Читать книгу Complete Short Works of George Meredith - George Meredith - Страница 7
FARINA
THE MISSIVES
ОглавлениеOf all the inmates, Gottlieb had slept most with the day on his eyelids, for Werner hung like a nightmare over him. Margarita lay and dreamed in rose-colour, and if she thrilled on her pillowed silken couch like a tense-strung harp, and fretted drowsily in little leaps and starts, it was that a bird lay in her bosom, panting and singing through the night, and that he was not to be stilled, but would musically utter the sweetest secret thoughts of a love-bewitched maiden. Farina’s devotion she knew his tenderness she divined: his courage she had that day witnessed. The young girl no sooner felt that she could love worthily, than she loved with her whole strength. Muffed and remote came the hunting-song under her pillow, and awoke dreamy delicate curves in her fair face, as it thinned but did not banish her dream. Aunt Lisbeth also heard the song, and burst out of her bed to see that the door and window were secured against the wanton Kaiser. Despite her trials, she had taken her spell of sleep; but being possessed of some mystic maiden belief that in cases of apprehended peril from man, bed was a rock of refuge and fortified defence, she crept back there, and allowed the sun to rise without her. Gottlieb’s voice could not awaken her to the household duties she loved to perform with such a doleful visage. She heard him open his window, and parley in angry tones with the musicians below.
‘Decoys!’ muttered Aunt Lisbeth; ‘be thou alive to them, Gottlieb!’
He went downstairs and opened the street door, whereupon the scolding and railing commenced anew.
‘Thou hast given them vantage, Gottlieb, brother mine,’ she complained; ‘and the good heavens only can say what may result from such indiscreetness.’
A silence, combustible with shuffling of feet in the passage and on the stairs, dinned horrors into Aunt Lisbeth’s head.
‘It was just that sound in the left wing of Hollenbogenblitz,’ she said: ‘only then it was night and not morning. Ursula preserve me!’
‘Why, Lisbeth! Lisbeth!’ cried Gottlieb from below. ‘Come down! ‘tis full five o’ the morning. Here’s company; and what are we to do without the woman?’
‘Ah, Gottlieb! that is like men! They do not consider how different it is for us!’ which mysterious sentence being uttered to herself alone, enjoyed a meaning it would elsewhere have been denied.
Aunt Lisbeth dressed, and met Margarita descending. They exchanged the good-morning of young maiden and old.
‘Go thou first,’ said Aunt Lisbeth.
Margarita gaily tripped ahead.
‘Girl!’ cried Aunt Lisbeth, ‘what’s that thing in thy back hair?’
‘I have borrowed Lieschen’s arrow, aunt. Mine has had an accident.’
‘Lieschen’s arrow! An accident! Now I will see to that after breakfast, Margarita.’
‘Tra-ra, ta-ta, tra-ra, tra-ra,’ sang Margarita.
‘The wild boar lay a-grunting,
A-grunting, tra-ra.’
‘A maiden’s true and proper ornament! Look at mine, child! I have worn it fifty years. May I deserve to wear it till I am called! O Margarita! trifle not with that symbol.’
‘“O birdie, and boar, and deer, lie tame!”
I am so happy, aunty.’
‘Nice times to be happy in, Margarita.’
“Be happy in Spring, sweet maidens all,
For Autumn’s chill will early fall.”
So sings the Minnesinger, aunty; and
‘“A maiden in the wintry leaf
Will spread her own disease of grief.”
I love the Minnesingers! Dear, sweet-mannered men they are! Such lovers! And men of deeds as well as song: sword on one side and harp on the other. They fight till set of sun, and then slacken their armour to waft a ballad to their beloved by moonlight, covered with stains of battle as they are, and weary!’
‘What a girl! Minnesingers! Yes; I know stories of those Minnesingers. They came to the castle—Margarita, a bead of thy cross is broken. I will attend to it. Wear the pearl one till I mend this. May’st thou never fall in the way of Minnesingers. They are not like Werner’s troop. They do not batter at doors: they slide into the house like snakes.’
