Читать книгу Pilgrim in the Palace of Words - Glenn Dixon - Страница 13
ОглавлениеComing into Istanbul by sea is enchanting. The minarets of the Blue Mosque come into view over crumbling medieval walls, and Topkapi Palace, ancient home of sultans and harems, tips down to the water’s edge. As visitors proceed through the Golden Horn, they spy on a hillside the dusty red dome of Hagia Sophia, the first great basilica of Christendom. Everything is much as it would have been for the Crusaders a thousand years before.
Istanbul is the crossroads of the world. At its back lies Europe, to the south is Africa, and to the east, across the Bosphorus, is a great slab of land jutting from Asia — Asia Minor in the old books, the Ottoman Empire until the end of the First World War, and now simply Turkey.
It’s quite fair to say there’s no other country on Earth quite like Turkey: Muslim but not Arabic, an ally of both Europe and its Islamic neighbours, a secular democracy tucked between the flashpoints of the Balkans and the Middle East, unsure which way it should turn.
The Turkish language, too, is an anomaly. It’s a member of the Altaic family of languages, but like the country itself it snakes its roots through both the West and the East. The written text, for example, is now produced in the Latin alphabet. This momentous change occurred in 1928 when Mustafa Kemal Atatürk, the father of modern Turkey, declared that his country would adopt a Western script. The language had previously been written in Arabic, but many of its written conventions didn’t seem to suit Turkish.
Atatürk was warned by his advisers that changing the written language would take several years of consultations and at least five more years to implement. But Atatürk declared that the changeover would be done in three months, and such was his leadership that the shift was accomplished in only six weeks. The old writing system was forbidden by law, and it’s said that Atatürk himself appeared in many parks with a slate and chalk to teach the new script to his people.
That’s the story, and despite the abundance of umlauts and little squiggles over and under letters, I could at least make out the words. Our ship pulled up under the Galata Bridge, and nosing my way through the crowds, I followed the signs to Sultanahmet, the heart of old Istanbul. Istanbul was once known as Byzantium, a Greek city. In the Roman era it became Constantinople — the city of Constantine the Great.
I eventually found a little hotel not four hundred metres from Hagia Sophia. In 537 A.D. this grand domed church rose above the city, centuries before the great Gothic cathedrals of Europe were even contemplated. It remained a Christian church for almost a thousand years and then it was a mosque for a further five hundred. Now it’s a secular museum. Across from Hagia Sophia is the Blue Mosque. Both buildings have minarets, one at each corner, and both are capped with giant domes, but the Blue Mosque isn’t blue at all. Its polished stones are more like silver, glimmering under the great azure sky. The Turks took Constantinople for their own in 1452, and shortly thereafter erected this mighty twin companion of Hagia Sophia.
Since then the city has been Istanbul, at the edge of two very different worlds. This, I thought, made it the perfect place to see where the strange brushes up against the familiar, to watch what happens when one understanding touches another.
In Turkey there’s plenty to buy and lots of people willing to sell. Turks haggle most unmercifully. The shopkeepers call out greetings and invite you in for apple tea. If you accept, you’re hooked.
“I want to buy a carpet” in Turkish is Hali almak istiyorum. The word order is pretty odd. “Carpet to buy I want” would be the literal translation. It’s a sentence I would caution against saying too loudly. You’ll be mobbed and you’ll have enough carpets slapped in front of you to cover a small country.
Turkish also makes me think about Noam Chomsky again. Here is the sort of grammatical structure he talks about. There are rules to how things move around, Chomsky says. Just as in mathematics where a formula like a2 + 2ab + b2 very neatly transforms itself into (a + b)2, Hali almak istiyorum becomes “Carpet — to buy — I want” and finally “I want to buy a carpet.”
Yes, the underlying structures are the same. Chomsky is correct, at least about grammar. The thing is, though, a grammar is not a language. It’s the clockwork of a language, the gears and cogs that spin it into being, but it’s not the language itself. What good ol’ Chomsky misses is the most important element of all. He neglects to talk about the words. He forgets to specify exactly what the a2 or the b2 stand for, and that’s where things start to get interesting.
The word hali, for example, is translated as carpet, but does that mean it corresponds exactly to our word carpet? I’m not sure. What we call a carpet is the thing we order from a store that sells rugs. We choose the colour, say, rose or a simple beige weave, and that’s it. Or we might purchase a throw rug at Ikea because it’s on sale or because it looks as if it might match our wallpaper.
