Die Sichtbarkeit der Übersetzung

Die Sichtbarkeit der Übersetzung
Автор книги: id книги: 2137481     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 5362,98 руб.     (59,32$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Документальная литература Правообладатель и/или издательство: Bookwire Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9783823302971 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität – und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen.

Оглавление

Группа авторов. Die Sichtbarkeit der Übersetzung

Inhalt

Danksagung

Zur Einleitung: Die Sichtbarkeit der Übersetzung – Zielsprache Deutsch

1 Zur Ethik und Poetik der (un-)sichtbaren Übersetzung

2 Übersetzung im Zeichen des Cultural Turn

3 Übersetzung zwischen Sprachen, Übersetztheit der Sprache

4 Sichtbarkeit im Spannungsfeld von Text und literarischem Feld

Literaturverzeichnis

Theorien der Übersetzung. Sichtbarkeit(en) der Übersetzung – Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen

1 Einleitung

2 Theoretische Aspekte von Sichtbarkeit

3 Dimensionen von Sichtbarkeit

Textuelle Sichtbarkeit

Mediale Sichtbarkeit

Soziale Sichtbarkeit

Wissenschaftliche Sichtbarkeit

4 Fazit

Literaturverzeichnis

Dienstboten, Kuppler, Verräter

1 Sichtbarkeiten

2 Die Leerstelle im Archiv: Warum Literaturübersetzungen so schwer zu finden sind

3 Sprichwörter, Redensarten und die kollektive Rede vom Übersetzen

3.1 Der skeptische Blick

3.2 Der freundliche Blick

3.3 Der scharfe Blick

4 Vom Misstrauen zur Unsichtbarkeit

Literaturverzeichnis

Praktiken der Übersetzung – Zielsprache Deutsch. Clainefousse, Grossetittes und Besatzung hautnah: Zur Sichtbarkeit der deutschen Übersetzer beim Umgang mit Namen und Kulturspezifika in Zazie dans le métro

1 Einleitung

2 Namen. 2.1 Romanfiguren

2.2 (Historische) Persönlichkeiten und Personengruppen

2.3 Orte, Marken, Institutionen

2.4 Zeitungen und Werke

2.5 Speisen und Getränke

3 Anspielungen. 3.1 Intertextualität

3.2 Historizität

4 Fazit und Ausblick

Literaturverzeichnis

Allgegenwart und Unsichtbarkeit des Englischen in der Zielsprache Deutsch – Unauffällige Anglizismen?

1 Die Grenzen der Übertragbarkeit von domestication und foreignization

1.1 Der besondere Fall der Zielsprache Deutsch

1.2 Englisch als allgegenwärtige und unsichtbare Ausgangssprache

2 Die Normalisierung der Ausgangssprache Englisch. 2.1 Ausgangssprache als Marketingstrategie – Englische Titel für deutsche Zieltexte

2.2 (Un)Sichtbarkeit von Anglizismen in literarischen Übersetzungen

2.3 Die Ähnlichkeit von Ausgangs- und Zieltexten

2.4 Möglichkeiten der Sichtbarmachung: Multilinguale Literatur, Paratexte und Typographie

3 Ausblick

Literaturverzeichnis

Figur(ation)en des Übersetzens als übersetzerische Herausforderung: Petina Gappahs Roman Out of Darkness, Shining Light

1 Einleitung

2 „Ein kohärentes Sprachbild“: Fragen der Übersetzungsorientierung

3 Hermeneutisches Reisen – hermeneutisches Meißeln

4 Die Subalterne hat ein „ungeheuerliches Mundwerk“

5 Übersetzungen kolonisierten Denkens

6 Widerständige Schlüsse

Literaturverzeichnis

Selbstübersetzung und anderer Schmuggel

1 Großes Kino? Eine verunsichtbarte Kultur kommt auf der Leinwand zu Wort

2 Wayuunaiki und die Rehabilitation indigener Sprachen

3 Die Notwendigkeit einer Selbstübersetzung der ‚inneren‘ Karibik

4 Das Wort, das zählt: Der palabrero/pütchipü’üi im Dienst einer awareness of alterity

5 Worte übergeben: Vom palabrero zum alijuna bei Vito Apüshana

6 Mehr als ein bivokales Sprachmuseum: Eigenes und Fremdes sehen

7 Ausblick: Fremdgänger im Gewebe - Von der mochila zum Rucksack und zurück

Literaturverzeichnis

Die radikale Übersetzung. Zur translationalen Schreibweise von Yoko Tawada

1 Das Dilemma der (Un)lesbarkeit von Übersetzungen

2 Übersetzung und Verwandlung

3 Kafka kaikoku

4 Conclusio

Literaturverzeichnis

Poetologien der Übersetzung – Übersetzung und Multilingualität innerhalb deutschsprachiger Literaturen. Sprachreflexivität und Kulturtransfer: Übersetzung als hermeneutische Denkfigur bei Yoko Tawada und Emine Sevgi Özdamar*

