Читать книгу The Complete Novels - Георг Эберс - Страница 20

CHAPTER XIII.

Оглавление

Table of Contents

Cambyses passed a sleepless night. The feeling of jealousy, so totally new to him, increased his desire to possess Nitetis, but he dared not take her as his wife yet, as the Persian law forbade the king to marry a foreign wife, until she had become familiar with the customs of Iran and confessed herself a disciple of Zoroaster.

[Zoroaster, really Zarathustra or Zerethoschtro, was one of the

`greatest among founders of new religions and lawgivers. His name

signified “golden star” according to Anquetil du Perron. But this

interpretation is as doubtful, as the many others which have been

attempted. An appropriate one is given in the essay by Kern quoted

below, from zara golden, and thwistra glittering; thus “the gold

glittering one.” It is uncertain whether he was born in Bactria,

Media or Persia, Anquetil thinks in Urmi, a town in Aderbaijan. His

father’s name was Porosehasp, his mother’s Dogdo, and his family

boasted of royal descent. The time of his birth is very,—Spiegel

says “hopelessly”—dark. Anquetil, and many other scholars would

place it in the reign of Darius, a view which has been proved to be

incorrect by Spiegel, Duncker and v. Schack in his introduction.]

According to this law a whole year must pass before Nitetis could become the wife of a Persian monarch? but what was the law to Cambyses? In his eyes the law was embodied in his own person, and in his opinion three months would be amply sufficient to initiate Nitetis in the Magian mysteries, after which process she could become his bride.

To-day his other wives seemed hateful, even loathsome, to him. From Cambyses’ earliest youth his house had been carefully provided with women. Beautiful girls from all parts of Asia, black-eyed Armenians, dazzlingly fair maidens from the Caucasus, delicate girls from the shores of the Ganges, luxurious Babylonian women, golden-haired Persians and the effeminate daughters of the Median plains; indeed many of the noblest Achaemenidae had given him their daughters in marriage.

Phaedime, the daughter of Otanes, and niece of his own mother Kassandane, had been Cambyses’ favorite wife hitherto, or at least the only one of whom it could be said that she was more to him than a purchased slave would have been. But even she, in his present sated and disgusted state of feeling, seemed vulgar and contemptible, especially when he thought of Nitetis.

The Egyptian seemed formed of nobler, better stuff than they all. They were flattering, coaxing girls; Nitetis was a queen. They humbled themselves in the dust at his feet; but when he thought of Nitetis, he beheld her erect, standing before him, on the same proud level as himself. He determined that from henceforth she should not only occupy Phaedime’s place, but should be to him what Kassandane had been to his father Cyrus.

She was the only one of his wives who could assist him by her knowledge and advice; the others were all like children, ignorant, and caring for nothing but dress and finery: living only for petty intrigues and useless trifles. This Egyptian girl would be obliged to love him, for he would be her protector, her lord, her father and brother in this foreign land.

“She must,” he said to himself, and to this despot to wish for a thing and to possess it seemed one and the same. “Bartja had better take care,” he murmured, “or he shall know what fate awaits the man who dares to cross my path.”

Nitetis too had passed a restless night.

The common apartment of the women was next to her own, and the noise and singing there had not ceased until nearly midnight. She could often distinguish the shrill voice of Boges joking and laughing with these women, who were under his charge. At last all was quiet in the wide palace halls and then her thoughts turned to her distant home and her poor sister Tachot, longing for her and for the beautiful Bartja, who, Croesus had told her, was going to-morrow to the war and possibly to death. At last she fell asleep, overcome by the fatigue of the journey and dreaming of her future husband. She saw him on his black charger. The foaming animal shied at Bartja who was lying in the road, threw his rider and dragged him into the Nile, whose waves became blood-red. In her terror she screamed for help; her cries were echoed back from the Pyramids in such loud and fearful tones that she awoke.

But hark! what could that be? That wailing, shrill cry which she had heard in her dream,—she could hear it still.

Hastily drawing aside the shutters from one of the openings which served as windows, she looked out. A large and beautiful garden, laid out with fountains and shady avenues, lay before her, glittering with the early dew.

[The Persian gardens were celebrated throughout the old world, and

seem to have been laid out much less stiffly than the Egyptian.