‘Lisbeth! Lisbeth!’ they heard Gottlieb calling impatiently.
‘We come, Gottlieb!’ and in a low murmur Margarita heard her say: ‘May this day pass without trouble and shame to the pious and the chaste.’
Margarita knew the voice of the stranger before she had opened the door, and on presenting herself, the hero gave her a guardian-like salute.
‘One may see,’ he said, ‘that it requires better men than those of Werner to drive away the rose from that cheek.’
Gottlieb pressed the rosy cheek to his shoulder and patted her.
‘What do you think, Grete? You have now forty of the best lads in Cologne enrolled to protect you, and keep guard over the house night and day. There! What more could a Pfalzgrafin ask, now? And voluntary service; all to be paid with a smile, which I daresay my lady won’t refuse them. Lisbeth, you know our friend. Fear him not, good Lisbeth, and give us breakfast. Well, sweet chuck, you’re to have royal honours paid you. I warrant they’ve begun good work already in locking up that idle moony vagabond, Farina—’
‘Him? What for, my father? How dared they! What has he done?’
‘O, start not, my fairy maid! A small matter of breakage, pet! He tried to enter Cunigonde Schmidt’s chamber, and knocked down her pot of lilies: for which Berthold Schmidt knocked him down, and our friend here, out of good fellowship, knocked down Berthold. However, the chief offender is marched off to prison by your trusty guard, and there let him cool himself. Berthold shall tell you the tale himself: he’ll be here to breakfast, and receive your orders, mistress commander-in-chief.’
The Goshawk had his eye on Margarita. Her teeth were tight down on her nether lip, and her whole figure had a strange look of awkwardness, she was so divided with anger.
‘As witness of the affair, I think I shall make a clearer statement, fair maiden,’ he interposed. ‘In the first place, I am the offender. We passed under the window of the Fraulein Schmidt, and ‘twas I mounted to greet the lilies. One shoot of them is in my helm, and here let me present them to a worthier holder.’
He offered the flowers with a smile, and Margarita took them, radiant with gratitude.
‘Our friend Berthold,’ he continued, ‘thought proper to aim a blow at me behind my back, and then ran for his comrades. He was caught, and by my gallant young hero, Farina; concerning whose character I regret that your respected father and I differ: for, on the faith of a soldier and true man, he’s the finest among the fine fellows I’ve yet met in Germany, trust me. So, to cut the story short, execution was done upon Berthold by my hand, for an act of treachery. He appears to be a sort of captain of one of the troops, and not affectionately disposed to Farina; for the version of the affair you have heard from your father is a little invention of Master Berthold’s own. To do him justice, he seemed equally willing to get me under the cold stone; but a word from your good father changed the current; and as I thought I could serve our friend better free than behind bars, I accepted liberty. Pshaw! I should have accepted it any way, to tell the truth, for your German dungeons are mortal shivering ratty places. So rank me no hero, fair Mistress Margarita, though the temptation to seem one in such sweet eyes was beginning to lead me astray. And now, as to our business in the streets at this hour, believe the best of us.’
‘I will! I do!’ said Margarita.
‘Lisbeth! Lisbeth!’ called Gottlieb. ‘Breakfast, little sister! our champion is starving. He asks for wurst, milk-loaves, wine, and all thy rarest conserves. Haste, then, for the honour of Cologne is at stake.’
Aunt Lisbeth jingled her keys in and out, and soon that harmony drew a number of domestics with platters of swine flesh, rolls of white wheaten bread, the perpetual worst, milk, wine, barley-bread, and household stores of dainties in profusion, all sparkling on silver, relieved by spotless white cloth. Gottlieb beheld such a sunny twinkle across the Goshawk’s face at this hospitable array, that he gave the word of onset without waiting for Berthold, and his guest immediately fell to, and did not relax in his exertions for a full half-hour by the Cathedral clock, eschewing the beer with a wry look made up of scorn and ruefulness, and drinking a well-brimmed health in Rhine wine all round. Margarita was pensive: Aunt Lisbeth on her guard. Gottlieb remembered Charles the Great’s counsel to Archbishop Turpin, and did his best to remain on earth one of its lords dominant.
