Читать книгу History of the Negro Race in America from 1619 to 1880 (Vol. 1&2) - George Washington Williams - Страница 12

CHAPTER VIII.
LANGUAGES, LITERATURE, AND RELIGION.

Оглавление

Table of Contents

Structure of African Languages.—The Mpongwe, Mandingo, and Grebo.—Poetry: Epic, Idyllic, and Miscellaneous.—Religions and Superstitions.

Philologically the inhabitants of Africa are divided into two distinct families. The dividing line that Nature drew across the continent is about two degrees north of the equator. Thus far science has not pushed her investigations into Northern Africa; and, therefore, little is known of the dialects of that section. But from what travellers have learned of portions of different tribes that have crossed the line, and made their way as far as the Cape of Good Hope, we infer, that, while there are many dialects in that region, they all belong to one common family. During the Saracen movement, in the second century of the Christian era, the Arab turned his face toward Central Africa. Everywhere traces of his language and religion are to be found. He transformed whole tribes of savages. He built cities, and planted fields; he tended flocks, and became trader. He poured new blood into crumbling principalities, and taught the fingers of the untutored savage to war. His religion, in many places, put out the ineffectual fires of the fetich-house, and lifted the grovelling thoughts of idolaters heavenward. His language, like the new juice of the vine, made its way to the very roots of Negro dialects, and gave them method and tone. In the song and narrative, in the prayer and precept, of the heathen, the Arabic comes careering across each sentence, giving cadence and beauty to all.

On the heels of the Mohammedan followed the Portuguese, the tried and true servants of Rome, bearing the double swords and keys. Not so extensive as the Arab, the influence of the Portuguese, nevertheless, has been quite considerable.

All along the coast of Northern Guinea, a distance of nearly fifteen hundred miles—from Cape Mesurado to the mouth of the Niger—the Kree, Grebo, and Basa form one general family, and speak the Mandu language. On the Ivory Coast another language is spoken between Frisco and Dick's Cove. It is designated as the Av[)e]kw[)o]m language, and in its verbal and inflective character is not closely related to the Mandu. The dialects of Popo, Dahomey, Ashantee, and Akra are resolvable into a family or language called the Fantyipin. All these dialects, to a greater or less extent, have incorporated many foreign words—Dutch, French, Spanish, English, Portuguese, and even many words from Madagascar. The language of the Gold and Ivory Coasts we find much fuller than those on the Grain Coast. Wherever commerce or mechanical enterprise imparts a quickening touch, we find the vocabulary of the African amplified. Susceptible, apt, and cunning, the coast tribes, on account of their intercourse with the outside world, have been greatly changed. We are sorry that the change has not always been for the better. Uncivilized sailors, and brainless and heartless speculators, have sown the rankest seeds of an effete Caucasian civilization in the hearts of the unsuspecting Africans. These poor people have learned to cheat, lie, steal; are capable of remarkable diplomacy and treachery; have learned well the art of flattery and extreme cruelty. Mr. Wilson says—

"The Sooahelee, or Swahere language, spoken by the aboriginal inhabitants of Zanzibar, is very nearly allied to the Mpongwe, which is spoken on the western coast in very nearly the same parallel of latitude. One-fifth of the words of these two dialects are either the same, or so nearly so that they may easily be traced to the same root."

The Italics are our own. The above was written just a quarter of a century ago.

"The language of Uyanzi seemed to us to be a mixture of almost all Central African dialects. Our great stock of native words, in all dialects, proved of immense use to me; and in three days I discovered, after classifying and comparing the words heard from the Wy-anzi with other African words, that I was tolerably proficient, at least for all practical purposes, in the Kiyanzi dialect."88

Mr. Stanley wrote the above in Africa in March, 1877. It was but a repetition of the experiences of Drs. Livingstone and Kirk, that, while the dialects west and south-west of the Mountains of the Moon are numerous, and apparently distinct, they are referable to one common parent. The Swahere language has held its place from the beginning. Closely allied to the Mpongwe, it is certainly one of great strength and beauty.

"This great family of languages—if the Mpongwe dialect may be taken as a specimen—is remarkable for its beauty, elegance, and perfectly philosophical arrangements, as well as for its almost indefinite expansibility. In these respects it not only differs essentially and radically from all the dialects north of the Mountains of the Moon, but they are such as may well challenge a comparison with any known language in the world."89

The dialects of Northern Africa are rough, irregular in structure, and unpleasant to the ear. The Mpongwe we are inclined to regard as the best of all the dialects we have examined. It is spoken, with but slight variations, among the Mpongwe, Ayomba, Oroungou, Rembo, Camma, Ogobay, Anenga, and Ngaloi tribes. A careful examination of several other dialects leads us to suspect that they, too, sustain a distant relationship to the Mpongwe.

