Читать книгу The Study of Spanish and Portuguese Literature - Friedrich Bouterwek - Страница 45

HISTORY OF SPANISH PROSE DURING THE FIRST HALF AND TEN SUCCEEDING YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.

Оглавление

Table of Contents

Among the works of the poets which come within the period allotted to the first section of this book, it has already been necessary to notice some writings in prose. The connexion then subsisting between Spanish poetry and prose, has thus been rendered more apparent, and the different works of the same author have been kept together in examining them. But the poetic talent of some authors of that age, for example, Perez de Oliva, will not bear a comparison with their merits as prose writers; and many others who have obtained reputation for prose composition, must be totally excluded from the rank of poets. In general the good sense of the Spanish writers has constantly impelled them to mark a distinct boundary between poetry and prose; and this separation was never more rigorously maintained than during the first half of the sixteenth century, when the torrent of romances of chivalry which then inundated Spain, threatened the common annihilation of genuine poetry and eloquent prose. As very little has hitherto been done in this department of literature, advantage cannot fail to be derived from the labour which may be employed in endeavouring to obtain something like an accurate introduction to the knowledge of several good Spanish prose writers, whose names have hitherto scarcely appeared in the history of modern literature.

Every one who has read Don Quixote must be aware of the enthusiasm with which romances of chivalry were admired by the Spaniards, at the end of the sixteenth and the beginning of the seventeenth century. In the reign of Charles V. this passion became epidemic; for then the art of printing gave general circulation to the old romances, and new imitations were not wanting. But the particular account of this portion of Spanish literature, does not belong to the present subject, and ought to form the conclusion of the history of the romantic literature of the middle ages. Besides, the influence of the chivalrous romances of the sixteenth century, operated on the public only in a peculiar sense of the term, for every poet and prose writer, of cultivated talent, laboured to oppose the contagion. There were, however, many literary partizans, who did not scruple to flatter the public taste by the grossest absurdities. A writer, named Geronymo de Sanpedro, with the most devout piety, selected stories from the bible, and clothed them, as he expresses himself, in the allegoric costume of romance. He entitled his fantastical work, “The Book of Celestial Chivalry from the Foot of the Fragrant Rose-bush.303” God the Father is introduced in this edifying production as emperor, and Christ as the knight of the Lion, (Caballero del Leon). In the meantime an opponent of the zealots of chivalry, named Doctor Alexio de Venegas, anathematized all romances, which he styled, “Devil’s Sermon Books,” (Sermonarios de Satanas).304 In this manner parties contended one with another in Spain, until at length the romantic literature disappeared like a stream lost amidst sand.

At this period there appears to have existed no novels or romances in the modern style, except the Lazarillo de Tormes of Diego de Mendoza. The well known imitations of this first romance of knavery (del gusto picaresco) did not come into circulation before the end of the sixteenth century. Little stories in the style of the Italian novels were, it is true, written at an earlier period; but their author, the bookseller Timoneda, the same individual who collected the comedies and pastoral dramas of Lope de Rueda, did not venture to prefix to them the title of Novelas. He was aware that he could better recommend his works to the Spanish public, by giving them the old denomination of Patrañas (Tales).305 Timoneda evidently imitated the Italian novelists, though he by no means equalled them. Still, however, these antiquated tales may be perused with pleasure, particularly by those who have a taste for complicated intrigue. The author, it would appear, endeavoured to surpass the Italian writers in romantic adventures and unexpected incidents; at least in his preface he expressly promises this kind of entertainment to his readers.

