Читать книгу The Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood - George Frisbie Whicher - Страница 12

SHORT ROMANCES OF PASSION

Оглавление

The little amatory tales which formed Mrs. Haywood's chief stock in trade when she first set up for a writer of fiction, inherited many of the characteristics of the long-winded French romances. Though some were told with as much directness as any of the intercalated narratives in "Clélie" or "Cléopâtre," others permitted the inclusion of numerous "little histories" only loosely connected with the main plot. Letters burning with love or jealousy were inserted upon the slightest provocation, and indeed remained an important component of Eliza Haywood's writing, whether the ostensible form was romance, essay, or novel. Scraps of poetry, too, were sometimes used to ornament her earliest effusions, but the other miscellaneous features of the romances—lists of maxims, oratory, moral discourses, and conversations—were discarded from the first. The language of these short romances, while generally more easy and often more colloquial than the absurd extravagances of the translators of heroic romances and their imitators, still smacked too frequently of shady groves and purling streams to be natural. Many conventional themes of love or jealousy, together with such stock types as the amorous Oriental potentate, the lover disguised as a slave, the female page, the heroine of excessive delicacy, the languishing beauty, the ravishing sea-captain, and the convenient pirate persisted in the pages of Mrs. Barker, Mrs. Haywood, and Mrs. Aubin. As in the interminable tomes of Scudéry, love and honor supplied the place of life and manners in the tales of her female successors, and though in some respects their stories were nearer the standard of real conduct, new novel on the whole was but old romance writ small.

In attempting to revitalize the materials and methods of the romances Mrs. Haywood was but following the lead of the French romancières, who had successfully invaded the field of prose fiction when the passing of the précieuse fashion and Boileau's influential ridicule[1] had discredited the romance in the eyes of writers with classical predilections. Mme. de La Fayette far outshines her rivals, but a host of obscure women, headed by Hortense Desjardins, better known as Mme. de Villedieu, hastened to supply the popular demand for romantic stories. In drawing their subjects from the histories of more modern courts than those of Rome, Greece, or Egypt they endeavored to make their "historical" romances of passion more lifelike than the heroic romances, and while they avoided the extravagances, they also shunned the voluminousness of the romans à longue haleine. So the stories related in "La Belle Assemblée" by Mme. de Gomez, translated by Mrs. Haywood in 1725 and often reprinted, are nearer the model of Boccaccio's novelle than of the Scudéry romance, both in their directness and in being set in a framework, but the inclusion, in the framework, of long conversations on love, morals, politics, or wit, with copious examples from ancient and modern history, of elegant verses on despair and similar topics, and of such miscellaneous matter as the "General Instructions of a Mother to a Daughter for her Conduct in Life," showed that the influence of the salon was not yet exhausted. In the continuation called "L'Entretien des Beaux Esprits" (translated in 1734), however, the elaborate framework was so far reduced that fourteen short tales were crowded into two volumes as compared with eighteen in the four volumes of the previous work. Writers of fiction were evidently finding brief, unadorned narrative most acceptable to the popular taste.

That the "novels" inserted in these productions had not ceased to breathe the atmosphere of romance is sufficiently indicated by such titles as "Nature outdone by Love," "The Triumph of Virtue," "The Generous Corsair," "Love Victorious over Death," and "Heroick Love." French models of this kind supplied Mrs. Haywood with a mine of romantic plots and situations which she was not slow to utilize.[2] Furthermore, her natural interest in emotional fiction was quickened by these and other translations from the French. The "Letters from a Lady of Quality to a Chevalier" emphasized the teaching of the "Lettres Portugaises," while "The Lady's Philosopher's Stone; or, The Caprices of Love and Destiny" (1725),[3] although claiming to be an "historical novel" in virtue of being set "in the time, when Cromwell's Faction prevail'd in England," was almost entirely occupied with the matters indicated in the sub-title. And in "The Disguis'd Prince: or, the Beautiful Parisian" (1728) she translated the melting history of a prince who weds a merchant's daughter in spite of complicated difficulties.[4] Much reading in books of this sort filled Mrs. Haywood's mind with images of exalted virtue and tremendous vice, and like a Female Quixote, she saw and reported the life about her in terms borrowed from the romances. So, too, Mrs. Manley had written her autobiography in the character of Rivella.

