Читать книгу Бессмертие, Человечество, Россия – глазами умерших - ГуРу - Страница 6

От редактора

Оглавление

Название этой книги, не столь надуманно и призрачно, как может показаться на первый взгляд. Сие, доказательство тому, что Любовь не умирает со смертью людей. Одолев эту книгу, вы и сами осознаете, что человек не способен, единолично, собрать воедино подобные мысли. Не дано человеку, знать столько, и, уж тем более, не способен живой человек осознавать те законы и явления, которые открываются, лишь «мёртвым» людям. Невозможно человеку, не имеющего предрасположенности к определённым Теософическим знаниям, нести в свет эти знания на уровне профессионального Теолога. В этом и проявляется избранность иных измерений, которые открывают свои тайны простым людям, которым, вроде и не положено знать такое.

Сила автора этой книги в том, что он живёт душой своей «умершей» супруги. Быть может, он не смирился с её смертью, а может, это от него и не зависит. Но, скорее всего, вся разгадка, в этом случае, в Любви. И в тех строках Библии, подтверждающих силу Любви, которая, словно магнитом притягивает души людей, соединяя их таким образом, что, даже смерть не способна разорвать этот союз: «Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [двое] одна плоть». (БЫТИЕ 2, 24)

Ещё одна характеристика данной книги, которую хотелось бы подчеркнуть особенно, это знаковость. Но это не та знаковость, которая предназначена конкретному человеку. Это знаковость глобального масштаба, в которой человек является проводником определённых сил. Автор и сам отвергает свою избранность, утверждая, что он является, всего лишь посредником, между двумя мирами. Мирами живых и мирами «мёртвых». Содействует в этом посредничестве, автору, его «умершая» супруга. Потому и псевдоним этой книги состоит из соединения двух начальных букв их имён – ГуРу (Гу…. + Ру….= ГуРу).

Соавтором этой книги является Диана Меркурьева (псевдоним Евгения Гусева). Этот человек имеет подсознательную связь с Мишелем Нострадамусом. В этом можно удостовериться, ознакомившись с его пророческой поэмой «Ангел вострубил…», которая имеется в свободном доступе в сети интернета. Также этот человек имеет прямое отношение к сему загадочному творчеству, псевдоним коего обуславливает творческую связь живого и «мёртвого» пространств.

Что за всем этим стоит? Это можно осознать, лишь прочитав эту необычную книгу, в которую размещены определённые пророчества, касающиеся, как данного, конкретного творчества, так и судьбы России и Человечества, в целом. Основные пророчества размещены в конце книги, но обязательным условием (для сего творчества) является размещение (в самом начале этой книги) определённой части, как самих катренов Мишеля Нострадамуса, так и их переводов, в обработке Вячеслава Завалишина и Дианы Меркурьевой. Эта книга напрямую связана с этими катренами и делается это для того, чтобы соединилась цепочка исполнения этих пророчеств. Двадцать процентов любой опубликованной книги свободно «гуляет» в интернете, для бесплатного ознакомления. Это означает, что достаточно набрать (в поисковике сети интернета) слова из этих катренов, чтобы случайно, или спонтанно выйти на эту книгу. И вероятнее всего, в одной из подобных прогулок, эти пророчества свяжутся в один узел с ожидающей их и запрограммированной реальностью, в которой усилия автора, являются, лишь частью, представляющей определённое звено работы, возложенной, как на представителей человеческого вида формы жизни, так и на те структуры, которые программируют формирование совершенства ЧЕЛОВЕКА.

В настоящее время, неоспоримой избранностью является служение России, которую Господь избрал для спасения всего Человечества. Не осознавать это, способен, лишь индивидуум, лишённый здравого ума и интеллекта. Эта книга встаёт на защиту России, в столь не лёгкое для неё время. В этом и заключается основная знаковость данной книги.

* * *

Почти пятьсот лет будут пытаться понять,

Того, кто был украшением своего времени,

Затем он прольёт свет на слова,

Что сделает всех безумно счастливыми.

Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия III, Катрен 94

* * *

Божественное слово прогремит с небес,

Другие больше не смогут продолжать,

Великое откровение – тайна раскрыта,

Отныне все верят в единого Бога.

Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия II, Катрен 27

* * *

Принц редкой гуманности /состраданья/ и милосердия,

После того как он даст покой своему люду /своим/,

Смертью поменяет многие навыки,

В его государстве будет длительный мир.

Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия VII, Катрен 17

* * *

Двое смогут вести безмолвную беседу,

Находясь в долгой разлуке.

Со всех сторон большие усилия,

Весь мир пронизан мыслями.

Мишель де Нострдам (Нострадамус), Центурия V, Катрен 78

* * *

Я знаю, что явится новый Спаситель,

Нет силы, способной разрушить Любовь,

Так слово погибших пророков цените,

Чтоб вырвалось солнце из древних гробов.

Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина

* * *

Мир ждёт повелителя света и знаний.

Казалось, что он никогда не придёт.

Дорогу Гермеса мостят ожиданьем,

И гений Востока в любви оживёт.

Мишель Нострадамус, в переводе Вячеслава Завалишина

* * *

Скрытно прибудет Надежду Несущий,

Дама изложит Закон Вездесущий,

Вне храма злобы тот Вестник от Бога,

На сказку хотя всё похоже немного.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Вестник испытан, но ─ в тайне пока,

Выводы сделал, прочтя Старика.

Правда откроется Дамой двуликой,

Связан Старик с этой Девой Великой.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Слово от Бога на землю дано,

Великим Славянам всё скажет Оно:

Что скрыто, ─ поставлено будет на суд,

Две Дамы-союзницы мир принесут.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Шумный скандал вокруг Вести завился,

На Бога весь низменный мир обозлился,

Вестник спасётся под толщей укрытий,

От двух теперь Дам есть картины событий.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Два смысла: поминки и свадьбу представил,

Войну усыпляет и праздник оставил,

Дама, народ, сатана почти скован,

Завет всеми принят и всем растолкован.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

С опекой Весталок 2война замирает,

Слияние Дам беды все покоряет,

Конец и Начало, Оракул возвышен,

Теперь Он из прошлого многими слышен.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Старик воскрешён, и теперь очевиден,

Хотя, удаляясь, был более виден,

Пророчество вышло из древней могилы,

Всю мощь, отдавая Носителю Силы.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Потерям, лишеньям, в Церквах не уняться,

Раз главное в них ─ это лбом поклоняться,

Две Веры утратят и честь и значенье,

Ведь внешняя служба ─ и есть Преступление.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

В преступных кругах тоже шум раздаётся,

Что Вечное Царство страданьем берётся,

И скажет им Бог: «Жертвуй телом смелее»,

Хоть будут бояться, но Вечность ─ милее.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Терпеть и прощать ─ на судьбу повлияет,

Безвестная Дама народ удивляет,

Игры и счастье, энергии много,

Русские первыми вкусят от Бога.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

А кто-то всё ищет себе оправданий,

И трудно отходит от грязных желаний,

Религии в шоке свой бред оставляют,

Славян ─ Победителей все поздравляют.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

От Вести Небесной поник сатана,

Сроки из ПРОШЛОГО видит страна,

Но сняты доспехи, Старик уже спит,

А Искра Небесная жизнь окропит.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Злоба и ненависть в мире разлиты,

Земные религии Богом побиты,

И ложный закон оказался не нужен,

Небесный Посол на земле обнаружен.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Церковникам Слово Отца не подходит,

Но Дело Небес по-другому не входит,

Не может священство Дар Бога принять,

Посла от Добра надо сердцем понять.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Запад Посланье прочесть не забудет,

Священник за морем повежливей будет,

«Слово ─ Огонь», ─ скажет там обыватель,

Поднят трофей, как просил Зачинатель.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Из Дома Завета опасность видна,

На Западе панику сеет она,

Буря и злоба, их ум возмущён,

Вестником яростный «зверь» укрощён.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

В раздоре Основы, растёт неприязнь,

Но старым порядкам предписана казнь,

На Западе рана от Вести сильна,

Но кое-кому всё ж поможет она.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Открылось Пророчество в мире тогда,

Такого не видел никто, никогда,

Почёт, уваженье в любой стороне,

Признан Посол и в Восточной стране.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Удачи всё больше, ведь силы ─ от Неба,

Хорош урожай от духовного хлеба,

В Дело Святое включился Восток,

Зверю ─ беда, бедным ─ Жизни Росток.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Трудно народу от этого гама,

Который устроила древняя Дама,

Кончает работу Мишель Нотр Дам,

На свет выводя, ныне видимых Дам.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

Победа Пророчества Землю спасёт,

И Слово Наследника мир потрясёт,

Он ─ Главный Судья, Он народ не обманет,

А книга покойного (Ностр.) собранной станет.

Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой

* * *

 Молебен закрывающихся глаз,

 Приходят в мир нечеловечьи знания,

 Чтобы на свет красой явить алмаз,

 Земле положено веков принять страдание.


* * *

Когда ты труд отделишь от плодов труда,

Когда от рук своих не будешь ждать награды,

Доверься разуму, прелестней нет услады, —

Души своей определить года.


* * *

Всё то, в чём я открыт душой,

Мне, лёгким ветерком, заносит мир иной,

Вся сущность неба ─ наслоение миров,

Мой образ мыслей ─ тайны ваших снов.


* * *

2

Жрицы богини Весты в древнем Риме.

Бессмертие, Человечество, Россия – глазами умерших

Подняться наверх