Читать книгу The Complete Novels of Fyodor Dostoyevsky - Fyodor Dostoyevsky - Страница 121
CHAPTER III ILYUSHA’S NAMEDAY
ОглавлениеFOMA occupied two large and excellent rooms; they were even better decorated than any other of the rooms in the house. The great man was surrounded by perfect comfort. The fresh and handsome wall-paper, the particoloured silk curtains on the windows, the rugs, the pier-glass, the fireplace, the softly upholstered elegant furniture — all testified to the tender solicitude of the family for Foma’s comfort. Pots of flowers stood in the windows and on little marble tables in front of the windows. In the middle of the study stood a large table covered with a red cloth and littered with books and manuscripts. A handsome bronze inkstand and a bunch of pens which Vidoplyasov had to look after — all this was to testify to the severe intellectual labours of Foma Fomiich. I will mention here by the way that though Foma had sat at that table for nearly eight years, he had composed absolutely nothing that was any good. Later on, when he had departed to a better world, we went through his manuscripts; they all turned out to be extraordinary trash. We found, for instance, the beginning of an historical novel, the scene of which was laid in Novgorod, in the seventh century; then a monstrous poem, “An Anchorite in the Churchyard”, written blank verse; then a meaningless meditation on the significance and characteristics of the Russian peasant, and how he should be treated; and finally “The Countess Vlonsky”, a novel of aristocratic life, also unfinished. There was nothing else. And yet Foma Fomitch had made my uncle spend large sums every year on books and journals. But many of them were actually found uncut. Later on, I caught Foma Fomitch more than once reading Paul de Kock, but he always slipped the book out of sight when people came in In the further wall of the study there was a glass door which led to the courtyard of the house.
They were waiting for us. Foma Fomitch was sitting in a comfortable armchair, wearing some sort of long coat that reached to his heels, but yet he wore no cravat. He certainly was silent and thoughtful. When we went in he raised his eyebrows slightly and bent a searching glance on me. I bowed; he responded with a slight bow, a fairly polite one, however. Grandmother, seeing that Foma Fomitch was behaving graciously to me, gave me a nod and a smile. The poor woman had not expected in the morning that her paragon would take the news of Tatyana Ivanovna’s “escapade” so calmly, and so she was now in the best of spirits, though she really had been in convulsions and fainting fits earlier in the day. Behind her chair, as usual, stood Miss Perepelitsyn, compressing her lips till they looked like a thread, smiling sourly and spitefully and rubbing her bony hands one against the other. Two always mute lady companions were installed beside Madame la Generate. There was also a nun of sorts who had strayed in that morning, and an elderly lady, a neighbour who had come in after mass to congratulate Madame la Generate on the nameday and who also sat mute. Aunt Praskovya Ilyinitchna was keeping in the background somewhere in a corner, and was looking with anxiety at Foma Fomitch and her mother. My uncle was sitting in an easy-chair, and his face was beaming with a look of exceptional joy. Facing him stood Ilyusha in his red holiday shirt, with his hair in curls, looking like a little angel. Sasha and Nastenka had in secret from everyone taught him some verses to rejoice his father on this auspicious day by his progress in learning. My uncle was almost weeping with delight. Foma’s unexpected mildness, Madame la Generale’s good humour, Ilyusha’s nameday, the verses, all moved him to real enthusiasm, and with a solemnity worthy of the occasion he had asked them to send for me that I might hasten to share the general happiness and listen to the verses. Sasha and Nastenka, who had come in just after us, were standing near Ilyusha. Sasha was continually laughing, and at that moment was as happy as a little child. Nastenka, looking at her, also began smiling, though she had come into the room a moment before pale and depressed. She alone had welcomed Tatyana Ivanovna on her return from her excursion, and until then had been sitting upstairs with her. The rogue Ilyusha seemed, too, as though he could not keep from laughing as he looked at his instructresses. It seemed as though the three of them had prepared a very amusing joke which they meant to play now. … I had forgotten Bahtcheyev. He was sitting on a chair at a little distance, still cross and red in the face; holding his tongue, sulking, blowing his nose and altogether playing a very gloomy part at the family festivity. Near him Yezhevikin was fidgeting about; he was fidgeting about everywhere, however, kissing the hands of Madame la Générale and of the visitors, whispering something to Miss Perepelitsyn, showing attention to Foma Fomitch, in fact he was all over the place. He, too, was awaiting Ilyusha’s verses with great interest, and at my entrance flew to greet me with bows as a mark of the deepest respect and devotion. Altogether there was nothing to show that he had come to protect his daughter, and to take her from Stepantchikovo for ever.