Even the kings of Persia did not consider horticulture beneath their

notice, and the highest among the Achaemenidae took an especial

pleasure in laying out parks, called in Persian Paradises. Their

admiration for well-grown trees went so far, that Xerxes, finding on

his way to Greece a singularly beautiful tree, hung ornaments of

gold upon its branches. Firdusi, the great Persian epic poet,

compares human beauty to the growth of the cypress, as the highest

praise he can give. Indeed some trees were worshipped by the

Persians; and as the tree of life in the Hebrew and Egyptian, so we

find sacred trees in their Paradise.]

No sound was to be heard except the one which had alarmed her, and this too died away at last on the morning breeze. After a few minutes she heard cries and noise in the distance, then the great city awaking to its daily work, which soon settled down into a deep, dull murmur like the roaring of the sea.

Nitetis was by this time so thoroughly awakened from the effect of the fresh morning air, that she did not care to lie down again. She went once more to the window and perceived two figures coming out of the house. One she recognized as the eunuch Boges; he was talking to a beautiful Persian woman carelessly dressed. They approached her window. Nitetis hid herself behind the half-opened shutter and listened, for she fancied she heard her own name.

“The Egyptian is still asleep.” said Boges. “She must be much fatigued by the journey. I see too that one of her windows is still firmly closed.”

“Then tell me quickly,” said the Persian. “Do you really think that this stranger’s coming can injure me in any way?”

“Certainly, I do, my pretty one.”

“But what leads you to suppose this?”

“She is only to obey the king’s commands, not mine.”

“Is that all?”

“No, my treasure. I know the king. I can read his features as the Magi read the sacred books.”

“Then we must ruin her.”

“More easily said than done, my little bird.”

“Leave me alone! you are insolent.”

“Well, but nobody can see us, and you know you can do nothing without my help.”

“Very well then, I don’t care. But tell me quickly what we can do.”

“Thanks, my sweet Phaedime. Well, for the present we must be patient and wait our time. That detestable hypocrite Croesus seems to have established himself as protector of the Egyptian; when he is away, we must set our snares.”

The speakers were by this time at such a distance, that Nitetis could not understand what they said. In silent indignation she closed the shutter, and called her maidens to dress her. She knew her enemies now—she knew that a thousand dangers surrounded her, and yet she felt proud and happy, for was she not chosen to be the real wife of Cambyses? Her own worth seemed clearer to her than ever before, from a comparison with these miserable creatures, and a wonderful certainty of ultimate victory stole into her heart, for Nitetis was a firm believer in the magic power of virtue.

“What was that dreadful sound I heard so early?” she asked of her principal waiting-woman, who was arranging her hair.

“Do you mean the sounding brass, lady?”

“Scarcely two hours ago I was awakened by a strange and frightful sound.”

“That was the sounding brass, lady. It is used to awaken the young sons of the Persian nobles, who are brought up at the gate of the king. You will soon become accustomed to it. We have long ceased even to hear it, and indeed on great festivals, when it is not sounded, we awake from the unaccustomed stillness. From the hanging-gardens you will be able to see how the boys are taken to bathe every morning, whatever the weather may be. The poor little ones are taken from their mothers when they are six years old, to be brought up with the other boys of their own rank under the king’s eye.”

“Are they to begin learning the luxurious manners of the court so early?”

“Oh no! the poor boys lead a terrible life. They are obliged to sleep on the hard ground, to rise before the sun. Their food is bread and water, with very little meat, and they are never allowed to taste wine or vegetables. Indeed at times they are deprived of food and drink for some days, simply to accustom them to privations. When the court is at Ecbatana or Pasargadae, and the weather is bitterly cold, they are sure to be taken out to bathe, and here in Susa, the hotter the sun, the longer and more difficult the marches they are compelled to take.”

[The summer residences of the kings cf Persia, where it is sometimes

very cold. Ecbatana lies at the foot of the high Elburs (Orontes)

range of mountains in the neighborhood of the modern Hamadan;

Pasargadae not far from Rachmet in the highlands of Iran]

“And these boys, so simply and severely brought up, become in after life such luxurious men?”

