Оглавление
Heike E. Jüngst. Audiovisuelles Übersetzen
Inhalt
Vorwort zur zweiten Auflage
1 Einführung in das Thema. 1.1 Gebrauchsanweisung für die 2. Auflage
1.2 Definition der audiovisuellen Übersetzung
1.3 Der Stand der Dinge
1.3.1 Ausbildungsmöglichkeiten und Unterrichtsmaterialien
1.3.2 Barrierefreiheit
1.3.3 Forschung
1.4 Untertitelung versus Synchronisation – der ewige Streit
1.5 Exkurs: Filmgestaltung
1.5.1 Bildspur
1.5.2 Tonspur
1.5.3 Texte
1.5.4 Der Timecode
1.6 Schlussbemerkung
2 Interlinguale Untertitelung. 2.1 Definition
2.2 Geschichte
2.3 Arbeitsablauf
2.3.1 Neue Arbeitsbedingungen
2.3.2 Spotting und Splitting
2.3.3 Zeilenaufteilung
2.3.4 Gestaltung
2.3.5 Textkürzungen
2.4 Einzelprobleme der Untertitelung
2.4.1 Dialekte, Soziolekte, Fachsprache
2.4.2 Mehrsprachigkeit im Film
2.5 Sonderfälle der Untertitelung. 2.5.1 Trivia Tracks und andere zusätzliche Untertitel
2.5.2 Bilinguale Untertitelung
2.5.3 Fansubs
2.5.4 Kreative Untertitelgestaltung
2.5.5 Synchrontext versus Untertitelungstext
2.5.6 Übertitelung / Lehnenübersetzung im Theater
2.6 Musik und Untertitelung
2.6.1 Opern
2.6.2 Mehrstimmiger Gesang
2.6.3 Musicals und Songs im Film
2.7 Forschung und weiterführende Literatur
2.8 Anhang: Richtlinien
3 Synchronisation. 3.1 Definition
3.2 Geschichte
3.3 Arbeitsablauf
3.4 Einzelaspekte: Formen der Synchronität
3.4.1 Verhaltens-, Gesten- und Nukleussynchronität
3.4.2 LippensynchronitätLippensynchronität
3.5 Einzelaspekte: Die Texte
3.5.1 Fachsprache im Film
3.5.2 Mehrsprachige Filme und Dialekt im Film
3.6 Sonderfälle. 3.6.1 Fandubs
3.6.2 Fundubs
3.6.3 Schnodder-Synchron
3.6.4 Slawische Synchro
3.6.5 Erzähler
3.6.6 Länderspezifische Synchronfassungen
3.6.7 Verfälschungen
3.6.8 Europuddings
3.6.9 Filmmusik in synchronisierten Filmen
3.6.10 Synchronisation als Filmthema
3.7 Stimmen
3.7.1 Sprecherkontinuität
3.7.2 Nachvertonung
3.7.3 Umgang mit Filmsongs
3.8 Forschung und weiterführende Literatur
4 Voice-over. 4.1 Definition
4.2 Arbeitsablauf
4.3 Einzelaspekte. 4.3.1 Voice-over als Text
4.3.2 Zusatztexte
4.4 Sonderfälle. 4.4.1 Mehrsprachige Vorlagen
4.4.2 Voice-over zu laufenden Produktionen
4.4.3 Voice-over bei Nachrichtenformaten und TV-Magazinen
4.4.4 Fiktionale und halb-fiktionale Formate mit Voice-over
4.4.5 Firmenvideos / Video Narrations und aufgezeichnete Fachvorträge
4.5 Stimmen
4.6 Forschung und weiterführende Literatur
5 Filmdolmetschen. 5.1 Definition
5.2 Geschichte
5.3 Arbeitsablauf
5.4 Sonderfälle. 5.4.1 TV- und Mediendolmetschen allgemein
5.4.2 Kinder als Zielgruppe
5.4.3 Probleme im Arbeitsablauf
5.4.4 Und was ist mit Musik?
5.5 Forschung und weiterführende Literatur
6 Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte (Hörfilme) 6.1 Definition
6.2 Geschichte
6.3 Zielgruppe der Audiodeskription
6.4 Arbeitsablauf
6.5 Audiodeskription als Text und intersemiotische Übersetzung: Einzelaspekte
6.5.1 Personen
6.5.2 Orte
6.5.3 Handlungen
6.5.4 Geräusche
6.5.5 Informations-Überangebot und Informationsauswahl
6.5.6 Der Hörfilm als Ganzes
6.5.7 Verwandte Textsorten
6.6 Sonderfälle. 6.6.1 Zeitversetzte Audiodeskription
