Читать книгу From Page to Screen / Vom Buch zum Film - Группа авторов - Страница 23
4 Analysis 4.1 Setting: A trip from the UK to the US
ОглавлениеThe plot of DeVito’s Matilda is quite faithful to Dahl’s novel and thus, rather similar to the description provided in section 1. The first and probably most obvious difference between the book and the motion picture is that, whereas the former is set in the United Kingdom, the plot of the latter unfolds in the United States. Therefore, some aspects from the book have been changed so that the story fits within the American setting where the action in the movie takes place. Even though these changes will not be relevant for the development of the main plot and characters, they will help to better adapt the story to the US and the Hollywood industry. For instance, the book pictures Matilda living in a small village in England, in a “quite nice a house with three bedrooms upstairs, while on the ground floor there was a dining-room and a living-room and a kitchen” (Dahl, 1988; 2016: 16). The film, on the other hand, portrays a modern, one-story house in the suburbs of an American town. There are some more details that help adapt the story to the US setting, like prices being given in dollars or children eating sweets like M&Ms, the American brand, instead of regular licorice in the book.
Important as they may be, these are not the only changes worth mentioning. For instance, the book Matilda’s father tears to pieces in the novel and the presence of the FBI in the motion picture are two additional aspects that deserve due attention. The significance of both elements is highlighted not only for the Americanness they add to the film, but also because they resonate with two crucial points of this analysis: political (in)correctness and the role of magic as a reaction against adults’ misbehavior. In the first case, Mr. Wormwood arrives home quite angry from work. In the book, he notices Matilda is reading a book and he takes it from her hands. Matilda explains it is The Red Pony, and she tells her father: “It’s by John Steinbeck, an American writer”. “‘Filth’, Mr. Wormwood said. ‘If it’s by an American it’s certain to be filth. That’s all they write about’” (Dahl, 1988; 2016: 34), and he tears the book to pieces. Mr. Wormwood’s reaction to this information is not represented in the same way in the movie. In this case, characters do not mention anything related to what book Matilda is reading, and the father does not treat the book as roughly; he just throws it on the floor, for destroying a literary work could be considered as an unethical and unacceptable example for those children watching the movie. Besides, these decisions help veil a clear aggression against the culture of both the country of production and one of the main target groups the film seeks to attract: American spectators.
The second change brings the FBI to the story. Instead of talking about the police, the FBI is introduced in the film in order to tailor the production to a North American environment. Their presence is more relevant in the film than the police is in the book. While there are only scarce references to the police in the novel, the FBI’s investigation of Mr. Wormwood’s illegal business with pieces of stolen cars plays a bigger role in the film. This FBI presence is not only relevant for the context, but also because Matilda will use her magic powers in order to punish yet another reprehensible action from adults, as the FBI agents are registering the Wormwood’s garage without a legal order. Despite this, her encounter with the FBI is just one more example of Matilda’s power, and it does not imply any major change in the story or in the construction of the main character.
Therefore, and considering the changes included in the film, it can be said that these differences are most of the times introduced to emphasize the Americanness of the movie in contrast with the English context of the book. Among other considerations, the global projection of the film together with the meaning and expectations triggered by the concept “family film” may help us understand these modifications. According to Brown (2012: 191), the term “family film” does not exist in many countries, where people use labels such as “children’s film”, “action film” or even “American film” to refer to the different branches this extremely overarching genre encompasses. With that in mind, the latter designation may partly explain some of the modifications underscored hitherto. Films with some of the features displayed by Matilda are globally and almost intrinsically related to Hollywood and the American cultural machinery. The strength and range of this apparatus has also helped spread North American idiosyncrasies, getting to embed most of them in the collective imagination of people worldwide. In this vein, highlighting the “Americanness” of the film can be a way to meet the audience’s expectations whilst it also cements their identification with the events described on the screen. In the case of Matilda, none of the alterations mentioned above entails significant differences in terms of plot or characterization, but their introduction can be interpreted as a way to foreground the connection between the film and the Hollywood industry and favor a more global identification with the setting and cultural references.