But it was not merely with romances and novels that genuine prose literature had to contend in Spain. Several men of distinguished talent, however far they carried their notions of patriotism in other respects, were of opinion that the Spanish language was incapable of expressing grave and noble ideas in prose. Some would write only in Latin, and others only in Italian. Alphonso de Ulloa, who was an assiduous historical and political author, wrote chiefly in Italian.306 He was, it is true, born in Italy; but he was of a Spanish family, and the Spanish language was perfectly familiar to him. The want of confidence thus shewn by Spanish writers in the force and precision of their own language seems inexplicable, when it is recollected at how early a period Spanish prose began to be cultivated. Their intercourse with the Italians had, however, made the Spaniards perceive a want of elegance both in their colloquial phraseology and literary style; but that grace which their poets soon began to imitate from the Italians, is but feebly indicated in the works of the early Spanish prose writers, whatever other rhetorical merits they might possess, and a frank simplicity of expression appears still to have constituted the main character of Spanish prose. Besides, the Italian prose, which with the exception of the writings of Machiavell and Guicciardini is distinguished by a playful and too often superficial elegance, could not be very congenial to the Spanish taste, which required a grave and energetic style. To imitate the ancient classics was the only means whereby the prose literature of Spain could have been cultivated in a manner answerable to the demands of enlightened men in the sixteenth century. Unfortunately the ecclesiastical and political despotism of this period left no free scope for the exercise of the mental powers of those Spaniards who were desirous of constructing a national prose style on the ancient models. Neither the didactic nor the historical styles could be freely developed; and for the formation of the oratorical style, circumstances were, if possible, still more unfavourable. Impeded by such obstacles, and permitted only to copy in the strictest sense the rhetorical forms of the ancients, without their energy and solidity of thought, and their force of expression, the Spanish prose writers certainly could not be expected to produce works worthy to be ranked on a level with the classic examples they would have wished to emulate; but their efforts to open the career of genuine eloquence to their national literature, deserves, notwithstanding, to be honourably recorded.

1. Didactic Prose is, in the Spanish language, indebted for its first formation to Fernan Perez de Oliva of Cordova. At the commencement of the sixteenth century this learned man travelled through Italy and France, and during three years which he spent in Paris delivered public lectures on philosophy and ancient literature. On his return to Spain he settled at Salamanca, where he became professor (cathedratico) of theology, and delivered lectures on the Aristotelian philosophy. He died in 1533, before he had completed his thirty-sixth year.307 His philosophic and theological studies, and his intimacy with Grecian and Roman literature, did not withhold him from the cultivation of his native language; and he even endeavoured, by his translations which have already been mentioned,308 to naturalize the Greek tragedy in Spain. He also wrote several poems, which in honour of his memory, are still preserved. But Perez de Oliva was no poet; and to judge from his translations he appears to have had scarcely any true poetic feeling, though he possessed a correct and delicate taste for the rhetorical beauty of prose. His most celebrated work is his Dialogue on the Dignity of Man (Dialogo de la Dignidad del Hombre) in the manner of Cicero.309 It would be vain to seek in this didactic dialogue for ideas which present the merit of novelty in the present age; and it can by no means be regarded as a model of dialogue style any more than the similar works of Cicero. But it was the first specimen in Spanish literature, of clear and connected discussion, maintained in correct dignified and elegant language. The colloquial form serves to connect, though somewhat loosely, the two portions into which the work is divided. Two philosophic friends meet, and their conversation turns on solitude: they endeavour to explain the causes which induce man to seek retirement, and which render him dissatisfied with the society of his fellow creatures. One of the friends inveighs against human society, while the other extols its advantages. In the mean while they are joined by a third philosopher who becomes the arbiter. Before this judge each disputant propounds his opinions in an uninterrupted discourse. Thus the oratorical style is now mingled with the didactic, which had before superseded the colloquial style. This blending of the didactic and oratorical styles, must doubtless be a subject of critical censure to many readers; but with the exception of the oratorical passages, the dialogue of Perez de Oliva is written, in a natural and easy manner.310 The ideas are for the most part clearly and accurately developed,311 and the oratorical language, particularly where it is appropriately introduced, is powerful and picturesque.312

