Читать книгу The Invisible Man. B2 / Человек-невидимка - Герберт Уэллс, Герберт Джордж Уэллс - Страница 5

Chapter 2
Mr. Teddy Henfrey's First Impressions

Оглавление

At four o'clock, when it was almost dark, Teddy Henfrey, the clockmaker, came into the bar. “Mrs. Hall,” said he, “what terrible weather for thin boots!” The snow outside was falling faster.

Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him. “Now you're here, Mr. Henfrey,” said she, “I'd be glad if you could look at the old clock in the parlour. 'It strikes well; but the hour hand won't do anything but point at six.”

And she went across to the door, knocked and entered.

Her visitor, was sitting in the armchair before the fire, dozing. The only light in the room was the red glow from the fire. But for a second it seemed to Mrs. Hall that the man she looked at had an enormous mouth wide open. It was only for a moment: the white-bandaged head, the monstrous eyes-

Then he stirred and started up in his chair. She opened the door wide, so that the room was lighter, and saw him more clearly, with the muffler held up to his face.

“Look at the clock?” he said, staring round in a drowsy manner, “certainly.”

Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey was confronted by this bandaged person. He was, he says, “taken aback.”

“Good afternoon,” said the stranger.

“I hope,” said Mr. Henfrey, “that it's no intrusion.”

“None whatever,” said the stranger.

“I thought, sir,” said Mrs. Hall, “you'd prefer the clock-”

“Certainly,” said the stranger, “certainly-but, as a rule, I'd like to be alone and undisturbed.”

Mrs. Hall was about to leave the room. She told the visitor the carrier would bring his luggage over in the morning. “You are certain that is the earliest?” he said.

“I should explain,” he added, “that I am an experimental investigator.” “Indeed, sir,” said Mrs. Hall, much impressed. “And my baggage contains equipment and appliances.” “Very useful things indeed they are, sir,” said Mrs. Hall. “My reason for coming to Iping,” he proceeded, “was… a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident-”

“I thought as much,” said Mrs. Hall to herself.

“My eyes-are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours. Lock myself up. At such times the slightest disturbance is a source of excruciating annoyance to me- these things should be understood.”

“Certainly, sir,” said Mrs. Hall.

After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring at the clock being mended. Mr. Henfrey, being curious by nature, wanted to fall into conversation with the stranger. But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly. It was so creepy to Mr. Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another.

He looked up and began, “The weather-”

“Why don't you finish and go?” said the figure, evidently in a state of suppressed rage. “All you've got to do is to fix the hour hand of the clock.”

“Certainly, sir-one minute more. I overlooked-” and Mr. Henfrey finished and left.

But he left feeling excessively annoyed. “Damn it!” said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; “a man must do a clock at times, surely.”

And again, “Can't a man look at you? – Ugly!”

At the corner he saw Mr. Hall, who had recently married the stranger's hostess at the “Coach and Horses.”

“I'd like to see a man's face if he stopped at my place,” said Henfrey. “But women are so trustful.”

“You don't know everything,” said Mr. Hall to his wife later, resolved to find out more about the personality of his guest.

“You mind you own business, Hall,” said Mrs. Hall, “and I'll mind mine.”

Glossary

hour hand['auə,hænd] – cущ. часовая стрелка

doze[dəuz] – гл. дремать, клевать носом

confront[kən'frʌnt] – гл. стоять лицом к лицу; сталкиваться лицом к лицу

to take aback – захватить врасплох; поразить

experimental investigator [ɪksperɪ'mentl ɪn'vestɪgeɪtə] – исследователь-экспериментатор

appliance [ə'plaɪən(t)s] – cущ. аппарат, прибор; приспособление, устройство

solitude['sɔlɪt(j)u:d] – cущ. одиночество; уединение, изоляция (о человеке)

glare [glɛə] – гл. пристально или сердито смотреть (на кого-л.)

to fall into conversation – завязать разговор

rage[reɪʤ] – сущ. ярость, гнев, бешенство; приступ сильного гнева

trudge[trʌʤ] – гл. идти с трудом, устало тащиться

trustful ['trʌstf(ə)l] – прил. доверчивый

The Invisible Man. B2 / Человек-невидимка

Подняться наверх