“Here he is!” cried my uncle gleefully on seeing me. “Ilyusha has got a poem for us, that’s something unexpected, a real surprise! I am overpowered, my boy, and sent for you on purpose, and have put off the verses till you came… . Sit down beside me! Let us listen. Foma Fomitch, confess now, it must have been you who put them all up to it to please an old fellow like me. I’ll wager that is how it is!”
Since my uncle was talking in such a tone and voice in Foma’s room one would have thought that all must be well. But unluckily my uncle was, as Mizintc hikov expressed it, incapable of reading any man’s face. Glancing at Foma’s face, I could not help admitting that Mizintchikov was right and that something was certainly going to happen. …
“Don’t trouble about me, Colonel,” Foma answered in a faint voice, the voice of a man forgiving his enemies. “I approve of the surprise, of course; it shows the sensibility and good principles of your children … Poetry is of use, too, even for the pronunciation… . But I have not been busy over verses this morning, Yegor Ilyitch; I have been praying …
you know that. … I am ready to listen to the verses, however.”
Meanwhile I had congratualted Ilyusha and kissed him.
“Quite so, Foma, I beg your pardon I Kiss him once more, though I am sure of your affection, Foma! Kiss him once more, Seryozha! Look what a fine big boy! Come, begin, Ilyusha! What is it about? I suppose it is something solemn from Lomonosov?”
And my uncle drew himself up with a dignified air. He could scarcely sit still in his seat for impatience and delight.
“No, papa, not from Lomonosov,” said Sashenka, hardly able to suppress her laughter; “but as you have been a soldier and fought the enemy, Ilyusha has learnt a poem about warfare… The siege of Pamba, papa!”
“The siege of Pamba! I don’t remember it… . What is this Pamba, do you know, Ilyusha? Something heroic, I suppose.”
And my uncle drew himself up again.
“Begin, Ilyusha!” Sasha gave the word of command.
Ilyusha began in a little, clear, even voice, without stops or commas, as small children generally recite verses they have learned by heart —
“Nine long years Don Pedro Gomez Has besieged the fort of Pamba, On a diet of milk supported. And Don Pedro’s gallant warriors, Brave Castilians, full nine thousand, All to keep the vow they’ve taken Taste no bread nor other victuals, Milk they drink and milk alone.”
“What? What’s that about milk?” cried my uncle, looking at me in perplexity.
“Go on reciting, Ilyusha!” cried Sashenka.
“Every day Don Pedro Gomez, In his Spanish cloak enveloped, Bitterly his lot bewails. Lo, the tenth year is approaching; Still the fierce Moors are triumphant; And of all Don Pedro’s army Only nineteen men are left. …”
“Why, it’s a regular string of nonsense!” cried my uncle uneasily. “Come, that’s impossible. Only nineteen men left out of a whole army, when there was a very considerable corps before? What is the meaning of it, my boy?”
But at that point Sasha could not contain herself, and went off into the most open and childish laughter; and though there was nothing very funny, it was impossible not to laugh too as one looked at her.
“They are funny verses, papa,” she cried, highly delighted with her childish prank. “The author made them like that on purpose to amuse everybody.”
“Oh! Funny!” cried my uncle, with a beaming face. “Comic, you mean! That’s just what I thought… . Just so, just so, funny! And very amusing, extremely amusing: he starved all his army on milk owing to some vow. What possessed them to take such a vow? Very witty, isn’t it, Foma? You see, mamma, these are jesting verses, such as authors sometimes do write, don’t they, Sergey? Extremely amusing. Well, well, Ilyusha, what next?”
“Only nineteen men are left! Them Don Pedro doth assemble And says to them: ‘Noble Nineteen! Let us raise aloft our standards! Let us blow on our loud trumpets! And with clashing of our cymbals Let us from Pamba retreat! Though the fort we have not taken, Yet with honour still untarnished We can swear on faith and conscience That our vow we have not broken; Nine long years we have not eaten, Not a morsel have we eaten, Milk we’ve drunk and milk alone!’”