Next to this remarkable language comes the Bakalai, with its numerous dialectic offspring, scattered amongst the following tribes: the Balengue, Mebenga, Bapoukow, Kombe, Mbiki, Mbousha, Mbondemo, Mbisho, Shekiani, Apingi, Evili, with other tribes of the interior.

The two families of languages we have just mentioned—the Mpongwe and the Bakalai—are distinguished for their system and grammatical structure. It is surprising that these unwritten languages should hold their place among roving, barbarous tribes through so many years. In the Mpongwe language and its dialects, the liquid and semi-vowel r is rolled with a fulness and richness harmonious to the ear. The Bakalai and its branches have no r; and it is no less true that all tribes that exclude this letter from their dialects are warlike, nomadic, and much inferior to the tribes that use it freely.

The Mpongwe language is spoken on each side of the Gabun, at Cape Lopez, and at Cape St. Catharin in Southern Guinea; the Mandingo, between Senegal and the Gambia; and the Grebo language, in and about Cape Palmas. It is about twelve hundred miles from Gabun to Cape Palmas, about two thousand miles from Gabun to Senegambia, and about six hundred miles from Cape Palmas to Gambia. It is fair to presume that these tribes are sufficiently distant from each other to be called strangers. An examination of their languages may not fail to interest.

It has been remarked somewhere, that a people's homes are the surest indications of the degree of civilization they have attained. It is certainly true, that deportment has much to do with the polish of language. The disposition, temperament, and morals of a people who have no written language go far toward giving their language its leading characteristics. The Grebo people are a well-made, quick, and commanding-looking people. In their intercourse with one another, however, they are unpolished, of sudden temper, and revengeful disposition.90 Their language is consequently monosyllabic. A great proportion of Grebo words are of the character indicated. A few verbs will illustrate. Kba, carry; la, kill; ya, bring; mu, go; wa, walk; ni, do; and so on. This is true of objects, or nouns. Ge, farm; bro, earth; w[)e]nh, sun; tu, tree; gi, leopard; na, fire; yi, eye; bo, leg; lu, head; nu, rain; kai, house. The Grebo people seem to have no idea of syllabication. They do not punctuate; but, speaking with the rapidity with which they move, run their words together until a whole sentence might be taken for one word. If any thing has angered a Grebo he will say, "E ya mu kra wudi;" being interpreted, "It has raised a great bone in my throat." But he says it so quickly that he pronounces it in this manner, yamukroure. There are phrases in this language that are beyond the ability of a foreigner to pronounce. It has no contractions, and often changes the first and second person of the personal pronoun, and the first and second person plural, by lowering or pitching the voice. The orthography remains the same, though the significations of those words are radically different.

The Mpongwe language is largely polysyllabic. It is burdened with personal pronouns, and its adjectives have numerous changes in addition to their degrees of comparison. We find no inflections to suggest case or gender. The adjective mpolo, which means "large," carries seven or eight forms. While it is impossible to tell whether a noun is masculine, feminine, or neuter, they use one adjective for all four declensions, changing its form to suit each.

The following form of declensions will serve to impart a clearer idea of the arbitrary changes in the use of the adjective:

First Declension. (Singular, nyare mpolu, a large cow.
(Plural, inyare impolu, large cows.
Second Declension. (Singular, egara evolu, a large chest.
(Plural, gara volu, large chests.
Third Declension. (Singular, idâmbe ivolu, a large sheep.
(Plural, idâmbe ampolu, large sheep.
Fourth Declension. (Singular, omamba ompolu, a large snake.
(Plural, imamba impolu, large snakes.91

We presume it would be a difficult task for a Mpongwe to explain the arbitrary law by which such changes are made. And yet he is as uniform and strict in his obedience to this law as if it were written out in an Mpongwe grammar, and taught in every village.

His verb has four moods; viz., indicative, imperative, conditional, and subjunctive. The auxiliary particle gives the indicative mood its grammatical being. The imperative is formed from the present of the indicative by changing its initial consonant into its reciprocal consonant as follows:—

tonda, to love.

ronda, love thou.

denda, to do.

lenda, do thou.