‘Poor Berthold!’ said he. ‘‘Tis a good lad, and deserves his seat at my table oftener. I suppose the flower-pot business has detained him. We’ll drink to him: eh, Grete?’
‘Drink to him, dear father!—but here he is to thank you in person.’
Margarita felt a twinge of pity as Berthold entered. The livid stains of his bruise deepened about his eyes, and gave them a wicked light whenever they were fixed intently; but they looked earnest; and spoke of a combat in which he could say that he proved no coward and was used with some cruelty. She turned on the Goshawk a mute reproach; yet smiled and loved him well when she beheld him stretch a hand of welcome and proffer a brotherly glass to Berthold. The rich goldsmith’s son was occupied in studying the horoscope of his fortunes in Margarita’s eyes; but when Margarita directed his attention to Guy, he turned to him with a glance of astonishment that yielded to cordial greeting.
‘Well done, Berthold, my brave boy! All are friends who sit at table,’ said Gottlieb. ‘In any case, at my table:
“‘Tis a worthy foe
Forgives the blow
Was dealt him full and fairly,”
says the song; and the proverb takes it up with, “A generous enemy is a friend on the wrong side”; and no one’s to blame for that, save old Dame Fortune. So now a bumper to this jovial make-up between you. Lisbeth! you must drink it.’
The little woman bowed melancholy obedience.
‘Why did you fling and run?’ whispered Guy to Berthold.
‘Because you were two against one.’
‘Two against one, man! Why, have you no such thing as fair play in this land of yours? Did you think I should have taken advantage of that?’
‘How could I tell who you were, or what you would do?’ muttered Berthold, somewhat sullenly.
‘Truly no, friend! So you ran to make yourself twenty to two? But don’t be down on the subject. I was going to say, that though I treated you in a manner upright, ‘twas perhaps a trifle severe, considering your youth: but an example’s everything; and I must let you know in confidence, that no rascal truncheon had I flung in my life before; so, you see, I gave you all the chances.’
Berthold moved his lips in reply; but thinking of the figure of defeat he was exhibiting before Margarita, caused him to estimate unfavourably what chances had stood in his favour.
The health was drunk. Aunt Lisbeth touched the smoky yellow glass with a mincing lip, and beckoned Margarita to withdraw.
‘The tapestry, child!’ she said. ‘Dangerous things are uttered after the third glass, I know, Margarita.’
‘Do you call my champion handsome, aunt?’
‘I was going to speak to you about him, Margarita. If I remember, he has rough, good looks, as far as they go. Yes: but thou, maiden, art thou thinking of him? I have thrice watched him wink; and that, as we know, is a habit of them that have sold themselves. And what is frail womankind to expect from such a brawny animal?’
‘And oh! to lace his armour up,
And speed him to the field;
To pledge him in a kissing-cup,
The knight that will not yield!
I am sure he is tender, aunt. Notice how gentle he looks now and then.’
‘Thou girl! Yes, I believe she is madly in love with him. Tender, and gentle! So is the bear when you’re outside his den; but enter it, maiden, and try! Thou good Ursula, preserve me from such a fate.’
‘Fear not, dear aunt! Have not a fear of it! Besides, it is not always the men that are bad. You must not forget Dalilah, and Lot’s wife, and Pfalzgrafin Jutta, and the Baroness who asked for a piece of poor Kraut. But, let us work, let us work!’
Margarita sat down before Siegfried, and contemplated the hero. For the first time, she marked a resemblance in his features to Farina: the same long yellow hair scattered over his shoulders as that flowing from under Siegfried’s helm; the blue eyes, square brows, and regular outlines. ‘This is a marvel,’ thought Margarita. ‘And Farina! it was to watch over me that he roamed the street last night, my best one! Is he not beautiful?’ and she looked closer at Siegfried.