1 Translationsfiktion und Sichtbarkeit des Übersetzens

2 Yoko Tawada und die Körperlichkeit des Übersetzens

3 Emine Sevgi Özdamar und Migration als Übersetzung

4 Übersetzerinnen des Translingualen

Literaturverzeichnis

Über Sätze, Wörter und Bilder aus dem Türkischen. Sichtbare Übersetzung bei Emine Sevgi Özdamar

Literaturverzeichnis

Im Zwischenraum der Sprache: Transkulturelles Erinnern in Nachtleuchten von María Cecilia Barbetta

1 Transkulturelles Erinnern

1.1 Transpositionen des Erinnerns

1.2 Erinnerung als kulturelle Praxis

2 Faktuales und fiktionales Erzählen in Nachtleuchten

3 Sprachästhetische Verfahren der Hybridisierung in Nachtleuchten

3.1 Inszenierte Fremdheit

3.2 Erläuterte Fremdheit

3.3 Inszenierte Übersetzbarkeit

3.4 Inszenierte Unübersetzbarkeit

3.5 Transkulturelle Intertextualität

4 Erinnern im Zwischenraum der Sprache

4.1 Plurale Identitäten

4.2 Plurales Fortleben von Geschichte

5 Nachtleuchten als Literatur der Welten

Literaturverzeichnis

Wörterbuchgeschichten, Wörterbuchgedichte

1 Einleitung

2 „über Sprachgrenzen hinweg“: Ernst Jandls Poetik des Hinübersetzens

3 „‚Zwischen‘ den Sprachen […] kann man nicht sein“: Oskar Pastiors Poetik einer sich selbst übersetzenden Sprache

4 Erkundungszüge „zwischen zwei Schriftsystemen“ (Tawada)

5 Aus fremdschriftlichen Textwelten „herausgekritzelt“ (Cotten)

6 Dictée: Theresa Hak Kyung Cha

7 Uljana Wolf: „Ich kann sie nicht lesen, aber ich erfahre ihre Bedeutung…“

Literaturverzeichnis

Denkräume: Die Sichtbarkeit der Übersetzer:innen. Sichtbarkeit in und von Übersetzungen – „Übersetzung ist die radikalste Veränderung und Zerstörung eines Textes“

Von der „dienend-schöpferischen Arbeit“ der Übersetzung:

Im Klaren fischen?