“What a noodle! What comfort was it for him that he had drunk milk for nine years?” my uncle broke in again. “What is there virtuous in it? He would have done better to have eaten a whole sheep, and not have been the death of people I Excellent! capital! I see, I see now: it’s a satire on … what do they call it? an allegory, isn’t it? And perhaps aimed at some foreign general,” my uncle added, addressing me, knitting hia brows significantly and screwing up his eyes, “eh? What do you think? But of course a harmless, good, refined satire that injures nobody! Excellent! excellent, and what matters most, it is refined. Well, Ilyusha, go on. Ah, you rogues, you rogues!” he added with feeling, looking at Sasha and stealthily also at Nastenka, who blushed and smiled.
“And emboldened by that saying, Those nineteen Castilian warriors, Each one swaying in his saddle, Feebly shouted all together: ‘Sant’ Iago Compostello! Fame and glory to Don Pedro I Glory to the Lion of Castile!’ And his chaplain, one Diego, Through his teeth was heard to mutter: ‘But if I had been commander, I’d have vowed to eat meat only, Drinking good red wine alone.’”
“There! Didn’t I tell you so?” cried my uncle, extremely delighted. “Only one sensible man was found in the whole army, and he was some sort of a chaplain. And what is that, Sergey: a captain among them, or what?”
“A monk, an ecclesiastical person, uncle.”
“Oh, yes, yes. Chaplain! I know, I remember. I have read of it in Radcliffe’s novels. They have all sorts of orders, don’t they… . Benedictines, I believe? … There are Benedictines, aren’t there?”
“Yes, uncle.”
“H’m! … I thought so. Well, Ilyusha, what next? Excellent! capital!”
“And Don Pedro overhearing, With loud laughter gave the order: ‘Fetch a sheep and give it to him! He has jested gallantly!’”
‘What a time to laugh! What a fool! Even he saw it was funny at last! A sheep! So they had sheep; why did he not eat some himself! Well, Ilyusha, go on. Excellent! capital! Extraordinarily cutting!”
“But that’s the end, papa!”
“Oh, the end. Indeed there wasn’t much left to be done — was there, Sergey? Capital, Ilyusha! Wonderfully nice. Kiss me, darling. Ah, my precious! Who was it thought of it: you, Sasha?”
“No, it was Nastenka. We read it the other day. She read it and said: ‘What ridiculous verses! It will soon be Ilyusha’s nameday, let us make him learn them and recite them. It will make them laugh!”
“Oh, it was Nastenka? Well, thank you, thank you,” my uncle muttered, suddenly flushing like a child. “Kiss me again, Ilyusha. You kiss me too, you rogue,” he said, embracing Sashenka and looking into her face with feeling. “You wait a bit, Sashenka, it will be your nameday soon,” he added, as though he did not know what to say to express his pleasure.
I turned to Nastenka and asked whose verses they were.
“Yes, yes, whose are the versed “ my uncle hurriedly chimed in. “It must have been a clever poet who wrote them, mustn’t it, Foma?”
“H’m …” Foma grunted to himself.
A biting sarcastic smile had not lett his face during the whole time of the recitation of the verses.
“I have really forgotten,” said Nastenka, looking timidly at Foma Fomitch.
“It’s Mr. Kuzma Prutkov wrote it, papa; it was published in the Contemporary/’ Sashenka broke in.
“Ku/ma Prutkov! I don’t know his name,” said my uncle. “Pushkin I know! … But one ran see he a gifted poet — isn’t he, Sergey? And what’s more, a man ot refined qualities, that’s as clear as twice two! Perhaps, indeed, he is an officer. … I approve of him. And the Contemporary is a first-rate magazine. We certainly must take it in if poets like that are among the contributors. … I like poets! They are fine fellows! They picture everything in vcr^e Do you know, Sergey, I met a literary man at your rooms in Petersburg. He had rather a peculiar nose, too … really! … What did you say, Foma?”
Foma Fomitch, who was getting more and more worked up, gave a loud snigger.
“No, I said nothing . . ,” he said, as though hardly able to suppress his laughter. “Co on, Yegor Ilyitch, go on! I will say my word later… . Stepan Alexycvitch is delighted to hear how you made the acquaintance of literary men in Petersburg.”
Stepan Alexyevitch, who had been sitting apart all the time lost in thought, suddenly raised his head, reddened, and turned in his chair with exasperation.
