Читать книгу History of Spanish and Portuguese Literature (Vol. 1&2) - Friedrich Bouterwek - Страница 5
PREFACE.
ОглавлениеThe growing interest of Spanish and Portuguese Literature would, perhaps, be thought a sufficient reason for laying the following translation before the public, were the merits of the original work even less conspicuous, and the deficiency it appears fitted to supply in our language less sensibly felt. It is, indeed, extraordinary, that no similar work has hitherto appeared in a country, where the subject of which this history treats, has, in the instances in which it has been partially explored, always been found a rich source of pleasure and instruction. But the information thus collected from the literary stores of Spain and Portugal, however satisfactory on particular points, is, from its nature, detached and incomplete, and seems calculated to increase rather than to diminish the desire for such a connected and comprehensive view of the whole subject as M. Bouterwek has exhibited in his General History of Modern Literature.
The following volumes on the literature of Spain and Portugal are extracted from a work, entitled, Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende der dreizehnten Jahrhunderts, (History of Poetry and Eloquence from the close of the thirteenth Century,) in which M. Bouterwek has taken an historical and critical survey of the literature of the principal nations of Europe. The work consists of twelve volumes, published at different periods at Göttingen; the first volume having appeared in 1805, and the last, which contains an index to the whole, in 1819.1 The two volumes now translated are the third and fourth of the German original.
If it be admitted that there remains in English literature a vacant place which ought to be occupied by a work of this kind, it is not apprehended that the means now resorted to for filling up the chasm will be disapproved; at least the translator is not aware that any better source could have been found for supplying the deficiency. In vain, she is persuaded, would any substitute be sought for in French, much as that language abounds in works of criticism. Sismondi in his Litterature du Midi de l’Europe, implicitly adopts the judgments passed by Bouterwek on Spanish and Portuguese literature; and indeed with respect to that part of his subject he says very little of importance that is not directly borrowed from the German critic.2 The Essai sur la Litterature Espagnole, published in Paris in 1810, and which appears to have been well received by the French public, is a gross plagiarism. It is, with some slight additions, merely the translation of an anonymous English work, entitled, Letters from an English Traveller in Spain, the epistolary form being dropped, and the materials transposed for the purpose of concealing the theft.3 The work of M. Bouterwek belongs, however, to a superior class. To say that M. Bouterwek has treated his subject with great perspicuity and precision, would be to express only a small portion of his merits. Extensive and laborious as his enquiries have evidently been, his judgment in the management of his materials is still more remarkable than the indefatigable research with which they must have been obtained. He has not confined himself to a mere narrative of the progress and an exemplification of the beauties and deformities of the literature of which he is the historian.—The philosophic spirit which pervades his criticism was not to be circumscribed within such narrow bounds. He seeks in the structure of society, the habits of the people, and the influence of events, for the causes of the intellectual phenomena he has to describe; and he examines with great candour and impartiality the effects of mis-government and arbitrary institutions on poetic genius and literary taste. Impressed with this favourable opinion of the work, the translator has endeavoured to give a true representation of its contents. In undertaking the translation, her wish was to preserve the character of the original, as far as possible, under an English dress. She began the task with an anticipation of its difficulty, and she ends it with a consciousness of the indulgence of which her labours stand in need; but at the same time with the hope that she will not be found to have altogether failed in the object she had in view.
The first of the following volumes is devoted to the history of Spanish, and the second to the history of Portuguese Literature. The subdivisions of the work correspond with periods marked out by certain revolutions in taste, produced by the rise of eminent writers, or by other influential circumstances. These epochs in literary cultivation form convenient resting places for the student, and contribute to exhibit in a clear point of view the circumstances by which the advancement of polite learning has been accelerated or retarded. The specimens, which are numerous, and a great portion of which are selected from very scarce works, cannot fail to prove highly acceptable to the lovers of the literature of Spain and Portugal. For a general and comprehensive knowledge of that literature they will be found amply sufficient, and to those who wish to pursue its study more in detail, they will afford most useful assistance. In such a course of study, great advantage may also be derived from the numerous bibliographical notes which the author has introduced, and which are therefore scrupulously retained in the translation.
The translator at first intended to give literal versions of all the specimens extracted from Spanish and Portuguese authors; but had she persisted in this plan, the translation could not have been completed without augmenting the price of the publication much beyond the rate to which the publishers were of opinion it ought to be limited. To have omitted a part of the extracts in order to give translations of the rest would have been still more improper, for the extracts quoted in the notes are all necessary to the illustration of the text; and besides such a mutilation would have deprived the work of a merit which has just been pointed out, namely, that of supplying sufficient materials for a comprehensive study of the literature of Spain and Portugal. The translator has it, however, in contemplation, to prepare for the press a volume containing translations of the specimens given by M. Bouterwek, and of some other pieces from the Spanish and Portuguese languages. This volume will not form a mere appendix to the volumes now published; an endeavour will be made to render it useful and entertaining as a separate work.
It is necessary to observe, that the History of Italian Literature, which is sometimes referred to in the notes, is a part of M. Bouterwek’s General History of Poetry and Eloquence. It forms the two first volumes of the German work; some other parts of which the translator will be prepared to send to the press, should the merits of the original procure from the public a favourable reception for these volumes on Spanish and Portuguese Literature.
Notwithstanding that the translator had considerable assistance in reading and revising the proofs, she regrets to find that still further correction would have been desirable. Fortunately, however, there are few errors in the Spanish and Portuguese extracts; and those which do occur in the English text, will be found to be in general of a literal or obvious nature, altogether incapable of misleading the intelligent reader. Of the mistakes of the press which have been observed, tables of errata are made. If there are others, the translator is confident, that the persons who are the best able to correct such faults, will be the most ready to pardon them.