Читать книгу Забытый Иерусалим. Стамбул в свете новой хронологии - Анатолий Фоменко, Глеб Носовский - Страница 17

Глава 1. Стамбул
3. Большой Храм Святой Софии в Царь-Граде – это Храм Соломона в Иерусалиме
3.5. Почему синодальный перевод Библии переименовывает алтарь в давир, а киот – в ковчег?

Оглавление

В современном синодальном переводе Библии, при описании храма Соломона часто употребляются слова ДАВИР и КОВЧЕГ (3 Царств б—7). Они вызывают у читателя впечатление, что тут говорится о чем-то древнем и необычном. И уж заведомо не о христианском. Крайне любопытно, что в славянской Библии, например, в Острожской [72], такие слова НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. А употребляются вместо них совсем другие. Вместо ДАВИР везде говорится ОЛТАРЬ, то есть АЛТАРЬ. А вместо КОВЧЕГ говорится КИОТ [72], (3 Царств б—7). Тем самым используется обычная ХРИСТИАНСКАЯ терминология, относящаяся к ХРИСТИАНСКИМ храмам (на это обратил наше внимание Игорь Крылов). Конечно, можно сказать, что библейские летописцы одинаковыми словами описывали как средневековые христианские, так и очень древние иудейские храмы. Но почему-то синодальных переводчиков это сильно беспокоило. Не потому ли, что единство терминологии могло навести читателя на опасные размышления? В том числе и хронологического характера. Все-таки христианская терминология в якобы древнем иудейском храме выглядит очень странной.

Забытый Иерусалим. Стамбул в свете новой хронологии

Подняться наверх