Читать книгу Английский для русских - Гвейн Гамильтон - Страница 8

Present Continuous для эмоциональных натур

Оглавление

Пару слов для знатоков. Ну, для тех, кто книги на граматические темы перелистывал. И разные там тонкости замечал. Или боялся употреблять одно время, к примеру там Past Simple, вместо другого, как, например, Present Continuous – вдруг не правильно поймут и подумают, будто чувства на исходе, в то время как они только и обостряются. Вот это для вас.


Только предупреждаю – если вы от изучения языка уже чувствуете расслабление в конечностях, или от грамматики жизнь еле теплится у вас в организме: это не облегчит неимоверные ваши страдания. Нижеследующие слова не добавят вам интереса к жизни. Пропускайте. А для тех, кто остался, как говорится – нате, получайте.


State (или Stative) verbs: глаголы, которые якобы описывают состояние, а не действие, что является уделом «динамических» глаголов (dynamic verbs).


Такие как, например: love, like, hate, enjoy (и вообще все подобные глаголы чувств), want, surprise, smell, feel, agree, believe, disagree, know, и так далее.


Вы слыхали, наверное, что эти глаголы не могут употребляться в Present Continuous, а только в Present Simple. Это, конечно, частично бред. Все возможно. Но если это бред, то почему так учат?


Я так пологаю, что подобная методика исходит из того, что сначала нужно заложить фундамент, а уже потом приступить к пониманию тонкостей. В этом что-то определенно есть. И фактически весь путь изучения языка построен на таких мелких обманах ради облегчения непосредственной задачи. Думаю, можно было бы и по-другому. Но не утверждаю.


Итак, ближе к теме.


Что касается глаголов состояния, приведу здесь несколько коротких диалогов из жизни. В них каждый глагол состояния употребляется именно в Present Continuous, чего нас учили не делать. А между тем, уверяю вас, это реальные разговоры, подслушанные на улицах Монреаля на английском


Первый из диалогов состоялся где-то на ул. Queen Mary. Пара студентов обсуждала, кажется, неуплату долгов. Что-то такое, я не вникал. Я больше обращал внимание на употребление времен маленьким, в костьюме, интелигентного вида человеком.


– I’ll have your money tomorrow, I’m promising you? – говорит интелигентный, ставя глагол «Promise» в Present Continuous от волнения.


«Деньги отдам завтра, зуб даю».


– You’ve been promising me for a month now, but I haven’t been seeing any results to your promising, – говорит большой, коренастый и слегка возбужденый, входя в резонанс с волнительным настроением своего маленького собеседника.


«Да ты меня уже месяц кормишь завтраками, не верю».


– Do you doubt my sincerity? – восклицает маленький.


«Ты сомневаешься в моей искренности?»


Коренастый молчит, такой аргумент его явно не впечатляет.


– Are you doubting me? – продолжает пробиваться через броню маленький.


«Ты че, не мужик?!»


Коренастый впечатлен. Видимо, серезность Present Continuous на него наконец произвела впечатление и он уходит, бросая через плечо:


– I’ll be seeing you tomorrow.


«Увидим завтра, какой ты сам мужик».


На этот раз Present Continuous, судя по бледному виду, оказало такой же эффект и на маленького.


Другой раз сижу в торговом центре. Вокруг меня ходят пожилие граждане, одетые прилично и, видимо, воспитанные. Среднее образование, суди по виду, у всех было на месте. Говорили с интересным монреальским акцентом, слегка похожим на нью-йоркский.


– Doris, – говорит дед, который присел на секунду. – I’m liking walking in the mall.


«Мне чертовски нравится ходит по торговому центру».


– I’m liking it myself. – отвечает дама, еще стоя. – But to be honest, I didn’t get enough sleep, and my back’s hurting.


«Мне тоже, но честно говоря, я не выспалась, и спина у меня теперь болит ужасно».


– Would you be wanting a little back rub? Eh? Or a little something else? – И пытается дед щекотать даму.


«Тебе сделать массаж, а? Что-то другой?»


– Oh, you’re being silly!


«Ух, какой ты баловник!»


Похихикали и пошли дальше вокруг центра в атмосфере легкой шутливости.


Еще как-то раз побывал на той же скамейке и слышу разговор двух представителей торгового класса. Обсуждают, что-ли, мелкие проделки и подобные вещи професионального характера. Делали они это как обыкновенно делают люди этого класса, у которых нервы на выпуск от быстрых перепадов разных валют – с раздражением.


– I’m staying in the Hilton every time I’m visiting Paris, – говорит почтенный, и раздражение просто льется с его глаголов.


«Приходится жить в Хилтоне каждый раз когда я вынужден ехать в Париж».


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Английский для русских

Подняться наверх