Aunt Lisbeth had begun upon the dragon with her usual method, and was soon wandering through skeleton halls of the old palatial castle in Bohemia. The woolly tongue of the monster suggested fresh horrors to her, and if Margarita had listened, she might have had fair excuses to forget her lover’s condition; but her voice only did service like a piece of clock-work, and her mind was in the prison with Farina. She was long debating how to win his release; and meditated so deeply, and exclaimed in so many bursts of impatience, that Aunt Lisbeth found her heart melting to the maiden. ‘Now,’ said she, ‘that is a well-known story about the Electress Dowager of Bavaria, when she came on a visit to the castle; and, my dear child, be it a warning. Terrible, too!’ and the little woman shivered pleasantly. ‘She had—I may tell you this, Margarita—yes, she had been false to her wedded husband.—You understand, maiden; or, no! you do not understand: I understand it only partly, mind. False, I say–’
‘False—not true: go on, dear aunty,’ said Margarita, catching the word.
‘I believe she knows as much as I do!’ ejaculated Aunt Lisbeth; ‘such are girls nowadays. When I was young-oh! for a maiden to know anything then—oh! it was general reprobation. No one thought of confessing it. We blushed and held down our eyes at the very idea. Well, the Electress! she was—you must guess. So she called for her caudle at eleven o’clock at night. What do you think that was? Well, there was spirit in it: not to say nutmeg, and lemon, and peach kernels. She wanted me to sit with her, but I begged my mistress to keep me from the naughty woman: and no friend of Hilda of Bayern was Bertha of Bohmen, you may be sure. Oh! the things she talked while she was drinking her caudle.
Isentrude sat with her, and said it was fearful!—beyond blasphemy! and that she looked like a Bible witch, sitting up drinking and swearing and glaring in her nightclothes and nightcap. She was on a journey into Hungary, and claimed the hospitality of the castle on her way there. Both were widows. Well, it was a quarter to twelve. The Electress dropped back on her pillow, as she always did when she had finished the candle. Isentrude covered her over, heaped up logs on the fire, wrapped her dressing-gown about her, and prepared to sleep. It was Winter, and the wind howled at the doors, and rattled the windows, and shook the arras—Lord help us! Outside was all snow, and nothing but forest; as you saw when you came to me there, Gretelchen. Twelve struck. Isentrude was dozing; but she says that after the last stroke she woke with cold. A foggy chill hung in the room. She looked at the Electress, who had not moved. The fire burned feebly, and seemed weighed upon: Herr Je!—she thought she heard a noise. No. Quite quiet! As heaven preserve her, says slip, the smell in that room grew like an open grave, clammily putrid. Holy Virgin! This time she was certain she heard a noise; but it seemed on both sides of her. There was the great door leading to the first landing and state-room; and opposite exactly there was the panel of the secret passage. The noises seemed to advance as if step by step, and grew louder in each ear as she stood horrified on the marble of the hearth. She looked at the Electress again, and her eyes were wide open; but for all Isentrude’s calling, she would not wake. Only think! Now the noise increased, and was a regular tramp-grate, tramp-screw sound-coming nearer and nearer: Saints of mercy! The apartment was choking with vapours. Isentrude made a dart, and robed herself behind a curtain of the bed just as the two doors opened. She could see through a slit in the woven work, and winked her eyes which she had shut close on hearing the scream of the door-hinges—winked her eyes to catch a sight for moment—we are such sinful, curious creatures!—What she saw then, she says she shall never forget; nor I! As she was a living woman, there she saw the two dead princes, the Prince Palatine of Bohemia and the Elector of Bavaria, standing front to front at the foot of the bed, all in white armour, with drawn swords, and attendants holding pine-torches. Neither of them spoke. Their vizors were down; but she knew them by their arms and bearing: both tall, stately presences, good knights in their day, and had fought against the Infidel! So one of them pointed to the bed, and then a torch was lowered, and the fight commenced. Isentrude saw the sparks fly, and the steel struck till it was shattered; but they fought on, not caring for wounds, and snorting with fury as they grew hotter. They fought a whole hour. The poor girl was so eaten up with looking on, that she let go the curtain and stood quite exposed among them. So, to steady herself, she rested her hand on the bed-side; and—think what she felt—a hand as cold as ice locked hers, and get from it she could not! That instant one of the princes fell. It was Bohmen. Bayern sheathed his sword, and waved his hand, and the attendants took up the slaughtered ghost, feet and shoulders, and bore him to the door of the secret passage, while Bayern strode after—’
‘Shameful!’ exclaimed Margarita. ‘I will speak to Berthold as he descends. I hear him coming. He shall do what I wish.’