Perez de Oliva had a successful pupil in his nephew Ambrosio de Morales, who was also a native of Cordova. This learned writer was born in the year 1513; after having finished his academic studies at the university of Alcala de Henares, he delivered public lectures on philosophy and ancient literature, by which he soon acquired an honourable reputation. Charles V. appointed him classical tutor to his natural son Don John of Austria, who afterwards became so celebrated. On the death of Charles V. Ambrosio de Morales was installed by King Philip II. in the vacant post of historiographer or chronicler (coronista) of Castile. From the period when he entered upon this office he appears to have devoted himself exclusively to historical studies. He died at an advanced age. His didactic works consist of treatises (discursos) on various subjects of practical philosophy and literature. In one of these treatises, he expressly and urgently recommends the rhetorical cultivation of the Spanish language, which the writers of that age so unjustly disowned and neglected to the great prejudice of literature and even of philosophy.313 The other dissertations of this meritorious writer, which are not so much known, relate to the importance of rhetorical studies; the distinction between Plato’s and Aristotle’s methods of instruction; the duty of man to exert himself to the utmost when he wishes for the assistance of the Almighty; the difference between a great and a good understanding; the value of wealth, independent of personal merit in the possessor; and such like objects of general utility. He only occasionally casts a side glance on the region of speculative philosophy, so that among Germans he might with propriety be called the Spanish Garve. Like that author his views were clear rather than profound; and like him also his object was to write pure didactic prose. His style, though not energetic nor impressive, is natural, clear, and precise, and not unfrequently adorned with pleasing images.314 The pedantic allusions to the scriptures and to classical literature must be attributed to the age and country to which Morales belonged.315

Pedro de Valles, another native of Cordova, followed the example of Perez de Oliva, in cultivating prose; but he inclined to the pomp and antitheses of Seneca, which he was perhaps induced to imitate from respect for his countryman; for the learned of Cordova have always prided themselves in being natives of a city which had produced an ancient author of so much celebrity. Morales, in his collection of his own and his uncle’s works, has inserted a treatise by Valles on the Fear of Death.316

Francisco Cervantes de Salazar, who lived about the same period, likewise followed the tract which had been marked out by Perez de Oliva. Respecting the life of this writer but few particulars are known; and the resemblance of his name to that of the celebrated Cervantes Saavedra, does not appear to be a sufficient reason for concluding that he was related to that distinguished author. Cervantes de Salazar wrote a continuation of Oliva’s Dialogue on the Dignity of Man; for he regarded it as unfinished, because Oliva allows the friend and the enemy of human nature to deliver their opinions, while the third party, who is appointed the philosophic arbiter, draws no inference from the arguments he hears. Through the medium of this third character, Salazar circumstantially recapitulates the whole theme, and arrives at a decided conclusion. Salazar is a more contemplative writer than Oliva, who, in other respects appears to have been his model. He translated from the Greek the Tabla of Cebes, and from the Latin the Introductio ad sapientiam of Luis Vives, one of the learned Spaniards who did not choose to write in their native tongue. He published his continuations and translations along with the original works.317

Among the various works which Cervantes de Salazar published and elucidated, is an allegorical romance, entitled “Labricio, or the fable (Apologo) of Idleness and Industry.” This romance may be placed if not among, at least beside didactic works, for the allegorical form serves merely to clothe the ideas, which are very methodically developed. The author, Luis Mexia, or Messia, was a learned theologian and jurist. His object was to draw an interesting and animated picture of the dangers of idleness, the pleasures of occupation, and the value of well directed industry. Notwithstanding the faults inseparable from the class of writing to which this work belongs, it presents the charm of an animated picture conveyed in language, which, though occasionally declamatory, is, upon the whole, pure and elegant.318

2. Historical Prose was, during this period, cultivated by no author in so high a degree as by Diego de Mendoza, whose history of the wars of Granada, has already been particularly mentioned; all the other Spanish historians were inferior to Mendoza in every thing that constitutes the historical art. But they had begun to study that art, in which they would no doubt have distinguished themselves, had they not on the one hand been intimidated by the despotism of the government, and on the other, influenced by a spirit of contradiction, which induced them to banish from genuine history every trace of imaginative colouring, lest they should be confounded with the romance writers of the age.