The conditional mood has a form of its own; but the conjunctive particles are used as auxiliaries at the same time, and different conjunctive particles are used with different tenses. The subjunctive, having but one form, in a sentence where there are two verbs is used as the second verb.92 So by the use of the auxiliary particles the verb can form the infinitive and potential mood. The Mpongwe verb carries four tenses—present, past or historical, perfect past, and future. Upon the principle of alliteration the perfect past tense, representing an action as completed, is formed from the present tense by prefixing a, and by changing a-final into i: for example, t[)o]nda, "to love;" at[)o]ndi, "did love." The past or historical tense is derived from the imperative by prefixing a, and by changing a-final into i. Thus r[)o]nda, "love;" ar[)o]ndi, "have loved." The future tense is constructed by the aid of the auxiliary particle be, as follows: mi be t[)o]nda," I am going to love."

We have not been able to find a Mandingo grammar, except Mr. MacBrair's, which is, as far as we know, the only one in existence. We have had but little opportunity to study the structure of that language. But what scanty material we have at hand leads us to the conclusion that it is quite loosely put together. The saving element in its verb is the minuteness with which it defines the time of an action. The causative form is made by the use of a suffix. It does not use the verb "to go" or "come" in order to express a future tense. Numerous particles are used in the substantive verb sense. The Mandingo language is rather smooth. The letters v and z are not in it. About one-fifth of the verbs and nouns commence with vowels, and the noun always terminates in the letter o.

Here is a wide and interesting field for philologists: it should be cultivated.

The African's nature is as sunny as the climate he lives in. He is not brutal, as many advocates of slavery have asserted. It is the unanimous testimony of all explorers of, and travellers through, the Dark Continent, that the element of gentleness predominates among the more considerable tribes; that they have a keen sense of the beautiful, and are susceptible of whatever culture is brought within their reach. The Negro nature is not sluggish, but joyous and vivacious. In his songs he celebrates victories, and laughs at death with the complacency of the Greek Stoics.

"Rich man and poor fellow, all men must die:

Bodies are only shadows. Why should I be sad?"93

He can be deeply wrought upon by acts of kindness; and bears a friendship to those who show him favor, worthy of a better state of society. When Henry M. Stanley (God bless him! noble, brave soul!) was about emerging from the Dark Continent, he made a halt at Kabinda before he ended his miraculous journey at Zanzibar on the Pacific Ocean. He had been accompanied in his perilous journey by stout-hearted, brave, and faithful natives. Their mission almost completed, they began to sink into that listlessness which is often the precursor of death. They had been true to their master, and were now ready to die as bravely as they had lived. Read Mr. Stanley's account without emotion if you can:—

"'Do you wish to see Zanzibar, boys?' I asked.

"'Ah, it is far. Nay, speak not, master. We shall never see it,' they replied.

"'But you will die if you go on in this way. Wake up—shake yourselves—show yourselves to be men.'

"'Can a man contend with God? Who fears death? Let us die undisturbed, and be at rest forever,' they answered.

"Brave, faithful, loyal souls! They were, poor fellows, surrendering themselves to the benumbing influences of a listlessness and fatal indifference to life! Four of them died in consequence of this strange malady at Loanda, three more on board her Majesty's ship Industry, and one woman breathed her last the day after we arrived at Zanzibar. But in their sad death they had one consolation, in the words which they kept constantly repeating to themselves—

"'We have brought our master to the great sea, and he has seen his white brothers. La il Allah, il Allah! There is no God but God!' they said—and died.

"It is not without an overwhelming sense of grief, a choking in the throat, and swimming eyes, that I write of those days; for my memory is still busy with the worth and virtues of the dead. In a thousand fields of incident, adventure, and bitter trials, they had proved their stanch heroism and their fortitude; they had lived and endured nobly. I remember the enthusiasm with which they responded to my appeals; I remember their bold bearing during the darkest days; I remember the Spartan pluck, the indomitable courage, with which they suffered in the days of our adversity. Their voices again loyally answer me, and again I hear them address each other upon the necessity of standing by the 'master.' Their boat-song, which contained sentiments similar to the following:—

'The pale-faced stranger, lonely here,

In cities afar, where his name is dear,

Your Arab truth and strength shall show;

He trusts in us, row, Arabs, row'—

despite all the sounds which now surround me, still charms my listening ear.94

"They were sweet and sad moments, those of parting. What a long, long, and true friendship was here sundered! Through what strange vicissitudes of life had they not followed me! What wild and varied scenes had we not seen together! What a noble fidelity these untutored souls had exhibited! The chiefs were those who had followed me to Ujiji in 1871; they had been witnesses of the joy of Livingstone at the sight of me; they were the men to whom I intrusted the safe-guard of Livingstone on his last and fatal journey, who had mourned by his corpse at Muilala, and borne the illustrious dead to the Indian Ocean.