This romantic turn of mind was not easily laid aside, but the women writers made some progress toward a more direct and natural representation of the passions. The advance was due partly, no doubt, to a perception of the heroic absurdities of French fiction, but also to the study of Italian novelle and the "Exemplary Novels" of Cervantes. But even when imitating the compression of these short tales Mrs. Haywood did not always succeed in freeing herself from the "amour trop delicat" of the romantic conventions. In two short "novels" appended to "Cleomelia: or, the Generous Mistress" (1727) the robust animalism of the Italian tales comes in sharp contrast with the délicatesse of the French tradition. "The Lucky Rape: or, Fate the best Disposer" illustrates the spirit of the novelle.

Emilia, rusticated to Andalusia to escape falling in love, gives her heart to Berinthus, whom she meets at a masquerade. On her way to a second entertainment to meet her lover, her terror of a drunken cavalier induces her to accept the protection of the amorous Alonzo and paves the way for her ruin. Berinthus turns out to be her brother Henriquez. Alonzo, his friend, marries the lady as soon as her identity is discovered, and all parties are perfectly content.

Though the scene of "The Capricious Lover: or, No Trifling with a Woman" is likewise laid in Spain, the atmosphere of the story is far different.

Montano, doubtful of Calista's affection for him, feigns to break with her, and she, though really loving him, returns an indifferent answer and marries Gaspero out of pique. The distracted lover thereupon falls upon his sword in the presence of the newly wedded couple, and the bride, touched by the spectacle of her lover's devotion, languishes and dies in a few months.

There is little naturalness in the extravagant passion of the second story, but until sensationalism cloyed the public palate, realism was an unnecessary labor. By placing the events in some romantic country like Spain, Portugal, Italy, or even France, any narrative of excessive love could be made to pass current. The Latin countries were vaguely imagined by romantic novelists as a sort of remote but actual pays du Tendre where the most extraordinary actions might occur if only "love, soft love" were the motivating force.

A collection of select novels called "Love in its Variety," advertised in 1727 as "Written in Spanish by Signior Michel Ban Dello; made English by Mrs. Eliza Haywood," was apparently a translation from the novelle of Matteo Bandello, probably from a French version.[5] The best examples of her brief, direct tales, however, are to be found in "The Fruitless Enquiry. Being a Collection of several Entertaining Histories and Occurrences, which Fell under the Observation of a Lady in her Search after Happiness" (1727). Although the scene is laid in Venice, the model of this framework story was probably not the "Decameron" but the Oriental tales, known in England through French translations and imitations of the "Arabian Nights." Intercalated stories were not uncommon in French romances, but they were almost invariably introduced as life histories of the various characters. A fantastic framework, with a hint of magic, fabricated expressly to give unity to a series of tales, half exemplary, half satirical, points directly to an ultimate connection with the narratives of Scheherezade and Sutlememé. No attempt to catch the spirit of the East is discernible, but the vogue of Oriental tales was evidently beginning to make an impression on French and English writers of fiction. Care for the moral welfare of her readers doubtless influenced Mrs. Haywood to assert in the dedication to Lady Elizabeth Germain that the following "Sheets … contain the History of some real Facts," and that the author's chief design in publishing was to "persuade my Sex from seeking Happiness the wrong Way."

At any rate the moral of the stories suited the taste of the age.[6]

Miramillia, widow of a nobleman in Venice, loses her only son, and is informed by a soothsayer that she will hear nothing of him until she has a shirt made for him by a woman perfectly content. She, therefore, seeks among her acquaintance for the happy woman, but one after another reveals to her a secret disquiet.

Anziana, married against her will to the Count Caprera, encourages her former lover, Lorenzo, to continue his friendship for her. Her husband and father, believing that she is about to prove faithless to her marriage vows, secretly assassinate Lorenzo, and cause his skeleton to be set up in Anziana's closet for an object lesson. When she discovers it, she refuses to be reconciled to her husband, and vows to spend an hour a day weeping over Lorenzo's remains.

On the night of his marriage Montrano is torn from the arms of Iseria by his cruel uncle and shipped to Ceylon. Shipwrecked, he becomes the slave of a savage Incas, whose renegade Italian queen falls in love with him. But neither her blandishments nor the terrible effects of her displeasure can make him inconstant to Iseria. After suffering incredible hardships, he returns to see Iseria once more before entering a monastery, but she, loyal even to the semblance of the man, refuses to allow him to leave her.