6.6.2 Perspektive und Experimente
6.6.3 Zielgruppe Kinder
6.6.4 Kulturspezifik und doppelte Übersetzung
6.6.5 Stimmen
6.6.6 Musik und Songs
6.6.7 Taststücke, Einleger und anderes Zusatzmaterial
6.7 Forschung und weiterführende Literatur
6.8 Anhänge: Richtlinien für Audiodeskriptionen
Anhang 1: Allgemeine Richtlinien Rundfunkanstalten
Anhang 2: Regeln für die Audiodeskription für Kinder
7 Barrierefreiheit 2: Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose und Hörgeschädigte. 7.1 Definition
7.2 Geschichte
7.3 Zielgruppen für die Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte
7.4 Das Absehen
7.5 DGS – Deutsche Gebärdensprache
7.6 Untertitel für Hörgeschädigte als Text: Richtlinien
7.6.1 Farben und Ausrichtung
7.6.2 Kürzungen und Veränderungen
7.6.3 Parasprache
7.6.4 Geräusche
7.6.5 Musik und Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte
7.7 Live-Untertitelung und Re-Speaking
7.8 Gebärdensprachdolmetschen im AV-Bereich / Gebärdenspracheinblendung
7.9 Sonderfall Kinder als Zielgruppe
7.10 Ein paar kleine Extras … was man sonst noch mit Untertiteln tun kann …
7.11 Forschung und weiterführende Literatur
7.12 Anhang: Richtlinien
Anhang 1: Allgemeine Richtlinien Rundfunkanstalten
Anhang 2: Empfehlungen für die Untertitelung für Kinder
8 Games
8.1 Definition
8.2 Geschichte
8.3 Arbeitsablauf. 8.3.1 Kompetenzen des Game-Übersetzers
8.3.2 Arbeitsabläufe bei der Game-Lokalisierung
8.4 Lokalisierungselemente und -vorgänge. 8.4.1 Untertitelung und Synchronisation bei Games
8.4.2 Games als Text
8.4.3 Bilder und Games
8.5 Übungsmaterialien entwickeln
8.5.1 Analoger Einstieg
8.5.2 Selbst einfache Games programmieren
Bitsy
Scratch
Python
8.6 Forschung und weiterführende Literatur
Lösungshilfen. Kapitel 2: Interlinguale Untertitelung
Kapitel 3: Synchronisation
Kapitel 4: Voice-over
Kapitel 5: Filmdolmetschen
Kapitel 6: Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte (Hörfilme)
Kapitel 7: Barrierefreiheit 2: Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose und Hörgeschädigte
Kapitel 8: Games
Bibliographie
Fachzeitschriften
Texte (Print und PDF)
Sonstige Internetquellen
Register
100 Foot Journey
2001 – A Space Odyssey
2001 – Odyssee im Weltraum
3sat
4Real
Absehen
Abspann
Adaption
Addams Family
adventure games
Aida
Airline Versions
All About Eve
Alles über Eva
All Quiet on the Western Front
altersschwerhörig
Amara
America’s Most Smartest Model
Analphabet
Anime
Anne Will
Annie Hall
Arbeitskopie
ARD
ARTE
Artikulationsvariante
Asterix und der Arvernerschild
Atmo
Atmo-Band
Atmo-Spur
Audiodatei
Audiodeskription
Live-Audiodeskription
Audiodeskriptionsstil
Audiodeskriptionsteam
Audioeinführung
Audiokommentar-Spur
audio localisation
Aufzeichnung
ausgestopfte Tiere
Auslassung
Ausrichtung
Aussprachehilfe
Ausstiegszeit
Avatar
AVL
Barrierefreiheit
Bauchbinde
Bearbeitungsebene
Bedeutungsäquivalenz
Beleuchtung
belle infidèle
Bernard und Bianca – die Mäusepolizei
Berüchtigt
Beschreibungstiefe
Bibi Blocksberg
Bienvenue chez les Ch’tis
Bildkomposition
Bildschnitt
Bildteil
Bitsy
Blackadder
Blindenreportage