“Don’t you provoke me, Foma, but leave me in peace,” he said, looking wrathfully at Foma, with his little bloodshot eyes. “What is your literature to me? May God only give me good health,” he muttered to himself, “and plague take them all… and their authors too… . Voltairians, that’s what they are!”
“Authors are Voltairians?” said Yezhevikin immediately at his side. “Perfectly true what you have been pleased to remark, Stepan Alexyevitch. Valentin Ignatyitch was pleased to express the same sentiments the other day. He actually called me a Voltairian, upon my soul he did! And yet, as you all know, I have written very little so far. … If a bowl of milk goes sour — it’s all Voltaire’s fault! That’s how it is with everything here.”
“Well, no,” observed my uncle with dignity, “that’s an error, you know! Voltaire was nothing but a witty writer; he laughed at superstitions; and he never was a Voltairian! It was his enemies spread that rumour about him. Why were they all against him, really, poor fellow? …”
Again the malignant snigger of Foma Fomitch was audible. My uncle looked at him uneasily and was perceptibly embarrassed.
“Yes, Foma, I am thinking about the magazine, you see,” he said in confusion, trying to put himself right somehow. “You were perfectly right, my dear Foma, when you said the other day that we ought to subscribe to one. I think we ought to, myself. H’m … after all, they do assist in the diffusion of enlightenment; one would be a very poor patriot if one did not support them. Wouldn’t one, Sergey. H’m … Yes … The Contemporary, for instance. But, do you know, Seryozha, the most instruction, to my thinking, is to be found in that thick magazine — what’s its name? — in a yellow cover …”
“Notes of the Fatherland, papa.”
“Oh, yes, Notes of the Fatherland, and a capital title, Sergey, isn’t it? It is, so to say, the whole Fatherland sitting writing notes. … A very fine object. A most edifying magazine. And what a thick one! What a job to publish such an omnibus! And the information in it almost makes one’s eyes start out of one’s head. I came in the other day, the volume was lying here, I took it up and from curiosity opened it and reeled off three pages at a go. It made me simply gape, my dear! And, you know, there is information about everything; what is meant, for instance, by a broom, a spade, a ladle, an ovenrake. To my thinking, a broom is a broom and an ovenrake an ovenrake!
No, my boy, wait a bit. According to the learned, an ovenrako turns out not an ovenrake, but an emblem or something mythological; I don’t remember exactly, but something of the sort… . So that’s how it is! They have gone into everything!”
I don’t know what precisely Foma was preparing to do after this fresh outburst from my uncle, but at that moment Gavrila appeared and stood with bowed head in the doorway.
Foma Fomitch glanced at him significantly.
“Ready, Gavrila?” he asked in a faint but resolute voice.
“Yes, sir,” Gavrila answered mournfully, and heaved a sigh.
“And have you put my bundle on the cart?”
“Yes, sir.”
“Well, then, I am ready too!” said Foma, and he deliLxr-ately go up from his easy-chair. My uncle looked at him in amazement. Madame la Générale jumped up from her seat ana looked about her uneasily.
“Allow me, Colonel,” Foma began with dignity, “to ask you to leave for a moment the interesting subject of literary ovenrakes; you can continue it after I am gone. As I am taking leave of you for ever, I should like to say a few last words to you ——
Every listener was spellbound with alarm and amazement.
“Foma! Foma! but what is the matter with you? Where are you going?” my uncle cried at last.
“I am about to leave your house, Colonel,” Foma brought out in a perfectly composed voice. “I have made up my mind to go where fortune takes me, and so I have hired at my own expense a humble peasant’s cart. My bundle is lying in it already, it is of no great dimensions’ a few favourite books, two changes of linen — that is all! I am a poor man, Yegor Ilyitch, but nothing in the world would induce me now to take your gold, which I refused even yesterday!”
“But for God’s sake, Foma, what is the meaning of it?” cried my uncle, turning as white as a sheet.
Madame la Générale uttered a shriek and looked in despair at Foma Fomitch, stretching out her hands to him. Miss Perepelitsyn flew to support her. The lady companions sat petrified in their chairs. Mr. Bahtcheyev got up heavily from his seat.
“Well, here’s a pretty to-do!” Mizintchikov whispered beside me.
At that moment a distant rumble of thunder was heard, a storm was coming on.