In Turkey a halim (the full root) is an ancient art form. I saw women working on looms, painstakingly weaving intricate patterns one line at a time so that a single carpet might take months to finish. I’d seen the sheep’s wool and the silk cocoons — little beads, smooth and shiny — that rattled with the remains of the insects still inside. I’d seen the great vats for dying colours: real indigo, saffron and the milk of daisies, chestnuts for brown. I felt the heat beneath the vats, and I’d grown dizzy with their vapours.
All this magnificent feast of the senses is wrapped up in halim. It’s not there in carpet.
The same could be said for the verb to buy, which in Turkish, almak, involves much more than the slapping down of a credit card. For any self-respecting Turk there’s the interminable game of haggling to be undertaken — with counter-offer after counteroffer slowly being whittling to a middle ground. After and only after these long negotiations does the shopkeeper pause and slowly nod, graciously accepting a final deal.
And so, no, the two languages — English and Turkish — aren’t merely reversed grammars of the same thing. The individual words are place holders for our concepts, our whole way of thinking about a thing or an action. It’s quite simple: by words our thoughts are given wings.
I did, however, want to sample one thing while I was in Istanbul — a Turkish bath. It is, or at least was, something central to the culture. So, just up from Sultanahmet, I found Cağaloğlu Hamami, a three-hundred-year-old bathhouse. From the very beginning I didn’t have the slightest idea what I was doing. Apparently, some pretty famous people had been there in the past — Kaiser Wilhelm II, Franz Liszt, and even Edward VII, king of England. So what were these guys up to exactly?
I confess I had visions of a harem. I’d seen the one true Harem just that morning over at Topkapi Palace. It was the name of a certain part of the palace where the sultan’s girls actually lived. So at the bathhouse my suspicions were confirmed when I was shown into a little room and told to take off all my clothes. This was going to be good, I thought. I had visions of the dance of the seven veils, ill-begotten dreams of nubile young Turkish maidens feeding me grapes.
The door opened, and a large hairy man stood there. He looked like Joseph Stalin in a tight white T-shirt. “Çabuk,” he growled. Later I learned that this meant “Quickly.”
I stood up, radiant in my nakedness. With hairy arms, the man wrapped a towel around my midsection. “Çabuk Çabuk,” he said. That meant “C’mon, you lard-assed white man, get a move on.” In Turkish there isn’t really a word for “very much.” To emphasize something you say it twice. You might call a pretty girl (of which there are a surprising number in Turkey) güzel or beautiful. Whereas a real humdinger of a supermodel would be “Güzel güzel.”
My bath attendant, the ever-faithful Stalin look-alike, nodded his swarthy head down the hallway. Suddenly, I felt as if I were in prison. What had I gotten myself into?
He led me to another door and all but pushed me in. I was alone in an ancient domed room. Water plopped from somewhere. I started sweating profusely, but then realized this huge area was a steam room. High above in the domed ceiling were little holes covered inexplicably with coloured glass so that the place reminded me of a cathedral. The coloured beams of light angled through the steam, and I found a piece of rock to sit on. It wasn’t overly hot, and after ten minutes or so, sitting alone in the dreadful echoing silence, I figured I would at least wash my hair. It needed it, and though I hadn’t brought shampoo, I had smuggled in a bar of soap. There were rock sinks built into the walls and taps above them, so I lathered up my hair. That was a mistake. The sinks had no drains. They were just big bowls really, and surely, I could see now, only meant for splashing cold water onto your face. I left a floating scum of soap bubbles and stray hair, committing a diplomatic gaffe and an insult to all of Turkey.
What about Stalin? What would he do to me when he saw what I’d done? Carefully, I snuck out through the massive wooden door on the large clackety wooden clogs I had to wear on my feet. So I didn’t even make it halfway down the hallway before Stalin appeared again, tipped off by the footwear. I’d thought about kicking the clogs off, but the floors had several centuries of green mildew on them, and I figured I’d take my chances.
Stalin beckoned, a ham-hock palm waving me toward him. He grabbed me by the arm, and in a swift movement removed my modest towel. Then he led me into a proper shower room, sat me in a wooden chair by the wall, and watched as I went through the motions of washing.
I smiled at him once or twice, but he only grunted. When I finished my absurd pantomime, he moved toward me again, and in as neat a move as I’ve ever seen, folded a towel over my head and another around my midsection. They were neat folds, the kind a waiter in a fancy restaurant achieves with napkins. I felt like a walking piece of origami.