Bouncinʼ Ball
Bowdlerisation
Box
Box-and-Docs-Übersetzung
BR
Brailleleiste
Brailleschrift
Broadway
Buddy, Buddy
Bud-Spencer-Filme
Cabaret
cadavre exquis
Captions
Casablanca
CGI
Chanson der Liebe
Chihiros Reise ins Zauberland
Child of Light
cinematics
Closed-Room
Cochlea-Implantat
Columbo
commentary
adapted commentary
created commentary
free commentary
computer-generated image
Computerspiel
Condensation
Conferencier
Continuity
corporate videos
creative gaming
Credits
Crowdsourcing
cut scenes
Cybertext
Daria
Das blaue Sofa
Das Dschungelbuch
Das Erste
Das Leben der anderen
Das Leben des Brian
Das Schweigen
Das singende, klingende Bäumchen
Das weiße Band
Decimation
Decision before Dawn
Deletion
Der rosarote Panther
Der Stadtneurotiker
Deutsche Gebärdensprache
Deutscher Hörfilmpreis
DGS
Dialekt
Dialogbuch
Dialogbuchautor
Dialogliste
Dialogregisseur
Dialogspur
Dialogtext
Dick und Doof
Dick und Doof sprechen deutsch – Spuk um Mitternacht
Die 2
Die Bettlektüre
Die Biene Maja – Die Honigspiele
Die Eiskönigin
Die Glücksjäger
Die Hard
Die Klasse
Die Kühe sind los
Die Kunst des Spickens
Die letzte Versuchung Christi
Die Nordsee – unser Meer
Die Sendung mit der Maus
Die Simpsons
digitale Spiele
Dinner for One
Dirty Dancing
Display
Django Unchained
Dokumentarfilm
Doku-Soap
Don Giovanni
doublage voix off
Dr. Mabuse
Drehbuch
Dreizeiler
Drop Shadow
Dub
Dubbese
Dubbing
Dungeons and Dragons
Du sollst mein Glücksstern sein
Edward mit den Scherenhänden
Eigenname
Einblendung
informative Einblendung
Einleger
Einsprechen
Einstellung
Einstellungsgröße
Einstiegszeit
Einzelbild
Elliott, das Schmunzelmonster
Emergency Room
Emoticon
emotionaler Sprechstil
Endgerät
Entre les murs
Entscheidung vor Morgengrauen
Erklärer
Erzähler
Erzählung
ESIST Code
Etoile sans lumière
Europudding
Fachsprache
Fachtext
Fachvortrag
Fachwortanteil
Fandub
Fansub
Farbe
Farberinnerung
Farbvorstellung
Fernsehen
Fernsehsendung
Fettdruck
Filmbeschreiber
Filmdialog
Filmdolmetschen
Filmerzähler
Filmerzählung
Filmgestaltung
Filmmusik
filmorganisatorische Informationen
Final Fantasy
Firmenvideo
Frame
Fremdsprachenkenntnisse
Fremdsprachenlernen
Fremdwort
Friends
Frozen
Frühertaubte
Fundub
Fußballspiel
game audiovisual localisation
Game-Lokalisierung
Games
Gaming-Kompetenz
gaming literacy
Gavrilov translation
Gebärdensprachdolmetschen
Gebärdensprachdolmetscher
Gebärdensprache
Geburtsblinde
Gehörlose
Gehörlosenuntertitel
ge-ixte Takes
Geräusch
Geräuschuntertitel
gereimt
gesellschaftliche Teilhabe
Gestensynchronität
Gestuno
Glossar
goblin translation
Goldfinger
Good-bye Lenin
Gott vergibt – Django nie!
Gott vergibt – wir beide nie!
grammatische Segmentierung
graphic text
Greta
half-dubbing
Hart aber fair
Herr der Ringe
heute
Hintergrundgeräusch
Hintergrundmusik
Hochzeit mit einer Leiche
HoH subs
Home On the Range
Hörfilm
Hörgerät
Hörspiel
hr
Im Westen nichts Neues
Indiana Jones
Industrievideo
Informationsdichte
In-Game-Dialog
In-Game-Text
Inglourious Basterds
inhaltliche Veränderung
Insectsʼ kinky sex life
Integration von Migranten
International Tape
invisibility paradox
Is‘ was, Doc?