‘Call it dreadful, Grete! Dreadful it was. If Berthold would like to sit and hear—Ah! she is gone. A good girl! and of a levity only on the surface.’
Aunt Lisbeth heard Margarita’s voice rapidly addressing Berthold. His reply was low and brief. ‘Refuses to listen to anything of the sort,’ Aunt Lisbeth interpreted it. Then he seemed to be pleading, and Margarita uttering short answers. ‘I trust ‘tis nothing a maiden should not hear,’ the little lady exclaimed with a sigh.
The door opened, and Lieschen stood at the entrance.
‘For Fraulein Margarita,’ she said, holding a letter halfway out.
‘Give it,’ Aunt Lisbeth commanded.
The woman hesitated—‘‘Tis for the Fraulein.’
‘Give it, I tell thee!’ and Aunt Lisbeth eagerly seized the missive, and subjected it to the ordeal of touch. It was heavy, and contained something hard. Long pensive pressures revealed its shape on the paper. It was an arrow. ‘Go!’ said she to the woman, and, once alone, began, bee-like, to buzz all over it, and finally entered. It contained Margarita’s Silver Arrow. ‘The art of that girl!’ And the writing said:
‘SWEETEST MAIDEN!
‘By this arrow of our betrothal, I conjure thee to meet me in all haste without the western gate, where, burning to reveal to thee most urgent tidings that may not be confided to paper, now waits, petitioning the saints, thy
‘FARINA.’
Aunt Lisbeth placed letter and arrow in a drawer; locked it; and ‘always thought so.’ She ascended the stairs to consult with Gottlieb. Roars of laughter greeted her just as she lifted the latch, and she retreated abashed.
There was no time to lose. Farina must be caught in the act of waiting for Margarita, and by Gottlieb, or herself. Gottlieb was revelling. ‘May this be a warning to thee, Gottlieb,’ murmured Lisbeth, as she hooded her little body in Margarita’s fur-cloak, and determined that she would be the one to confound Farina.
Five minutes later Margarita returned. Aunt Lisbeth was gone. The dragon still lacked a tip to his forked tongue, and a stream of fiery threads dangled from the jaws of the monster. Another letter was brought into the room by Lieschen.
‘For Aunt Lisbeth,’ said Margarita, reading the address. ‘Who can it be from?’
‘She does not stand pressing about your letters,’ said the woman; and informed Margarita of the foregoing missive.
‘You say she drew an arrow from it?’ said Margarita, with burning face. ‘Who brought this? tell me!’ and just waiting to hear it was Farina’s mother, she tore the letter open, and read:
‘DEAREST LISBETH!
‘Thy old friend writes to thee; she that has scarce left eyes to see the words she writes. Thou knowest we are a fallen house, through the displeasure of the Emperor on my dead husband. My son, Farina, is my only stay, and well returns to me the blessings I bestow upon him. Some call him idle: some think him too wise. I swear to thee, Lisbeth, he is only good. His hours are devoted to the extraction of essences—to no black magic. Now he is in trouble-in prison. The shadow that destroyed his dead father threatens him. Now, by our old friendship, beloved Lisbeth! intercede with Gottlieb, that he may plead for my son before the Emperor when he comes—’
Margarita read no more. She went to the window, and saw her guard marshalled outside. She threw a kerchief over her head, and left the house by the garden gate.