"And in a flood of sudden recollection, all the stormy period here ended rushed in upon my mind; the whole panorama of danger and tempest through which these gallant fellows had so stanchly stood by me—these gallant fellows now parting from me. Rapidly, as in some apocalyptic vision, every scene of strife with Man and Nature, through which these poor men and women had borne me company, and solaced me by the simple sympathy of common suffering, came hurrying across my memory; for each face before me was associated with some adventure or some peril, reminded me of some triumph or of some loss. What a wild, weird retrospect it was—that mind's flash over the troubled past! so like a troublous dream!

"And for years and years to come, in many homes in Zanzibar, there will be told the great story of our journey, and the actors in it will be heroes among their kilt and kin. For me too they are heroes, these poor, ignorant children of Africa, for, from the first deadly struggle in savage Ituru to the last staggering rush into Embomma, they had rallied to my voice like veterans, and in the hour of need they had never failed me. And thus, aided by their willing hands and by their loyal hearts, the expedition had been successful, and the three great problems of the Dark Continent's geography had been fairly settled."95

How many times we have read this marvellous narrative of Stanley's march through the Dark Continent, we do not know; but we do know that every time we have read it with tears and emotion, have blessed the noble Stanley, and thanked God for the grand character of his black followers! There is no romance equal to these two volumes. The trip was one awful tragedy from beginning to end, and the immortal deeds of his untutored guards are worthy of the famous Light Brigade.

On the fourth day of August, 1877, Henry M. Stanley arrived at the village of Nsanda on his way to the ocean. He had in his command one hundred and fifteen souls. Foot-sore, travel-soiled, and hungry, his people sank down exhausted. He tried to buy food from the natives; but they, with an indifference that was painful, told them to wait until market-day. A foraging party scoured the district for food, but found none. Starvation was imminent. The feeble travellers lay upon the ground in the camp, with death pictured on their dusky features. Stanley called his boat-captains to his tent, and explained the situation. He knew that he was within a few days march of Embomma, and that here were located one Englishman, one Frenchman, one Spaniard, and one Portuguese. He told the captains that he had addressed a letter to these persons for aid; and that resolute, swift, and courageous volunteers were needed to go for the relief—without which the whole camp would be transformed into a common graveyard. We will now quote from Mr. Stanley again in proof of the noble nature of the Negro:—

"The response was not long coming; for Uledi sprang up and said, 'O master, don't talk more! I am ready now. See, I will only buckle on my belt, and I shall start at once, and nothing will stop me. I will follow on the track like a leopard.'

"'And I am one,' said Kachéché. 'Leave us alone, master. If there are white men at Embomma, we will find them out. We will walk and walk, and when we cannot walk we will crawl.'

"'Leave off talking men,' said Muini Pembé, 'and allow others to speak, won't you? Hear me, my master. I am your servant. I will outwalk the two. I will carry the letter, and plant it before the eyes of the white men.'

"'I will go too, sir,' said Robert.

"'Good! It is just as I should wish it; but, Robert, you cannot follow these three men. You will break down, my boy.'

"'Oh, we will carry him if he breaks down,' said Uledi. 'Won't we, Kachéché?"

"'Inshallah!' responded Kachéché decisively. 'We must have Robert along with us, otherwise the white men won't understand us.'"

What wonderful devotion! What sublime self-forgetfulness! The world has wept over such stories as Bianca and Héloise, and has built monuments that will stand—

"While Fame her record keeps,

Or Homer paints the hallowed spot

Where Valor proudly sleeps,"—

and yet these black heroes are unremembered. "I will follow the track like a leopard," gives but a faint idea of the strong will of Uledi; and Kachéché's brave words are endowed with all the attributes of that heroic abandon with which a devoted general hurls the last fragment of wasting strength against a stubborn enemy. And besides, there is something so tender in these words that they seem to melt the heart. "We will walk and walk, and when we cannot walk we will crawl!" We have never read but one story that approaches this narrative of Mr. Stanley, and that was the tender devotion of Ruth to her mother-in-law. We read it in the Hebrew to Dr. O.S. Stearns of Newton, Mass.; and confess that, though it has been many years since, the blessed impression still remains, and our confidence in humanity is strengthened thereby.