IT
IT-Band
James Bond
Jenseits von Afrika
Judgement at Nuremberg
Juha
kalligraphische Schrift
Kamerabewegung
Kameraeinstellung
Käpt’n Blaubär
Karaoke-Untertitel
Kill Bill
Kinder
Kinderfilm
Kinem
King David
Klavierauszug
Kochshow
Kommentar
freier Kommentar
Nachrichtenkommentar
Regisseurkommentar
Kommentarspur
König David
König der Löwen
Krazy Kat
Kulturspezifika
kulturspezifisch
kursiv
Kursivschrift
Kürzung
radikale Kürzung
umschreibende Kürzung
l’Amore molesto
L’Auberge Espagnole – Barcelona für ein Jahr
L’esquive
Label
La Bohème
Laienübersetzung
Landessprache
laughing track
Laurel and Hardy
Lautschrift
Lautsprachbegleitende Gebärden
Lautsprache
Lautsprachausgabe
Lautsprachenrezeption
LBG
Le bouclier arverne
lecturer
Legally Blonde
Legend of Zelda
Leichte Sprache
Lesegeschwindigkeit
Les Quatre Cents Coups
Libretto
Lied
Liedtext
Linearität
potenzielle Linearität
linearity
Lippen
Lippenbewegung
Lippenlesen
Lippensynchronität
lippensynchron
lip-sychronized dubbing
qualitative Lippensynchronität
quantitative Lippensynchronität
Literal Videos
Live-Audiodeskription
Live-Beitrag
Live-Einblendung
Live-Einsprechen
Live-Musik
live on tape
Live-Untertitelung
localization
full localization
no localization
packaging and manual localization
partial localization
Lokalisierung
Lokalisierungsindustrie
Lola rennt
London Kills Me
Loop
Lord of the Weed
Loriots Dramatische Werke
Madame Mallory und der Duft von Curry
Magnum
Make-your-own-choice
Malcom X
Manche mögen’s heiß
Märchenfilm
massively multiplayer online
Masterlist
Master Subtitles
MDR
Mediendolmetschen
Medienübersetzung
mehrsprachig
Mehrsprachigkeit
mehrstimmig
Metal Gear Solid 2
MMO
Monty Python’s Flying Circus
Monty Python’s The Holy Grail
Monty Pythonʼs The Life of Brian
Mr. Link – Ein fellig verrücktes Abenteuer
Mulan
multilinear
Multilinearität
Mundbild
Mundöffnung
Musik
Filmmusik
Hintergrundmusik
Live-Musik
Musik ohne Text
Musikvideo
My Fair Lady
Nachbearbeitung
Nachrichten
Nachsynchronisation
Nachvertonung
Namensänderung
narration
Natürlich blond
Nekrotexte
Neusynchronisation
Nicht ja, nicht nein
Night Watch
Nochnoj Dozor
Notorious
Nulllösung
Onomatopöien
Oper
Opera buffa
Opera seria
Operette
Opernaufführung
Operneinführung
Opernverfilmung
ORF
Originalstimme
Originalton
O-Ton
Out of Africa
Pac-Man
Panorama
Pappa ante Portas
paralinguistische Elemente
Paraphrase
Parasite
Parasprache
parasprachlich
Parodie
Pete’s Dragon
Phönix
Pivot-Untertitelung
placeholders
plot stoppers
PONG
postlingual Ertaubte
post-production script
Postproduktion
Postproduktionsskript
Postproduktionszustand
Präproduktion
Präproduktionsskript
pre-production script
Pre-timing
Programmiersprache
Project Settings
Propagandafilme
Proportionalschrift
Prosodie
Public Enemies
Python
Québec
quer
Quest
Radio
Radio-Feature
Radiogenre
Radio-Reportage
Radiosendung
Raubkopie
Raumklang
Raumschiff Enterprise
Raumvorstellung
Räuspertaste
RBB
Reality-Show
recreation
Regieanweisung
Register
Reim
Relaisdolmetschen
Remake
Reportage
reported VO
Report Mainz
Re-Speaking
Resthörvermögen
Restsehvermögen
Revoicing
Rezitator
rhetorische Segmentierung
Rhythmus
Rohübersetzung
role-playing game
Rollenspiel