Stenoclea's doting parents refuse to let her wed Armuthi, a gentleman beneath her in fortune, and he in hopes of removing the objection goes on his travels. Her parents die, her brother is assassinated on his way home to Venice, she becomes mistress of her fortune, and soon marries her lover. Completely happy, she begins to make a shirt for Miramillia's son, but before it is completed, a servant who had been wounded when her brother was killed, returns and identifies Armuthi as the slayer. Through Miramillia's influence the husband is pardoned, but Stenoclea retires to a convent.

An adventuress named Maria boasts to Miramillia that she has attained perfect felicity by entrapping the Marquis de Savilado into a marriage. She too undertakes the shirt, but in a few days Miramillia hears that the supposed Marquis has been exposed as an impostor and turned into the street with his wife.

Violathia endures for a long time the cruelties of her jealous husband, Count Berosi, but finally yields to the persistent kindness of her lover, Charmillo. Just as he has succeeded in alienating his wife's affections, Berosi experiences a change of heart. His conduct makes the divorce impossible, and she is forced to remain the wife of a man she loathes, and to dismiss Charmillo who has really gained her love.

Tellisinda, to avoid the reproach of barrenness, imposes an adopted boy on her husband, but shortly afterward gives birth to a child. She is forced to watch a spurious but amiable heir inherit the estate of her own ill-natured son. (Cf. footnote 2 at end of this chapter.)

Even unmarried ladies, Miramillia finds, are not without their discontents. Amalia is vexed over the failure of a ball gown. Clorilla is outranked by an acquaintance whose father has obtained preferment. Claribella pouts because a man has shot himself for love of her rival. Selinda mourns her lap-dog dead.

Just as Miramillia is ready to give over her search for a happy woman, Adario, her son, returns in company with a former lover of hers whose daughter he has saved from a villain at the expense of a wound from which he has but then recovered. Naturally the girl rewards him with her hand, and all ends well.[7]

Of the stories in this diversified collection that of Anziana approaches in kind, though not in degree, the tragic pathos of Isabella and the Pot of Basil ("Decameron," IV, 5). The second narrative has all the glamor of adventure in the barbaric East, and the romantic interest that attaches to lovers separated but eternally constant. The histories of Stenoclea and of Tellisinda contain situations of dramatic intensity. But perhaps the story of Violathia is the most worthy of attention on account both of its defects and of its merits. The weakest part of the plot is the husband, who is jealous without cause, and equally without reason suddenly reforms. But the character of Violathia is admirably drawn. Unlike the usual heroine of Haywoodian fiction she is superior to circumstance and does not yield her love to the most complacent adjacent male. As a dutiful wife she resists for a long time the insinuations of Charmillo, but when she decides to fly to her lover, her husband's tardy change of heart cannot alter her feelings. Her character is individual, firm, and palpable. If the story was original with Mrs. Haywood, it shows that her powers of characterization were not slight when she wished to exert them. The influence of the novella and of the Oriental tale produced nothing better.

From other literary forms the makers of fiction freely derived sensational materials and technical hints. Without insisting too closely upon the connection between novel and play, we may well remember that nearly all the early novelists, Defoe excepted, were intimately associated with the theatre. Mrs. Behn, Mrs. Manley, Mrs. Haywood, and later Fielding and Mrs. Lennox were successful in both fields. The women writers especially were familiar with dramatic technique both as actors and playwrights, and turned their stage training to account when they wrote prose fiction. Mrs. Haywood's first novel, "Love in Excess" (1720), showed evidences of her apprenticeship to the theatre. Its three parts may be compared to the three acts of a play; the principal climax falls properly at the end of the second part, and the whole ends in stereotyped theatrical fashion with the marriage of all the surviving couples. The handling of incident, too, is in the fashion of the stage. Mrs. Haywood had sufficient skill to build up a dramatic situation, but she invariably solves it, or rather fails to solve it, by an interruption at the critical moment, so that the reader's interest is continually titillated. Of a situation having in itself the germs of a solution, she apparently had not the remotest conception. When a love scene has been carried far enough, the coming of a servant, the sound of a duel near by, or a seasonable outbreak of fire interrupts it. Such devices were the common stock in trade of minor writers for the theatre. Dramatic hacks who turned to prose fiction found it only a more commodious vehicle for incidents and scenes already familiar to them on the stage. In their hands the novel became simply a looser and more extended series of sensational adventures. Accident, though tempered in various degrees by jealousy, hatred, envy, or love, was the supreme motivating force.

The Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood

Подняться наверх