Here are a few white men in the wilds of Africa, surrounded by the uncivilized children of the desert. They have money and valuable instruments, a large variety of gewgaws that possessed the power of charming the fancy of the average savage; and therefore the whites would have been a tempting prey to the blacks. But not a hair of their head was harmed. The white men had geographical fame to encourage them in the struggle— friends and loved ones far away beyond the beautiful blue sea. These poor savages had nothing to steady their purposes save a paltry sum of money as day-wages—no home, no friends; and yet they were as loyal as if a throne were awaiting them. No, no! nothing waited on their heroic devotion to a magnificent cause but a lonely death when they had brought the "master" to the sea. When their stomachs, pinched by hunger; when their limbs, stiff from travel; when their eyes, dim with the mists of death; when every vital force was slain by an heroic ambition to serve the great Stanley; when the fires of endeavor were burnt to feeble embers—then, and only then, would these faithful Negroes fail in the fulfilment of their mission, so full of peril, and yet so grateful to them, because it was in the line of duty.

Cicero urged virtue as necessary to effective oratory. The great majority of Negroes in Africa are both orators and logicians. A people who have such noble qualities as this race seems to possess has, as a logical necessity, the poetic element in a large degree.

In speaking of Negro poetry, we shall do so under three different heads; viz., the Epic, Idyllic, Religious, or miscellaneous.

The epic poetry of Africa, so far as known, is certainly worthy of careful study. The child must babble before it can talk, and all barbarians have a sense of the sublime in speech. Mr. Taine, in his "History of English Literature," speaking of early Saxon poetry, says—

"One poem nearly whole, and two or three fragments, are all that remain of this lay-poetry of England. The rest of the pagan current, German and barbarian, was arrested or overwhelmed, first by the influx of the Christian religion, then by the conquest of the Norman-French. But what remains more than suffices to show the strange and powerful poetic genius of the race, and to exhibit beforehand the flower in the bud.

"If there has ever been anywhere a deep and serious poetic sentiment, it is here. They do not speak: they sing, or rather they shout. Each little verse is an acclamation, which breaks forth like a growl; their strong breasts heave with a groan of anger or enthusiasm, and a vehement or indistinct phrase or expression rises suddenly, almost in spite of them, to their lips. There is no art, no natural talent, for describing, singly and in order, the different parts of an object or an event. The fifty rays of light which every phenomenon emits in succession to a regular and well-directed intellect, come to them at once in a glowing and confused mass, disabling them by their force and convergence. Listen to their genuine war-chants, unchecked and violent, as became their terrible voices! To this day, at this distance of time, separated as they are by manners, speech, ten centuries, we seem to hear them still."96

This glowing description of the poetry of the primitive and hardy Saxon gives the reader an excellent idea of the vigorous, earnest, and gorgeous effusions of the African. Panda was king of the Kaffirs. He was considered quite a great warrior. It took a great many isi-bongas to describe his virtues. His chief isi-bongas was "O-Elephant." This was chosen to describe his strength and greatness. Mr. Wood gives an account of the song in honor of Panda:—

"1. Thou brother of the Tchaks, considerate forder,

2. A swallow which fled in the sky;

3. A swallow with a whiskered breast;

4. Whose cattle was ever in so huddled a crowd,

5. They stumble for room when they ran.

6. Thou false adorer of the valor of another,

7. That valor thou tookest at the battle of Makonko.

8. Of the stock of N'dabazita, ramrod of brass,

9. Survivor alone of all other rods;

10. Others they broke and left this in the soot,

11. Thinking to burn at some rainy cold day.

12. Thigh of the bullock of Inkakavini,

13. Always delicious if only 'tis roasted,

14. It will always be tasteless if boiled.

15. The woman from Mankeba is delighted;

16. She has seen the leopards of Jama,

17. Fighting together between the Makonko.

18. He passed between the Jutuma and Ihliza,

19. The Celestial who thundered between the Makonko.

20. I praisethee, O King! son of Jokwane, the son of Undaba,

21. The merciless opponent of every conspiracy.

22. Thou art an elephant, an elephant, an elephant.

23. All glory to thee, thou monarch who art black."

"The first isi-bonga, in line 1, alludes to the ingenuity with which Panda succeeded in crossing the river so as to escape out of the district where Dingan exercised authority. In the second line, 'swallow which fled in the sky' is another allusion to the secrecy with which he managed his flight, which left no more track than the passage of a swallow through the air. Lines 4 and 5 allude to the wealth, i.e., the abundance of cattle, possessed by Panda. Line 6 asserts that Panda was too humble minded, and thought more of the power of Dingan than it deserved; while line 7 offers as proof of this assertion, that, when they came to fight, Panda conquered Dingan. Lines 8 to 11 all relate to the custom of seasoning sticks by hanging them over the fireplaces in Kaffir huts. Line 14 alludes to the fact that meat is very seldom roasted by the Kaffirs, but is almost invariably boiled, or rather stewed, in closed vessels. In line 15 the 'woman from Mankebe' is Panda's favorite wife. In line 19 'The Celestial' alludes to the name of the great Zulu tribe over which Panda reigned; the word 'Zulu' meaning celestial, and having much the same import as the same word when employed by the Chinese to denote their origin. Line 21 refers to the attempts of Panda's rivals to dethrone him, and the ingenious manner in which he contrived to defeat their plans by forming judicious alliances."

