Читать книгу World Literature, World Culture - Группа авторов - Страница 13
LITERATURE AROUND THE WORLD
ОглавлениеBrandes also touches on another important point: the worldwide dissemination of literature and knowledge. He mentions the importance of transport, communication and the modern press. Today we could expand his list to include the import and export of educational systems, the use of electronic media, the flow of exchange students and back packers, the various media conglomerates and other elements of modern globalization. In emphasizing nevertheless the primary importance of local anchoring, Brandes indirectly makes both a general and a double claim about world literature: first, local anchoring is a necessary but not a sufficient condition for literature to be world literature, and, second, its widespread circulation through the channels available in any given age is a sufficient but not a necessary condition for a given text to acquire the status of world literature.
The tension between the local and the global aspects of literature is therefore articulated by the textual structure itself and thus becomes a topic for various interpretive theories and methodologies centered on texts. Furthermore, changing conditions of circulation and the problems they entail inevitably force us to address theoretical and methodological problems, but do not offer the means to solve them. Finally, there are texts out there with a limited circulation that have the potential to become world literature. They are only waiting to be known outside the confines of the local language, culture and media.
Some texts will make it outside the enclosure, others not. Some will make it with a considerable delay, as happened, for instance, with the aboriginal dream-time narratives that became known through the global success of aboriginal painting and Bruce Chatwin’s The Songlines (1987); others with less delay, as in the case of Imre Kertész’s Fateless (1976), which jumped from obscurity to world fame via the Nobel Prize in 2003. In such cases the tension between local conditions and the global perspective is an integral part of the texts, although the route to their worldwide dissemination may often seem accidental. Such texts require new reading strategies and theoretical approaches that may have implications for a general reorientation of existing literary traditions. This happens when new genres arise, as in the case of witness literature, migrant literatures or hyper fiction, or when new focus points such as place, translation or performativity attract scholarly attention.
Global dissemination follows at least three itineraries, each of which is manifested in various ways in the texts themselves and prompts new reading strategies:
Translation: In most cases translation is seen as a technical procedure that transfers a text from one language to another, but in doing so often diminishes its potential or even distorts it. In view of the fact that most languages and cultures are deeply dependent on and shaped by translation processes in various media, this is a reductive view. Translation is a productive cultural invention propelled by the mutual challenge of two or more languages and media, an intervention that changes both languages and is thereby a powerful factor in cultural development. In the texts themselves translation is traced as the meeting of two or more cultures, and hybrid or broken languages are have increasingly become an important feature of modern texts, which thereby aesthetically reflect the globalized dimension of local cultures.
This feature is of course known from earlier texts, particularly works of prose and comedy. Sociolects and dialects are used to pinpoint characters as foreign and often as ridiculous. The interpretive framework behind this use of linguistic contrasts is the classical tripartion of styles into high, low and medium, each of which corresponds to a cultural value system. A late example can be seen in Honoré de Balzac’s recurring character Baron de Nucingen, who speaks a hybrid Franco-German lingo invented by Balzac. In more recent texts the point is different. Here the broken language is a sign of an individual or local refraction of global migrant reality; take, for example Derek Wallcots’ Omeros (1990), Aleksandar Hemon’s Nowhere Man (2002), Jonathan Safran Foer’s Extremely Loud & Incredible Close (2005), Jonas Hassen Khemiri’s Montecore (2006) and Xiaolu Guo’s Chinese-English Dictionary for Lovers (2007).
Anonymous use: In considering how literature is used, we usually focus on the actual reading experience and on the concrete circulation of books through specific channels or media. But the effect of literature can also be discerned in the everyday language and images used and understood by people who may never actually have read, borrowed or bought the literature in question. This phenomenon is due to the fact that meanings proliferate in complex and random ways that cannot be explained purely by reference to the reading of specific texts and the use of specific channels of communication. Quotations from Homer or the Bible, images of national landscapes, fictional characters such as Gulliver or stereotypical actions such as fighting windmills are used and understood by people who may have no idea where the phrases, images and characters originate. Hence, tracing such references back to their origin will not provide much of a clue to understanding the process by which they are assimilated into general use.
Such more or less random cultural traces may originate in the school curriculum, in popular songs or in the writings and speeches of journalists or politicians who may likewise be unaware of their sources. Once it is written, literature belongs to its language, and some of its phrases continue to work within that language far beyond the intentions or knowledge of the author, publisher or critic. Through translation or intercultural communication such linguistic effects may be transported to other cultures in unpredictable ways. The same goes for film: the visual languages of film and other media inspire those who shape our visual surroundings in urban design, posters and fashion, and thus a visual dimension enters the lives of people who have never even set foot in a cinema.
Though it is a fundamental factor in the global dissemination of literature, this anonymous process is difficult to study and explain in detail. Nevertheless, the process may give rise to various kinds of canons. The classical canon, authorized by a central institution, is only a minor factor compared to the amalgamation of canons produced by the market, the media, the critics, school curricula and international prizes. Through this amalgamation, the anonymous use of cultural texts and meanings acquires a certain stable form beyond the whims of everyday language and imagination. In the texts we recognize this use in clichés in the choice of genres, metaphors and in allusions pointing to the cultural horizons of the characters and the narrator.
Media-determined dissemination: If we search the shelves of any supermarket, we are likely to come across various products with a Max Havelaar label. The name was first used in this context by a Dutch NGO organization that wanted to brand coffee produced in ways that were economically and ecologically beneficial to local producers. Later on the label came to be used as a fair trade guarantee for a whole range of products. Although the origin of the name is the protagonist of Multatuli’s controversial novel Max Havelaar (1860), who stood up against Dutch colonial rule in Java, the global success of the label and the brand has nothing to do with knowledge of the novel and everything to do with media-communicated interests in conscientious consumerism as an ideology with practical consequences.
We can trace this story of the novel and the label via the Yahoo! website. The site in turn takes its name from the dirty and unruly Yahoos in the fourth book of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels (1726), at least according to Jerry Yang and David Filo, who founded Yahoo! in 1994. The exclamation mark is inserted to distinguish the name from that of a barbecue sauce and a motorboat; in other words it has nothing to do with Swift but everything to do with copyright regulations regarding names on the net. Here literature has achieved global dissemination almost despite its internal structures and meaning. Its dissemination is entirely conditioned by the media landscape through which it has traveled the world. This element of randomness in the ascription of meaning is reflected, in turn, in what might be called the “fuzzy logic” that governs the construction of time and place, the characters’ interaction and the open-ended plot structure in many contemporary novels.
In each of these three routes for the global dissemination of literature – others could be listed as well – the process of circulation points only to the sufficient but not the necessary condition for such dissemination. It is sufficient in the sense that it is a real and efficient process, but not necessary in so far as it is not anchored in textual structures. For readers of literature as world literature the task is to establish theories, methods and reading practices that allow us to see the reflections of such real processes in the texts and not to discard them as irrelevant to their literariness. From this perspective world literature is not just a complacent expansion of the context of texts we already know, studied in ways to which we have become accustomed. World literature is not the same as literature around the world; instead, it confronts us with a serious challenge to our very approach to literature, its conditions of existence and its use in the world of modern globalization.