“Yes, that is always the case. A meal that has been waited for is all the more relished when it comes. These boys see splendor and magnificence around them daily; they know how rich they are in reality, and yet have to suffer from hunger and privation. Who can wonder, if, when at last they gain their liberty, they plunge into the pleasures of life with a tenfold eagerness? But on the other hand, in time of war, or when going to the chase, they never murmur at hunger or thirst, spring with a laugh into the mud regardless of their thin boots and purple trousers, and sleep as soundly on a rock as on their beds of delicate Arabian wool. You must see the feats these boys perform, especially when the king is watching them! Cambyses will certainly take you if you ask him.”

“I know those exercises already. In Egypt the girls as well as the boys are kept to such gymnastic exercises. My limbs were trained to flexibility by running, postures, and games with hoops and balls.

“How strange! Here, we women grow up just as we please, and are taught nothing but a little spinning and weaving. Is it true that most of the Egyptian women can read and write?”

“Yes, nearly all.”

“By Mithras, you must be a clever people! Scarcely any of the Persians, except the Magi and the scribes, learn these difficult arts. The sons of the nobles are taught to speak the truth, to be courageous, obedient, and to reverence the gods; to hunt, ride, plant trees and discern between herbs; but whoever, like the noble Darius, wishes to learn the art of writing, must apply to the Magi. Women are forbidden to turn their minds to such studies.—Now your dress is complete. This string of pearls, which the king sent this morning, looks magnificent in your raven-black hair, but it is easy to see that you are not accustomed to the full silk trousers and high-heeled boots. If, however, you walk two or three times up and down the room you will surpass all the Persian ladies even in your walk!”

At this moment a knock was heard and Boges entered. He had come to conduct Nitetis to Kassandane’s apartments, where Cambyses was waiting for her.

The eunuch affected an abject humility, and poured forth a stream of flattering words, in which he likened the princess to the sun, the starry heavens, a pure fount of happiness, and a garden of roses. Nitetis deigned him not a word in reply, but followed, with a beating heart, to the queen’s apartment.

In order to keep out the noonday sun and produce a salutary half-light for the blind queen’s eyes, her windows were shaded by curtains of green Indian silk. The floor was covered with a thick Babylonian carpet, soft as moss under the foot. The walls were faced with a mosaic of ivory, tortoise-shell, gold, silver, malachite, lapis-lazuli, ebony and amber. The seats and couches were of gold covered with lions’ skins, and a table of silver stood by the side of the blind queen. Kassandane was seated in a costly arm-chair. She wore a robe of violet-blue, embroidered with silver, and over her snow-white hair lay a long veil of delicate lace, woven in Egypt, the ends of which were wound round her neck and tied in a large bow beneath her chin. She was between sixty and seventy years old; her face, framed, as it were, into a picture by the lace veil, was exquisitely symmetrical in its form, intellectual, kind and benevolent in its expression.

The blind eyes were closed, but those who gazed on her felt that, if open, they would shine with the gentle light of stars. Even when sitting, her attitude and height showed a tall and stately figure. Indeed her entire appearance was worthy the widow of the great and good Cyrus.

On a low seat at her feet, drawing long threads from a golden spindle, sat the queen’s youngest child Atossa, born to her late in life. Cambyses was standing before her, and behind, hardly visible in the dim light, Nebenchari, the Egyptian oculist.

As Nitetis entered, Cambyses came towards her and led her to his mother. The daughter of Amasis fell on her knees before this venerable woman, and kissed her hand with real affection.

“Be welcome here!” exclaimed the blind queen, feeling her way to the young girl’s head, on which she laid her hand, “I have heard much in your praise, and hope to gain in you a dear and loving daughter.”

Nitetis kissed the gentle, delicate hand again, saying in a low voice: “O how I thank you for these words! Will you, the wife of the great Cyrus, permit me to call you mother? My tongue has been so long accustomed to this sweet word; and now after long weeks of silence, I tremble with joy at the thought that I may say ‘my mother’ once more! I will indeed try to deserve your love and kindness; and you—you will be to me all that your loving countenance seems to promise? Advise and teach me; let me find a refuge at your feet, if sometimes the longing for home becomes too strong, and my poor heart too weak to bear its grief or joy alone. Oh, be my mother! that one word includes all else!”