There is a daring insolence, morbid vanity, and huge description in this song of Panda, that make one feel like admitting that the sable bard did his work of flattery quite cleverly. It should not be forgotten by the reader, that, in the translation of these songs, much is lost of their original beauty and perspicuity. The following song was composed to celebrate the war triumphs of Dinga, and is, withal, exciting, and possessed of good movement. It is, in some instances, much like the one quoted above:—

"Thou needy offspring of Umpikazi,

Eyer of the cattle of men;

Bird of Maube, fleet as a bullet,

Sleek, erect, of beautiful parts;

Thy cattle like the comb of the bees;

O head too large, too huddled to move;

Devourer of Moselekatze, son of Machobana;

Devourer of 'Swazi, son of Sobuza;

Breaker of the gates of Machobana;

Devourer of Gundave of Machobana;

A monster in size, of mighty power;

Devourer of Ungwati of ancient race;

Devourer of the kingly Uomape;

Like heaven above, raining and shining."

The poet has seen fit to refer to the early life of his hero, to call attention to his boundless riches, and, finally, to celebrate his war achievements. It is highly descriptive, and in the Kaffir language is quite beautiful.

Tchaka sings a song himself, the ambitious sentiments of which would have been worthy of Alexander the Great or Napoleon Bonaparte. He had carried victory on his spear throughout all Kaffir-land. Everywhere the tribes had bowed their submissive necks to his yoke; everywhere he was hailed as king. But out of employment he was not happy. He sighed for more tribes to conquer, and thus delivered himself:—

"Thou hast finished, finished the nations!

Where will you go out to battle now?

Hey! where will you go out to battle now?

Thou hast conquered kings!

Where are you going to battle now?

Thou hast finished, finished the nations!

Where are you going to battle now?

Hurrah, hurrah, hurrah!

Where are you going to battle now?"

There is really something modern in this deep lament of the noble savage!

The following war song of the Wollof, though it lacks the sonorous and metrical elements of real poetry, contains true military aggressiveness, mixed with the theology of the fatalist.

A WAR SONG.

"I go in front. I fear not death. I am not afraid. If I die, I will take my blood to bathe my head.

"The man who fears nothing marches always in front, and is never hit by the murderous ball. The coward hides himself behind a bush, and is killed.

"Go to the battle. It is not lead that kills. It is Fate which strikes us, and which makes us die."

Mr. Reade says of the musicians he met up the Senegal—

"There are three classes of these public minstrels—1, those who play such vulgar instruments as the flute and drum; 2, those who play on the ballafond, which is the marimba of Angola and South America, and on the harp; 3, those who sing the legends and battle-songs of their country, or who improvise satires or panegyrics. This last class are dreaded, though despised. They are richly rewarded in their lifetime, but after death they are not even given a decent burial. If they were buried in the ground, it would become barren; if in the river, the water would be poisoned, and the fish would die: so they are buried in hollow trees.

The idyllic poetry of Africa is very beautiful in its gorgeous native dress. It requires some knowledge of their mythology in order to thoroughly understand all their figures of speech. The following song is descriptive of the white man, and is the production of a Bushman.

"In the blue palace of the deep sea

Dwells a strange creature:

His skin as white as salt;

His hair long and tangled as the sea-weed.

He is more great than the princes of the earth;

He is clothed with the skins of fishes—

Fishes more beautiful than birds.

His house is built of brass rods;

His garden is a forest of tobacco.

On his soil white beads are scattered

Like sand-grains on the seashore."

The following idyl, extemporized by one of Stanley's black soldiers, on the occasion of reaching Lake Nyanza, possesses more energy of movement, perspicuity of style, and warm, glowing imagery, than any song of its character we have yet met with from the lips of unlettered Negroes. It is certainly a noble song of triumph. It swells as it rises in its mission of praise. It breathes the same victorious air of the song of Miriam: "Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and the rider hath he thrown into the sea." And in the last verse the child-nature of the singer riots like "The May Queen" of Tennyson.

THE SONG OF TRIUMPH.

"Sing, O friends, sing; the journey is ended:

Sing aloud, O friends; sing to the great Nyanza.