He took me back to the room where my clothes were, and I sat in silence for a while, then dressed and strolled out. There was no one to see me out, and I wondered if this was the same treatment kings once received. Or what about Kaiser Wilhelm — surely, that brusque Teutonic emperor had required something more?
Later I learned that Stalin would have given me a massage if I’d paid him more money. I talked with other travellers who had gone for this treatment and been soundly thrashed like a slab of meat in a packing plant. Perhaps I’d missed the richness of the cultural experience, but I was happy Stalin had kept his oven mitts off me.
Turkish is a fascinating language. It’s an agglutinating tongue, which means it piles suffixes onto the ends of root words in an almost endless train of syllables. The verb to break is, for example, kirmak (the undotted i is a particular feature of Turkish, giving an i sound such as in the English word sir). From this root you can get agglutinized constructions like kirilmadilar mi, meaning “Were they not broken?”
Turkish, moreover, is related to most of the languages of central Asia — to Uzbek and Azerbaijani, even to Mongolian. Recent scholarship has collected substantial evidence that Korean and even Japanese might also be members of this same wide-ranging family. There are even scholars who see a link between Turkish and the Uralic agglutinating languages — Hungarian and Finnish, for instance.
So how was Turkish peppered across half the world? The answer lies in the fabled Silk Road.
It was from the shores of Constantinople that Marco Polo began his journeys. He came up to Constantinople from Venice but didn’t bother to write about that part of the trip, since the route was well-known to European travellers. Constantinople, after all, was then the seat of the Byzantine Empire. There wasn’t much left of the Byzantines’ magnificence, but their territory had served as a base for the Crusades of the past few centuries and they were still Christian.
From Constantinople, Polo crossed the Bosphorus and began his famous journals. He accompanied his father and uncle along the Silk Road, east across Afghanistan and into the western deserts of China. In time he came to the pleasure palaces at Ta-tu, court of the great and wise Kublai Khan.
Ta-tu is now Beijing, and the pleasure palaces are buried directly beneath the Forbidden City and Tiananmen Square. In all probability Polo learned to speak the tongues of his day. There are many passages in his journal that indicate he spoke directly with the great Khan. What they spoke wasn’t Chinese. They conversed in a kind of Old Turkish.
And that’s the clue. Turkish, on one side related to Hungarian and on the other to distant Korean, trailed along with the Mongol hordes. Kublai Khan’s grandfather was none other than Genghis Khan, who led his armies across Asia right to the gates of Vienna, leaving his language in his wake, the tongue that eventually became Turkish.
I, too, set out across the Bosphorus, heading for the central plains of Turkey into a fairy-tale landscape known as Cappadocia. The name comes from an Old Persian word, katspatuka, which means “Land of the Beautiful Horses.”
Here again was evidence of the old Silk Road, though for me the trek meant many more bloody hours on a Turkish bus. Right from the start the people at the otogar or bus station had booked too many people onto the vehicle. At first they wouldn’t even let me on. Then it was decided that some people would probably get off at the first few stops, so I was allowed to sit in the aisle. After twelve hours, however, no one got off. In the end I spread out a slab of foam in the aisle and slept comfortably.
At seven in the morning, bleary-eyed, we got off the bus and found ourselves in the small town of Göreme, home to the famous rock churches. The place is crazy. Bizarre earthen cones rear out of the ground, huge and dotted with caves. This region is volcanic. Much of the original soil has eroded, and the cones and vents of lava are all that’s left. They’re called “fairy chimneys” and resemble giant stalagmites that soar fifteen to twenty metres into the air.
What’s more, the material the cones are made of is known as tufa. It has the peculiar property of turning rock-hard when it’s exposed to air and moisture, though it’s as soft as Styrofoam inside. Over several millennia people living here have tunnelled into these formations and built dwellings.
In this town Fred Flintstone’s Bedrock, albeit inhabited with strict Muslims, comes to life. The women are wrapped up modestly, and the men sport pajama pants and long, swarthy moustaches. There are goats, donkeys, and chickens, not to mention the region’s fabulous ruined church caves. They are called kilise in Turkish, and I set off immediately to see them.
Thinking myself wise and adventurous, I rented a mountain bike from a pajama-clad entrepreneur. The landscape was dazzling, and I imagined myself scooting between the hoodoos and finding dinosaur bones and ancient pottery shards. The land was dotted with cacti, though, and my tires soon bled away their air. I fixed three flats before I gave up and threw the bike into the back of a passing truck for a lift to town. Then I set off again on foot.