The blind queen felt the warm tears fall on her hand; she pressed her lips kindly on the weeping girl’s forehead, and answered: “I can understand your feelings. My apartments shall be always open to you, my heart ready to welcome you here. Come when you will, and call me your mother with the same perfect confidence with which I, from my whole heart, name you my daughter. In a few months you will be my son’s wife, and then the gods may grant you that gift, which, by implanting within you the feelings of a mother, will prevent you from feeling the need of one.”

“May Ormuszd hear and give his blessing!” said Cambyses. “I rejoice, mother, that my wife pleases you, and I know that when once she becomes familiar with our manners and customs she will be happy here. If Nitetis pay due heed, our marriage can be celebrated in four months.”

“But the law—” began his mother.

“I command—in four months, and should like to see him who dare raise an objection. Farewell! Nebenchari, use your best skill for the queen’s eyes, and if my wife permit, you, as her countryman, may visit her to-morrow. Farewell! Bartja sends his parting greetings. He is on the road to the Tapuri.”

Atossa wiped away a tear in silence, but Kassandane answered: “You would have done well to allow the boy to remain here a few months longer. Your commander, Megabyzus, could have subdued that small nation alone.”

“Of that I have no doubt,” replied the king, “but Bartja desired an opportunity of distinguishing himself in the field; and for that reason I sent him.”

“Would he not gladly have waited until the war with the Massageta; where more glory might be gained?” asked the blind woman.

“Yes,” said Atossa, “and if he should fall in this war, you will have deprived him of the power of fulfilling his most sacred duty, of avenging the soul of our father!”

“Be silent!” cried Cambyses in an overbearing tone, “or I shall have to teach you what is becoming in women and children. Bartja is on far too good terms with fortune to fall in the war. He will live, I hope, to deserve the love which is now so freely flung into his lap like an alms.”

“How canst thou speak thus?” cried Kassandane. “In what manly virtue is Bartja wanting? Is it his fault, that he has had no such opportunity of distinguishing himself in the field as thou hast had? You are the king and I am bound to respect your commands, but I blame my son for depriving his blind mother of the greatest joy left to her in her old age. Bartja would have gladly remained here until the Massagetan war, if your self-will had not determined otherwise.”

“And what I will is good!” exclaimed Cambyses interrupting his mother, and pale with anger, “I desire that this subject be not mentioned again.”

So saying, he left the room abruptly and went into the reception-hall, followed by the immense retinue which never quitted him, whithersoever he might direct his steps.

An hour passed, and still Nitetis and the lovely Atossa were sitting side by side, at the feet of the queen. The Persian women listened eagerly to all their new friend could tell them about Egypt and its wonders.

“Oh! how I should like to visit your home!” exclaimed Atossa. “It must be quite, quite different from Persia and everything else that I have seen yet. The fruitful shores of your great river, larger even than the Euphrates, the temples with their painted columns, those huge artificial mountains, the Pyramids, where the ancient kings be buried—it must all be wonderfully beautiful. But what pleases me best of all is your description of the entertainments, where men and women converse together as they like. The only meals we are allowed to take in the society of men are on New Year’s Day and the king’s birthday, and then we are forbidden to speak; indeed it is not thought right for us even to raise our eyes. How different it is with you! By Mithras! mother, I should like to be an Egyptian, for we poor creatures are in reality nothing but miserable slaves; and yet I feel that the great Cyrus was my father too, and that I am worth quite as much as most men. Do I not speak the truth? can I not obey as well as command? have I not the same thirst and longing for glory? could not I learn to ride, to string a bow, to fight and swim, if I were taught and inured to such exercises?”

The girl had sprung from her seat while speaking, her eyes flashed and she swung her spindle in the air, quite unconscious that in so doing she was breaking the thread and entangling the flax.

“Remember what is fitting,” reminded Kassandane. “A woman must submit with humility to her quiet destiny, and not aspire to imitate the deeds of men.”

“But there are women who lead the same lives as men,” cried Atossa. “There are the Amazons who live on the shores of the Thermodon in Themiscyra, and at Comana on the Iris; they have waged great wars, and even to this day wear men’s armor.”

“Who told you this?”

“My old nurse, Stephanion, whom my father brought a captive from Sinope to Pasargadae.”

