Don’t rush to leave me (Не спеши покидать меня) авторский перевод

Вольные переводы (стихи)

Archibald MacLeish

Взгляни, Офелия (These, My Ophelia) перевод с английского

Воспоминание (The Remembrance) перевод с английского

Иосиф Бродский

Песенка (A Song) перевод с английского

Читая лекцию (At a Lecture) перевод с английского

Блюз (Blues) перевод с английского

Песенка о любви (Love Song) перевод с английского

Бескончание (Infinitive) перевод с английского

Михаил Лермонтов

The Lonely Sail. перевод с русского

Маринa Цветаева

Снежность (La Neige) Первая вариация перевода с французского

Снега (La Neige) Вторая вариация перевода с французского

Don Paterson

Чеканщик (The Bowl-Maker, After Cavafy) перевод с английского

Невольные переводы (песни)

В лунных бликах (In the Moonlight) Alan & Marilyn Bergman (перевод с английского)

На меня посмотри (You’re Looking at Me) Bobby Troup (перевод с английского)

Рассказать о ней (I Could Have Told You) Carl Sigman (перевод с английского)

Осенние листья (Les feuilles mortes) Jacques Prévert (перевод с французского)

Твоей улыбки тень (The Shadow of Your Smile) Paul Francis Webster (перевод с английского)

В круговерти снов твоих (The Windmills of Your Mind) Alan & Marilyn Bergman (перевод с английского)

Как ты хочешь дальше жить, расскажи (What are you doing the rest of your life) Alan & Marilyn Bergman (перевод с английского)

Жизнь – река любви (Une vie d’amour) Charles Aznavour (перевод с французского)

Нет, нельзя мне про тебя забыть (They Can’t Take That Away from Me) Ira Gershwin (перевод с английского)

С тоской о тебе (I Thought About You) Johnny Mercer (перевод с английского)

Безумие любви (Insensatez) Vinicius de Moraes (перевод с португальского)

Кокетка (Coquette) Gus Kahn (перевод с английского)

Твой мир (All the Things You Are) Oscar Hammerstein II (перевод с английского)

Босанова печали (Blue Bossa) перевод с португальского

Коль я с тобой (If I Had You) Willie Nelson (перевод с английского)

Жизнь, как роза (La vie en rose) Édith Piaf (перевод с французского)

Шербургские зонтики (Les Parapluies de Cherbourg) Jacques Demy (перевод с французского)

Ангел (Angel) Sarah McLachlan (перевод с английского)

Под парижским небом (Sous le ciel de Paris) Jean Dréjac (перевод с французского)

Ярмарка в Скарборо (Scarborough Fair) Народная песня (перевод с английского)

Над облаками (Over the Rainbow) E. Y. Harburg (перевод с английского)

Сказочно (S Wonderful) Ira Gershwin (перевод с английского)

Прощай же (Adio Querida) Народная песня (перевод с ладино)

И сердце поймает твой ритм (Oh how my heart beats for you) John Pizzarelli (перевод с английского)

В танце до конца любви (Dance Me to the End of Love) Leonard Cohen (новый текст на мотив песни)

Девушка из Ипанемы (Girl from Ipanema) Vinicius de Moraes (перевод с португальского)

Лей ливнями слезы (Cry Me a River) Arthur Hamilton (перевод с английского)

Разные лица любви (Tous les visages de l’amour) Charles Aznavour (перевод с французского)

Как захочу (Je Veux) Kerredine Soltani and Tristan Solanilla (перевод с французского)

Бульвар развеянной мечты (The Boulevard of Broken Dreams) Al Dubin (перевод с английского)

Вольные шуточки

Послесловие к сказке о рыбаке и рыбке

Love: A Twelve-Step Program

О физической стороне любви (не в том смысле) Стихотворная вариация на темы пьесы Майкла Фрейна «Копенгаген»

О поиске идеала (по запаху) Стихотворная вариация на темы романа Патрика Зюскинда «Парфюмер»

Yevgenij Onegin. aдаптированная версия

Happy Halloween!

Программистка (На мотив песни Владимира Преснякова «Стюардесса по имени Жанна»)

Еврейские женщины

Послесловие к сказке «Колобок»

Страсть, с поправками

Женская кулинарная песенка

«Как-то раз я прислонился к милой…»

«КВАРТИРАМЕБЕ_Ь…»

«Шел человек, махая конечностями…»

«Полюбил жучок букашку…»

«Твое имя – груда роз…»

Песенка средневекового схоласта

«Я так хочу, чтоб лето наступило…»

«Я думал о сложности математических величин…»

«Мне нужен идеал мужчины…»

«Когда внезапно возникает еще неясный голос труб…»

«Вся жизнь болтается, увы, как сломанный компáс…»

Отрывок из книги

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

.....

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Поэтические вольности. Стихи и переводы
Подняться наверх