At first everything was absolutely magical. A valley near the town contains the Open Air Museum. Numerous caves are found among the conical formations, but the ones here are special. They’re the ancient churches that date from the eighth century at a time when Christianity was desperately clinging on in the face of Muslim armies from the east. In some of the caves there are still the remains of frescoes. In the Karanlik Kilise, or Dark Church, they’re well preserved because there were no windows. In the Yilanli Kilise, or Church of the Dragon, there are murals of St. George spearing a serpent.
Walking back to town, I got lost as usual. I followed a little stream that wasn’t much more than a path. Up ahead, I encountered an old man tending his fields. I had already read in my guidebook that tourists were welcome to see the churches, but they better stay off the farmers’ lands. It was a something of a sore point. I debated strategically turning around, since he hadn’t seen me yet, then changed my mind and called out to him. I figured it would be better to announce my presence and apologize rather than risk being sprayed in the backside with buckshot.
The farmer turned and grinned toothlessly and warmheartedly, waving for me to join him. The old man didn’t speak a word of English. He motioned for me to wait and then got his jacket, which was hanging in a nearby tree. The trees were thick with nectarines. The volcanic soil there, though it looks dry and chalky, is actually quite fertile. He returned, snatched down a nectarine, and handed it to me, then fumbled in the pocket of his jacket to withdraw a little book.
The old man had withered hands, the nails caked in the dirt of toil, but he opened the book reverentially and flipped to the first pages. There on the paper were the names and addresses of all those travellers who, like me, had stumbled across his fields. The entries went back almost twenty-five years. He handed me the stump of a pencil and turned to a bright new page. With a nod he indicated I should add my name to the list, which I did. I also took a picture of him, promising to send it to him later.
Then the farmer took me around his lands. I remember there were butterflies everywhere and strange fruit that resembled kiwis. The ones on the tree were sweet, but those that had dropped to the ground were like big raisins. As we strode down a narrow valley, he made drinking motions with his hand, intoning over and over the word sodah. I already knew from buying bottled water in Istanbul that the Turkish word for water was su, but when we came to a small pool squirting out of the ground, he bent to drink from it, cupping his hands. Then he pointed to me. I thought of E.coli and giardia and all the terrible fevers one can get from contaminated water. At first I shook my head, but he insisted. When I finally dipped my hands into the water, raising it to my lips, I was surprised. It was bubbly, like champagne, and fizzed across my lips. It was indeed natural soda water.
After apple tea at the farmer’s house, we said goodbye. In Turkish goodbye is güle güle. It’s only said by the one left behind, not the one leaving, and it means, charmingly enough, “Go smiling.”
I hiked back to the main road with the farmer’s wife, who was carting a load of apples on a donkey. She didn’t say a word to me, but when we reached the road, she pointed me in the direction of Göreme while she continued on without a backward glance the other way.
I did send the photographs to the farmer when I finally arrived home. He had scribbled down his own address, which I still have, smudged by his earth-worn hands. I picture him now smiling at the photo, thinking of the far-off travellers who had stumbled onto his lands.
Near Göreme is a caravanserai, an ancient stopover on the Silk Road. I took a bus to it one day and was surprised at how big it was. There were places to water camels and a cavernous area of shade where merchants whiled away the time playing simple board games and speaking about the road ahead.
Marco Polo almost certainly would have stopped there. It was only a week’s journey out of Istanbul and the last vestiges of civilization. Polo was travelling into the truly unknown, just like me, and I wondered if he had sat by the fountain in the courtyard and watched the crescent moon rise in the east.
The Silk Road was actually a whole thread of trails, but they did lead all the way to ancient Beijing. What we label Turkey is properly called Türkiye by its inhabitants. The name is actually believed to derive from an old Chinese word, Tu-küe, meaning simply “People of the Earth” or “People of the Soil.” Almost certainly the term was first used to describe the Mongols who rode west along the trails with the armies of Genghis Khan.
Languages can reveal their scatterings. We can track them back to their sources, their very beginnings. What we’re really tracing, however, are semiotic systems, ways of being, and that’s not so easy. Meaning is often wrapped in metaphors and layers of connotation. It expresses relationships and traditions in ways that might be unique to that people, that place in the world. And those meanings, those ways of being, are born, flourish, and die just as we do.