“But I can teach you better,” said Nitetis. “It is true that in Themiscyra and Comana there are a number of women who wear soldier’s armor; but they are only priestesses, and clothe themselves like the warlike goddess they serve, in order to present to the worshippers a manifestation of the divinity in human form. Croesus says that an army of Amazons has never existed, but that the Greeks, (always ready and able to turn anything into a beautiful myth), having seen these priestesses, at once transformed the armed virgins dedicated to the goddess into a nation of fighting women.”

“Then they are liars!” exclaimed the disappointed girl.

“It is true, that the Greeks have not the same reverence for truth as you have,” answered Nitetis, “but they do not call the men who invent these beautiful stories liars; they are called poets.”

“Just as it is with ourselves,” said Kassandane. “The poets, who sing the praises of my husband, have altered and adorned his early life in a marvellous manner; yet no one calls them liars. But tell me, my daughter, is it true that these Greeks are more beautiful than other men, and understand art better even than the Egyptians?”

“On that subject I should not venture to pronounce a judgment. There is such a great difference between the Greek and Egyptian works of art. When I went into our own gigantic temples to pray, I always felt as if I must prostrate myself in the dust before the greatness of the gods, and entreat them not to crush so insignificant a worm; but in the temple of Hera at Samos, I could only raise my hands to heaven in joyful thanksgiving, that the gods had made the earth so beautiful. In Egypt I always believed as I had been taught: ‘Life is asleep; we shall not awake to our true existence in the kingdom of Osiris till the hour of death;’ but in Greece I thought: ‘I am born to live and to enjoy this cheerful, bright and blooming world.’”

“Ah! tell us something more about Greece,” cried Atossa; “but first Nebenchari must put a fresh bandage on my mother’s eyes.”

The oculist, a tall, grave man in the white robes of an Egyptian priest, came forward to perform the necessary operation, and after being kindly greeted by Nitetis, withdrew once more silently into the background. At the same time a eunuch entered to enquire whether Croesus might be allowed to pay his respectful homage to the king’s mother.

The aged king soon appeared, and was welcomed as the old and tried friend of the Persian royal family. Atossa, with her usual impetuosity, fell on the neck of the friend she had so sorely missed during his absence; the queen gave him her hand, and Nitetis met him like a loving daughter.

“I thank the gods, that I am permitted to see you again,” said Croesus. “The young can look at life as a possession, as a thing understood and sure, but at my age every year must be accepted as an undeserved gift from the gods, for which a man must be thankful.”

“I could envy you for this happy view of life,” sighed Kassandane. “My years are fewer than yours, and yet every new day seems to me a punishment sent by the Immortals.”

“Can I be listening to the wife of the great Cyrus?” asked Croesus. “How long is it since courage and confidence left that brave heart? I tell you, you will recover sight, and once more thank the gods for a good old age. The man who recovers, after a serious illness, values health a hundred-fold more than before; and he who regains sight after blindness, must be an especial favorite of the gods. Imagine to yourself the delight of that first moment when your eyes behold once more the bright shining of the sun, the faces of your loved ones, the beauty of all created things, and tell me, would not that outweigh even a whole life of blindness and dark night? In the day of healing, even if that come in old age, a new life will begin and I shall hear you confess that my friend Solon was right.”

“In what respect?” asked Atossa.

“In wishing that Mimnermos, the Colophonian poet, would correct the poem in which he has assigned sixty years as the limit of a happy life, and would change the sixty into eighty.”

“Oh no!” exclaimed Kassandane. “Even were Mithras to restore my sight, such a long life would be dreadful. Without my husband I seem to myself like a wanderer in the desert, aimless and without a guide.”

“Are your children then nothing to you, and this kingdom, of which you have watched the rise and growth?”

“No indeed! but my children need me no longer, and the ruler of this kingdom is too proud to listen to a woman’s advice.”

On hearing these words Atossa and Nitetis seized each one of the queen’s hands, and Nitetis cried: “You ought to desire a long life for our sakes. What should we be without your help and protection?”

Kassandane smiled again, murmuring in a scarcely audible voice: “You are right, my children, you will stand in need of your mother.”