Sing all, sing loud, O friends, sing to the great sea;

Give your last look to the lands behind, and then turn to the sea.

Long time ago you left your lands,

Your wives and children, your brothers and your friends;

Tell me, have you seen a sea like this

Since you left the great salt sea?

CHORUS.

Then sing, O friends! sing; the journey is ended:

Sing aloud, O friend! sing to this great sea.

This sea is fresh, is good and sweet;

Your sea is salt, and bad, unfit to drink.

This sea is like wine to drink for thirsty men;

The salt sea—bah! it makes men sick.

Lift up your heads, O men, and gaze around;

Try if you can see its end.

See, it stretches moons away,

This great, sweet, fresh-water sea.

We come from Usukuma land,

The land of pastures, cattle, sheep and goats,

The land of braves, warriors, and strong men,

And, lo! this is the far-known Usukuma sea.

Ye friends, ye scorned at us in other days.

Ah, ha! Wangwana. What say ye now?

Ye have seen the land, its pastures and its herds,

Ye now see the far-known Usukuma sea.

Kaduma's land is just below;

He is rich in cattle, sheep, and goats.

The Msungu is rich in cloth and beads;

His hand is open, and his heart is free.

To-morrow the Msungu must make us strong

With meat and beer, wine and grain.

We shall dance and play the livelong day,

And eat and drink, and sing and play."

The religious and miscellaneous poetry is not of the highest order. One of the most remarkable men of the Kaffir tribe was Sicana, a powerful chief and a Christian. He was a poet, and composed hymns, which he repeated to his people till they could retain them upon their memories. The following is a specimen of his poetical abilities, and which the people are still accustomed to sing to a low monotonous air:—

"Ulin guba inkulu siambata tina

Ulodali bom' unadali pezula,

Umdala undala idala izula,

Yebinza inquinquis zixeliela.

Utika umkula gozizuline,

Yebinza inquinquis nozilimele.

Umze uakonana subiziele,

Umkokeli ua sikokeli tina,

Uenza infama zenza go bomi;

Imali inkula subiziele,

Wena wena q'aba inyaniza,

Wena wena kaka linyaniza,

Wena wena klati linyaniza;

Invena inh'inani subiziele,

Ugaze laku ziman' heba wena,

Usanhla zaku ziman' heba wena,

Umkokili ua, sikokeli tina:

Ulodali bom' uadali pezula,

Umdala uadala idala izula."

Translation.

"Mantle of comfort! God of love!

The Ancient One on high!

Who guides the firmament above,

The heavens, and starry sky;

Creator, Ruler, Mighty One;

The only Good, All-wise—

To him, the great eternal God,

Our fervent prayers arise.

Giver of life, we call on him,

On his high throne above,

Our Rock of refuge still to be,

Of safety and of love;

Our trusty shield, our sure defence,

Our leader, still to be:

We call upon our pitying God,

Who makes the blind to see.

We supplicate the Holy Lamb

Whose blood for us was shed,

Whose feet were pierced for guilty man,

Whose hands for us have bled;

Even our God who gave us life,

From heaven, his throne above,

The great Creator of the world,

Father, and God of love."

When any person is sick, the priests and devout people consult their favorite spirits. At Goumbi, in Equatorial Africa, this ceremony is quite frequent. Once upon a time the king fell sick. Quengueza was the name of the afflicted monarch. Ilogo was a favorite spirit who inhabited the moon. The time to invoke the favor of this spirit is during the full moon. The moon, in the language of Equatorial Africa, is Ogouayli. Well, the people gathered in front of the king's house, and began the ceremony, which consisted chiefly in singing the following song:—

"Ilogo, we ask thee!

Tell who has bewitched the king!

Ilogo, we ask thee,

What shall we do to cure the king?

The forests are thine, Ilogo!

The rivers are thine, Ilogo!

The moon is thine!

O moon! O moon! O moon!

Thou art the house of Ilogo!

Shall the king die? Ilogo!

O Ilogo! O moon! O moon!"97

In African caravans or processions, there is a man chosen to go in front and sing, brandishing a stick somewhat after the manner of our band-masters. The song is rather an indifferent howl, with little or no relevancy. It is a position much sought after, and affords abundant opportunity for the display of the voice. Such a person feels the dignity of the position. The following is a sample:—

"Shove him on!

But is he a good man?

No, I think he's a stingy fellow;

Shove him on!

Let him drop in the road, then.

No, he has a big stick:

Shove him on!

Oh, matta-bicho! matta-bicho!

Who will give me matta-bicho?"