The historical institution, established by Alphonso the Wise, still subsisted; for the Spanish government was afraid to incur the shame of allowing it to perish. National historiographers or chroniclers were accordingly appointed, and paid in the same manner as formerly; but after the accession of Charles V. those chroniclers could not venture to write with freedom, even in favour of the court party. Charles V. thought it prudent to obliterate as far as possible the recollection of the powerful opposition he had experienced on his succession to the Spanish crown. His chronicler, Florian de Ocampo, was a man of talent and information; and these qualifications soon enabled him to perceive the necessity of protracting as much as possible the duty assigned to the old Spanish chroniclers of writing the history of their own age. Fortunately for him there existed at that period no ancient history of Spain; and this was a subject on which he could enter, without fear or constraint, while, at the same time, it afforded scope for a singular display of erudition. Ocampo accordingly wrote his five books of a General Chronicle of Spain. By the selection of this deceiving title, Ocampo appeared to be fulfilling the duties of his office; but the five books of his General Chronicle contain nothing more than the history of ancient Hispania, from the deluge to the second punic war.319 The work is not badly written, though it presents nothing particularly attractive either in the style or in the handling of the subject. Ocampo selected his materials chiefly from the ancient authors, with whom he must have been intimately acquainted; but as far as relates to historical art he avoided imitating his classical models, because, as he says, he was afraid to substitute for truth “the rhetorical flourishes and vanities, which appear in other books of the present time.”320 Like some German historians, he seems to have prided himself in his dulness.

Those truths which dared not be publicly told in the reign of Charles V. still remained secrets under the government of Philip II. But even the latter monarch did not suffer the office of national chronicler to be discontinued; and he nominated a particular historiographer for the provinces of Castile, and another for those of Arragon. The learned Ambrosio de Morales, who took so lively an interest in the advancement of the rhetorical art, was, as has already been mentioned, appointed chronicler for the Castilian provinces. But with all his talent and information, Morales was not the man precisely calculated to occupy this situation, had he wished strictly to discharge its duties. He had little taste for politics, and modern history was not the branch of literature in the cultivation of which he was likely to find the employment best suited to his talents. He therefore could do nothing which better accorded with his own inclination, and the circumstances in which he was placed, than to follow the footsteps of Ocampo, and to continue the ancient history of Spain from the second punic war to the establishment of christianity.321 He vied with his predecessor in research and erudition; while, at the same time, he devoted far more attention to composition and style. In his preface, he states that he availed himself of this opportunity of proving the dignity and majesty of the Spanish language; and in that respect he rose far superior to the usual chronicle style. In point of elegance, however, he did not equal cardinal Bembo, while he really had no more idea than that author, of the soul of the historical art, of which elegance is merely an accessary.322 Towards the close of his work, when he came to the christian ages, his zeal induced him to insert the lives of the saints of Spanish origin; and certainly no writer before his time ever gave to that description of biography so much elegance and historical dignity. Indeed the simplicity to which Morales was always faithful, is a remarkable feature in the works of an author who was so ambitious of distinguishing himself by his style.