“Now you are speaking once more like the wife of the great Cyrus,” cried Croesus, kissing the robe of the blind woman. “Your presence will indeed be needed, who can say how soon? Cambyses is like hard steel; sparks fly wherever he strikes. You can hinder these sparks from kindling a destroying fire among your loved ones, and this should be your duty. You alone can dare to admonish the king in the violence of his passion. He regards you as his equal, and, while despising the opinion of others, feels wounded by his mother’s disapproval. Is it not then your duty to abide patiently as mediator between the king, the kingdom and your loved ones, and so, by your own timely reproofs, to humble the pride of your son, that he may be spared that deeper humiliation which, if not thus averted, the gods will surely inflict.”

“You are right,” answered the blind woman, “but I feel only too well that my influence over him is but small. He has been so much accustomed to have his own will, that he will follow no advice, even if it come from his mother’s lips.”

“But he must at least hear it,” answered Croesus, “and that is much, for even if he refuse to obey, your counsels will, like divine voices, continue to make themselves heard within him, and will keep him back from many a sinful act. I will remain your ally in this matter; for, as Cambyses’ dying father appointed me the counsellor of his son in word and deed, I venture occasionally a bold word to arrest his excesses. Ours is the only blame from which he shrinks: we alone can dare to speak our opinion to him. Let us courageously do our duty in this our office: you, moved by love to Persia and your son, and I by thankfulness to that great man to whom I owe life and freedom, and whose son Cambyses is. I know that you bemoan the manner in which he has been brought up; but such late repentance must be avoided like poison. For the errors of the wise the remedy is reparation, not regret; regret consumes the heart, but the effort to repair an error causes it to throb with a noble pride.”

“In Egypt,” said Nitetis, “regret is numbered among the forty-two deadly sins. One of our principal commandments is, ‘Thou shalt not consume thine heart.’”

[In the Ritual of the Dead (indeed in almost every Papyrus of the

Dead) we meet with a representation of the soul, whose heart is

being weighed and judged. The speech made by the soul is called the

negative justification, in which she assures the 42 judges of the

dead, that she has not committed the 42 deadly sins which she

enumerates. This justification is doubly interesting because it

contains nearly the entire moral law of Moses, which last, apart

from all national peculiarities and habits of mind, seems to contain

the quintessence of human morality—and this we find ready

paragraphed in our negative justification. Todtenbuch ed. Lepsius.

125. We cannot discuss this question philosophically here, but the

law of Pythagoras, who borrowed so much from Egypt, and the contents

of which are the same, speaks for our view. It is similar in form

to the Egyptian.]

“There you remind me,” said Croesus “that I have undertaken to arrange for your instruction in the Persian customs, religion and language. I had intended to withdraw to Barene, the town which I received as a gift from Cyrus, and there, in that most lovely mountain valley, to take my rest; but for your sake and for the king’s, I will remain here and continue to give you instruction in the Persian tongue. Kassandane herself will initiate you in the customs peculiar to women at the Persian court, and Oropastes, the high-priest, has been ordered by the king to make you acquainted with the religion of Iran. He will be your spiritual, and I your secular guardian.”

At these words Nitetis, who had been smiling happily, cast down her eyes and asked in a low voice: “Am I to become unfaithful to the gods of my fathers, who have never failed to hear my prayers? Can I, ought I to forget them?”

“Yes,” said Kassandane decidedly, “thou canst, and it is thy bounden duty, for a wife ought to have no friends but those her husband calls such. The gods are a man’s earliest, mightiest and most faithful friends, and it therefore becomes thy duty, as a wife, to honor them, and to close thine heart against strange gods and superstitions, as thou wouldst close it against strange lovers.”

“And,” added Croesus, “we will not rob you of your deities; we will only give them to you under other names. As Truth remains eternally the same, whether called ‘maa’, as by the Egyptians, or ‘Aletheia’ as by the Greeks, so the essence of the Deity continues unchanged in all places and times. Listen, my daughter: I myself, while still king of Lydia, often sacrificed in sincere devotion to the Apollo of the Greeks, without a fear that in so doing I should offend the Lydian sun-god Sandon; the Ionians pay their worship to the Asiatic Cybele, and, now that I have become a Persian, I raise my hands adoringly to Mithras, Ormuzd and the lovely Anahita. Pythagoras too, whose teaching is not new to you, worships one god only, whom he calls Apollo; because, like the Greek sun-god, he is the source of light and of those harmonies which Pythagoras holds to be higher than all else. And lastly, Xenophanes of Colophon laughs at the many and divers gods of Homer and sets one single deity on high—the ceaselessly creative might of nature, whose essence consists of thought, reason and eternity.