Literaturverzeichnis

„Wir müssen uns auch sichtbar machen“ – Die subversive Lust am Regelverstoß

Literaturverzeichnis

Autorinnen und Autoren

Fußnoten. 1 Zur Ethik und Poetik der (un-)sichtbaren Übersetzung

2 Übersetzung im Zeichen des Cultural Turn

3 Übersetzung zwischen Sprachen, Übersetztheit der Sprache

4 Sichtbarkeit im Spannungsfeld von Text und literarischem Feld

1 Einleitung

2 Theoretische Aspekte von Sichtbarkeit

3 Dimensionen von Sichtbarkeit

Soziale Sichtbarkeit

Wissenschaftliche Sichtbarkeit

1 Sichtbarkeiten

2 Die Leerstelle im Archiv: Warum Literaturübersetzungen so schwer zu finden sind

3 Sprichwörter, Redensarten und die kollektive Rede vom Übersetzen

3.1 Der skeptische Blick

3.2 Der freundliche Blick

3.3 Der scharfe Blick

2.1 Romanfiguren

2.3 Orte, Marken, Institutionen

2.4 Zeitungen und Werke

1 Die Grenzen der Übertragbarkeit von domestication und foreignization

1.1 Der besondere Fall der Zielsprache Deutsch

2.1 Ausgangssprache als Marketingstrategie – Englische Titel für deutsche Zieltexte

2.2 (Un)Sichtbarkeit von Anglizismen in literarischen Übersetzungen

2.4 Möglichkeiten der Sichtbarmachung: Multilinguale Literatur, Paratexte und Typographie

1 Einleitung

2 „Ein kohärentes Sprachbild“: Fragen der Übersetzungsorientierung

3 Hermeneutisches Reisen – hermeneutisches Meißeln

4 Die Subalterne hat ein „ungeheuerliches Mundwerk“

5 Übersetzungen kolonisierten Denkens

1 Großes Kino? Eine verunsichtbarte Kultur kommt auf der Leinwand zu Wort

2 Wayuunaiki und die Rehabilitation indigener Sprachen

3 Die Notwendigkeit einer Selbstübersetzung der ‚inneren‘ Karibik

4 Das Wort, das zählt: Der palabrero/pütchipü’üi im Dienst einer awareness of alterity

5 Worte übergeben: Vom palabrero zum alijuna bei Vito Apüshana

6 Mehr als ein bivokales Sprachmuseum: Eigenes und Fremdes sehen

7 Ausblick: Fremdgänger im Gewebe - Von der mochila zum Rucksack und zurück

2 Übersetzung und Verwandlung

3 Kafka kaikoku

4 Conclusio

Sprachreflexivität und Kulturtransfer: Übersetzung als hermeneutische Denkfigur bei Yoko Tawada und Emine Sevgi Özdamar

2 Yoko Tawada und die Körperlichkeit des Übersetzens

2 Yoko Tawada und die Körperlichkeit des Übersetzens

3 Emine Sevgi Özdamar und Migration als Übersetzung

Über Sätze, Wörter und Bilder aus dem Türkischen. Sichtbare Übersetzung bei Emine Sevgi Özdamar

1 Transkulturelles Erinnern

1.1 Transpositionen des Erinnerns

1.2 Erinnerung als kulturelle Praxis

2 Faktuales und fiktionales Erzählen in Nachtleuchten

3 Sprachästhetische Verfahren der Hybridisierung in Nachtleuchten

3.4 Inszenierte Unübersetzbarkeit

3.5 Transkulturelle Intertextualität

4 Erinnern im Zwischenraum der Sprache

4.1 Plurale Identitäten

5 Nachtleuchten als Literatur der Welten

1 Einleitung

2 „über Sprachgrenzen hinweg“: Ernst Jandls Poetik des Hinübersetzens

3 „‚Zwischen‘ den Sprachen […] kann man nicht sein“: Oskar Pastiors Poetik einer sich selbst übersetzenden Sprache

4 Erkundungszüge „zwischen zwei Schriftsystemen“ (Tawada)

6 Dictée: Theresa Hak Kyung Cha

7 Uljana Wolf: „Ich kann sie nicht lesen, aber ich erfahre ihre Bedeutung…“

Отрывок из книги

Jedes Buch entsteht im Austausch. Dieses Buch verdankt sich zuallererst dem Austausch mit den Beitragenden des Bandes, die sich inspiriert und kritisch mit der Sichtbarkeit der Übersetzung auseinandergesetzt haben und mir dabei zahlreiche neue Perspektiven auf das Thema eröffnet haben. Für viele bereichernde Gespräche danken möchte ich auch meinen Kolleg:innen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, namentlich Vittoria Borsò, Vera Elisabeth Gerling, Eva Ulrike Pirker, Volker Dörr und Alexander Nebrig. Arvi Sepp, Stefan Helgesson, Pieter Vermeulen und Gesine Müller waren in den letzten Jahren wichtige Gesprächspartner:innen zum Thema Literatur und Übersetzung. Meinen Studierenden danke ich für viele kritische Nachfragen. Meine Mitarbeiterinnen Miriam Hinz und Christina Slopek standen mir bei der Redaktion der Beiträge unermüdlich zur Seite – dafür ein sehr herzliches Dankeschön. Schließlich danke ich Kathrin Heyng vom Narr Verlag für die kompetente Unterstützung bei der Produktion des Bandes.

On ne parle jamais qu’une seule langue […].

.....

Sapiro, Gisèle. 2015. „Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization. French Literature in the United States.“ Cultural Sociology 9/3, 320–346.

—. 2016. „Strategies of Importation.“ In: Stefan Helgesson/Pieter Vermeulen (Hg.). Institutions of World Literature. Writing, Translation, Markets. New York: Routledge, 143–159.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Die Sichtbarkeit der Übersetzung
Подняться наверх