Читать книгу Concise Reader in Sociological Theory - Группа авторов - Страница 18

NOTES

Оглавление

1 1 franc equals 8 Prussian silver groschen. (In the 1891 edition the word “mark” is used everywhere instead of “franc”. – Ed.

2 The words “for a particular labour time” are omitted in the 1891 edition. – Ed.

3 The 1891 edition has “capitalist” here instead of “bourgeois”. – Ed.

4 The 1891 edition has “capitalist” here and the words “it seems” are added. – Ed.

5 In the 1891 edition here follows the passage: “But this is merely the appearance. In reality what they sell to the capitalist for money is their labour power. The capitalist buys this labour power for a day, a week, a month, etc. And after he has bought it, he uses it by having the workers work for the stipulated time.” – Ed.

6 The 1891 edition has “the capitalist has bought their labour power” instead of “the bourgeois has bought their labour power”. – Ed.

7 The 1891 edition has “use of labour power” instead of “labour”. – Ed.

8 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

9 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

10 10 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

11 11 The 1891 edition has after this: “the exercise of labour power”. – Ed.

12 12 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

13 13 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

14 14 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

15 15 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

16 16 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

17 17 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

18 18 The 1891 edition has “not to this or that capitalist but to the capitalist class” instead of “not to this or that bourgeois but to the bourgeois class”. – Ed.

19 19 The 1891 edition has “capitalist class” instead of “bourgeois class”. – Ed.

20 20 The 1891 edition has “the buyers of labour power” and “the sellers of labour power” instead of “the buyers of labour” and “the sellers of labour”. – Ed.

21 21 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

22 22 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

23 23 In the 1891 edition the words “and capable of working” are added here. – Ed.

24 24 The 1891 edition has here and in the next paragraph “simple labour power” instead of “simple labour”. – Ed.

25 25 The 1891 edition has “not only act on nature but also on one another” instead of “enter into relation not only with nature”. – Ed.

26 26 The 1891 edition has “action on nature” instead of “relation with nature”. – Ed.

27 27 The 1891 edition has “labour power” instead of “labour”. – Ed.

28 28 The 1891 edition has “workers” instead of “labour”. – Ed.

29 1 The letters and words enclosed in square brackets in this sentence are indecipherable as they are covered by an inkspot.– Ed.

30 2 Here and occasionally later Marx uses the French word ouvrier. – Ed.

31 3 Cf. Adam Smith, Wealth of Nations, Vol. I, p. 230 (Garnier, t. II, p. 162). – Ed.

32 4 Unlike the quotations from a number of other French writers such as Constantin Pecqueur and Eugeˋne Buret, which Marx gives in French in this work, the excerpts from J.B. Say’s book are given in his German translation.

33 5 From this page of the manuscript quotations from Adam Smith’s book (in the French translation), which Marx cited so far sometimes in French and sometimes in German, are, as a rule, given in German. … The corresponding pages of the English edition are substituted for the French by the editor and Marx’s references are given in square brackets.

34 6 Marx uses the English word “stock”. – Ed.

35 7 The text published in small type here and below is not an exact quotation from Smith but a summary of the corresponding passages from his work. Such passages are subsequently given in small type but without quotation marks.

36 8 In the manuscript: “is”.– Ed.

37 9 In the manuscript one word cannot be deciphered. – Ed.

Concise Reader in Sociological Theory

Подняться наверх