Of this song Mr. Reade says—

"Matta-bicho is a bunda compound meaning kill-worm; the natives supposing that their entrails are tormented by a small worm, which it is necessary to kill with raw spirits. From the frequency of their demand, it would seem to be the worm that ever gnaws, and that their thirst is the fire which is never quenched."

The Griot, as we have already mentioned, sings for money. He is a most accomplished parasite and flatterer. He makes a study of the art. Here is one of his songs gotten up for the occasion.

I.

"The man who had not feared to pass the seas through a love of study and of science heard of the poor Griot. He had him summoned. He made him sing songs which made the echoes of the Bornou mountains, covered with palm-trees, ring louder and louder as the sounds flew over the summits of the trees.

II.

"The songs touched the heart of the great white man, and the dew of his magnificence fell upon the Griot's head. Oh! how can he sing the wonderful deeds of the Toubab? His voice and his breath would not be strong enough to sing that theme. He must be silent, and let the lion of the forest sing his battles and his victories.

III.

"Fatimata heard the songs of the Griot. She heard, too, the deeds which the Toubab had accomplished. She sighed, and covered her head with her robe. Then she turned to her young lover, and she said, 'Go to the wars; let the flying ball kill thee: for Fatimata loves thee no longer. The white man fills her thoughts.'"

The most beautiful nursery song ever sung by any mother, in any language, may be heard in the Balengi county, in Central Africa. There is wonderful tenderness in it—tenderness that would melt the coldest heart. It reveals a bright spot in the heart-life of this people.98

"Why dost than weep, my child?

The sky is bright; the sun is shining: why dost than weep?

Go to thy father: he loves thee; go, tell him why thou weepest.

What! thou weepest still! Thy father loves thee; I caress thee:

yet still thou art sad.

Tell me then, my child, why dost thou weep?"

It is not so very remarkable, when we give the matter thought, that the African mother should be so affectionate and devoted in her relations to her children. The diabolical system of polygamy has but this one feeble apology to offer in Africa. The wives of one man may quarrel, but the children always find loving maternal arms ready to shelter their heads against the wrath of an indifferent and cruel father. The mother settles all the disputes of the children, and cares for them with a zeal and tenderness that would be real beautiful in many American mothers; and, in return, the children are very noble in their relations to their mothers. "Curse me, but do not speak ill of my mother," is a saying in vogue throughout nearly all Africa. The old are venerated, and when they become sick they are abandoned to die alone.

It is not our purpose to describe the religions and superstitions of Africa.99 To do this would occupy a book. The world knows that this poor people are idolatrous—"bow down to wood and stone." They do not worship the true God, nor conform their lives unto the teachings of the Saviour. They worship snakes, the sun, moon, and stars, trees, and water-courses. But the bloody human sacrifice which they make is the most revolting feature of their spiritual degradation. Dr. Prichard has gone into this subject more thoroughly than our time or space will allow.

"Nowhere can the ancient African religion be studied better than in the kingdom of Congo. Christianity in Abyssinia, and Mohammedanism in Northern Guinea, have become so mingled with pagan rites as to render it extremely difficult to distinguish between them.

"The inhabitants of Congo, whom I take as a true type of the tribes of Southern Guinea generally, and of Southern Central Africa, believe in a supreme Creator, and in a host of lesser divinities. These last they represent by images; each has its temple, its priests, and its days of sacrifice, as among the Greeks and Romans."100

The false religions of Africa are but the lonely and feeble reaching out of the human soul after the true God.

88 Stanley's Through the Dark Continent, vol. ii. pp. 320, 321; see, also, pp. 3, 78, 123, 245, 414.

89 Western Africa, p. 455.

90 Western Africa, p. 456.

91 Western Africa, p. 470.

92 Equatorial Africa, p. 531.

93 Savage Africa, p. 212.

94 Through the Dark Continent, vol. ii. pp, 470, 471.

95 Through the Dark Continent, vol. ii. pp. 482, 483.

96 History of English Literature, vol i. pp. 48. 49.

97 Equatorial Africa, pp. 448, 449.

98 On the intellectual faculties of the Negro, see Prichard, third ed., 1837, vol. ii. p. 346, sect. iii. Peschel's Races of Men, p. 462, sq., especially Blumenbach's Life and Works, p. 305, sq Western Africa, p. 379—all of chap. xi.

99 See Prichard, fourth ed., 1841, vol. 1. p. 197, sect. v. Moffat's Southern Africa; Uncivilized Races of Men, vol 1. pp. 183–219.

100 Savage Africa, p. 287, sq.

History of the Negro Race in America from 1619 to 1880 (Vol. 1&2)

Подняться наверх