There appeared, however, at this time, another author, who might have become, if not the Livy, at least the Machiavell of Spain, had he been placed in more favourable circumstances, and been disposed to devote himself to the rhetorical cultivation of his talent for historical composition. He was a native of Arragon, and his name was Geronymo Zurita, Surita or Curita, for it is written in these different ways. Philip II. appointed him historiographer of the Arragonian provinces, an office which he was well qualified to fill. Like all educated Arragonese, he wrote Castilian with as much facility as his mother tongue. As a politician, however, he entertained views respecting the practical application of history, which though clear and well founded, were not likely to be very acceptable to a despotic sovereign. Zurita undertook, not merely the tedious task of exploring the old chronicles and records, to which he had access, in order to produce a complete history of the kingdom of Arragon, from the Moorish invasion to the reign of Charles V. he was moreover desirous that his historical labour should exhibit a faithful view of the rise and formation of the national constitution of Arragon. The modern historian, who may wish to investigate this particular point, ought to resort to the pages of Zurita, for it will be difficult for him to find a more instructive author. Zurita gave to his historical work the title of Annals,323 which he conceived to be more appropriate than that of chronicle. But he felt the difficulty of the task he had undertaken, when he attempted to develope the republican principles of the Arragonian provinces, and at the same time to do homage to the caprice of an absolute monarch. He must necessarily have written this part of his work in the total absence of inspiration, for the only practical conclusion he draws from his researches is the trite maxim, “that subjects ought to be content if peace and tranquillity prevail in the country in which they live;”324 and it must be confessed that for peace and tranquillity, in a certain sense, Philip II. with the help of the Duke of Alba and the inquisition, had sufficiently provided. But in order to judge how Zurita would have written, had he been permitted to write freely, the grounds of the decision must be collected only from detached passages of his work. His execution indeed is not so inviting as to excite a strong desire for the perusal of the whole. He seems during his laborious researches unconsciously to have imbibed the formal style of the chroniclers, their constantly recurring and not excepted; while he did not allow himself time to separate the important from the unimportant, and by a judicious distribution of his materials to compose a pleasing historical picture. In a literary contest, which arose respecting the merits and defects of these Annals of Arragon, their value, in a rhetorical point of view, was never taken into consideration.

3. Oratorical Prose.—To other classes of prose writing, the Spaniards at this time devoted but little attention; but two printed discourses by Perez de Oliva well deserve to be more generally known. The one was delivered at the request of a society of patriotic citizens of Cordova, and it relates to the advantages to be derived from the navigation of the Guadalquivir. In the first part of this discourse, the learned orator certainly wanders far from his subject, for he speaks of the Greeks and Romans, and even of the Trojan war; but the second part contains a view of the business in hand, which is vigorously unfolded, full of sound sense, and divested of all affectation and pedantry. The second discourse promises but little, for it is merely described as an academic occasional and defensive address; but it contains a very good explanation of the literary duties of a professor of moral philosophy, together with some particulars respecting the literary life of the author, which are related in an excellent oratorical style.325

4. Of the Epistolary Prose of this age but few printed specimens exist; and it may be presumed that the Spaniards could not experience much pleasure in written correspondence, after their epistolary style had, like that of their social conversation, become subject to the restraint of the ceremonial forms with which the Italians and the Germans were about the same time infected. With whatever ease vuessa merced (your grace or your worship) especially when contracted in conversation into usté, might glide, as a mere form of courtesy through Spanish lips, its frequent occurrence could not fail to have a very embarrassing effect in the periods of familiar letters. This formula which every man of education employed in addressing his equals, exhibits a striking contrast to the higher ceremonial style, which the king himself observed in corresponding with his relatives. Among the Spanish epistolary documents of the sixteenth century, there has been preserved a letter from Philip II. to his natural brother, Don John of Austria. This letter appears to be a kind of supplement, written by the king himself, to the commission by which Don John was appointed high admiral of the Spanish fleets (capitan general de la mar). The king with old Spanish cordiality calls Don John, “brother,” (hermano), without any other title; and when he addresses him in the course of the letter, he uses the pronoun you, after the old fashion. In reminding his natural brother of his duties, he recommends to him integrity, as next in importance to religion.326

There is also preserved a letter from the Duke of Alba, of odious celebrity, to Don John of Austria. It contains military instructions expressed with precision and dignified simplicity; but the style is encumbered by the repetition of titles. Both letters are contained in a collection published by the diligent Gregorio Mayans y Siscar.327

The Study of Spanish and Portuguese Literature

Подняться наверх