[A celebrated freethinker, who indulged in bold and independent

speculations, and suffered much persecution for his ridicule of the

Homeric deities. He flourished at the time of our history and lived

to a great age, far on into the fifth century. We have quoted some

fragments of his writings above. He committed his speculations also

to verse.]

“In this power everything has its rise, and it alone remains unchanged, while all created matter must be continually renewed and perfected. The ardent longing for some being above us, on whom we can lean when our own powers fail,—the wonderful instinct which desires a faithful friend to whom we can tell every joy and sorrow without fear of disclosure, the thankfulness with which we behold this beautiful world and all the rich blessings we have received—these are the feelings which we call piety—devotion.

“These you must hold fast; remembering, however, at the same time, that the world is ruled neither by the Egyptian, the Persian, nor the Greek divinities apart from each other, but that all these are one; and that one indivisible Deity, how different soever may be the names and characters under which He is represented, guides the fate of men and nations.”

The two Persian women listened to the old man in amazement. Their unpractised powers were unable to follow the course of his thoughts. Nitetis, however, had understood him thoroughly, and answered: “My mother Ladice was the pupil of Pythagoras, and has told me something like this already; but the Egyptian priests consider such views to be sacrilegious, and call their originators despisers of the gods. So I tried to repress such thoughts; but now I will resist them no longer. What the good and wise Croesus believes cannot possibly be evil or impious! Let Oropastes come! I am ready to listen to his teaching. The god of Thebes, our Ammon, shall be transformed into Ormuzd,—Isis or Hathor, into Anahita, and those among our gods for whom I can find no likeness in the Persian religion, I shall designate by the name of ‘the Deity.’”

Croesus smiled. He had fancied, knowing how obstinately the Egyptians clung to all they had received from tradition and education, that it would have been more difficult for Nitetis to give up the gods of her native land. He had forgotten that her mother was a Greek, and that the daughters of Amasis had studied the doctrines of Pythagoras. Neither was he aware how ardently Nitetis longed to please her proud lord and master. Even Amasis, who so revered the Samian philosopher, who had so often yielded to Hellenic influence, and who with good reason might be called a free-thinking Egyptian, would sooner have exchanged life for death, than his multiform gods for the one idea “Deity.”

“You are a teachable pupil,” said Croesus, laying his hand on her head, “and as a reward, you shall be allowed either to visit Kassandane, or to receive Atossa in the hanging-gardens, every morning, and every afternoon until sunset.”

This joyful news was received with loud rejoicings by Atossa, and with a grateful smile by the Egyptian girl.

“And lastly,” said Croesus, “I have brought some balls and hoops with me from Sais, that you may be able to amuse yourselves in Egyptian fashion.”

“Balls?” asked Atossa in amazement; “what can we do with the heavy wooden things?”

“That need not trouble you,” answered Croesus, laughing. “The balls I speak of are pretty little things made of the skins of fish filled with air, or of leather. A child of two years old can throw these, but you would find it no easy matter even to lift one of those wooden balls with which the Persian boys play. Are you content with me, Nitetis?”

[In Persia games with balls are still reckoned among the amusements

of the men. One player drives a wooden hall to the other, as in the

English game of cricket. Chardin (Voyage en Perse. III. p. 226.)

saw the game played by 300 players.]

“How can I thank you enough, my father?”

“And now listen to my plan for the division of your time. In the morning you will visit Kassandane, chat with Atossa, and listen to the teaching of your noble mother.”

Here the blind woman bent her head in approval. “Towards noon I shall come to teach you, and we can talk sometimes about Egypt and your loved ones there, but always in Persian. You would like this, would you not?”

Nitetis smiled.

“Every second day, Oropastes will be in attendance to initiate you in the Persian religion.”

“I will take the greatest pains to comprehend him quickly.”

“In the afternoon you can be with Atossa as long as you like. Does that please you too?”

“O Croesus!” cried the young girl and kissed the old man’s hand.

The Complete Novels

Подняться наверх