RPG
Russian dubbing
Sammelfigur
Sanglichkeit
Scenes-and-Frames-Semantik
Schemata
Schnitt
Schnodder-Synchron
Schrift
Brailleschrift
Fettdruck
kalligraphische Schrift
Kursivschrift
Proportionalschrift
serifenlose Schrift
Serifenschrift
Schriftart
Schriftgröße
Scratch
Scrubs – Die Anfänger
SDH
See No Evil, Hear No Evil
Segmentierung
grammatische Segmentierung
rhetorische Segmentierung
visuelle Segmentierung
Sehen statt Hören
Sen to Chihiro no Kamikakushi
Shining
Show
Shrek 2
Sie küssten und sie schlugen ihn
signing
Sim-Ship
Singing in the Rain
Singstimme
Skopos
Skopostheorie
Skriptdienst
Smellies
Smoke
Smoking/No Smoking
Some Like It Hot
Song
Titelsong
Songtext
Songübersetzung
Soziolekt
Space Invaders
Späterblindete
Spätertaubte
Spiegel
Spielebene
Spielszene
Splitting
Sportübertragung
Sportwettkampf
Spotting
Sprache
Spracherkennung
Spracherkennungssoftware
Sprachtransfer
Sprachvariante
Sprecher
Synchronsprecher
Sprecheridentifikation
Sprecherin
Sprecherwechsel
Sprechgeschwindigkeit
Sprechstimme
springender Ball
SRF
Standzeit
Stimme
emotionale Stimme
Männerstimme
Nachrichtensprecher-Stimme
Originalstimme
Singstimme
Sprechstimme
Synchronstimme
Stimmqualität
story bible
Streaming
Streamingdienst
String
Stummfilm
Stummfilmerzählung
Stummfilmstar
subtitles for the deaf and hard-of-hearing
subtitles for the hard-of-hearing
Super Mario
supertitles
Supervisor
surtitles
Sweeney Todd
SWF III
SWR
symmetry
action symmetry
kinetic symmetry
Synchronbuch
Synchronbuchautor
Synchronesisch
Synchronisation
Nachsynchronisation
Neusynchronisation
slawische Synchronisation
Synchronisationsindustrie
Synchronisationsland
Synchronisationsprozess
Synchronität
Augensynchronität
Gestensynchronität
lippensynchron
Lippensynchronität
Nukleussynchronität
qualitative Lippensynchronität
quantitative Lippensynchronität
Referenzsynchronität
Verhaltenssynchronität
Synchronität:Lippensynchronität
Synchronitäten
Synchronitätsform
Synchronnation
Synchronregisseur
Synchronsprecher
Stamm-Synchronsprecher
Synchronspur
Synonym
Tabuausdruck
Tagesschau
Take
Talkshow
Tastmodell
Taststück
Tatort
Teaser
TED
Teletext
Template
Terminologie
Text-Adventures
Textbearbeitung
Textformat
Textsorte
Textsortenkompetenz
textual graphics
The Big Bang Theory
The Corpse Bride
The Favor, the Watch and the Very Big Fish
The Fifth Estate
The Jungle Book
The Last Temptation of Christ
The Lion King
The Munsters
The Persuaders
The Pillow Book
The Rescuers
The Rocky Horror Picture Show
The Simpsons
The Simpsons\
Hit and Run
The Singing Fool
The Sopranos
The Trueman Show
Tierfilm
Tilsammans!
Timecode
Titanic
Titelsong
Tom und Jerry
Tonspur
touch tours
Trafilm
Trailer
Trainspotting
Transkreation
transkribieren
Transkript
Transkription
Traumschiff
Trickfilm
Trivia Track
TV-Genres
Tystnaden
Übersetzung
interlinguale Übersetzung
intersemiotische Übersetzung
intralinguale Übersetzung
partielle Übersetzung
Übersetzungsäquivalenz
Übertitel
Übertitelung
Ü-Ei
Umschreibung
Umschrift
Unser Sandmännchen
Untertitel
digitale Untertitel
geschlossene Untertitel
interlinguale Untertitel
intralinguale Untertitel
Karaoke-Untertitel
kreative Untertitel
linksbündige Untertitel
mehrfarbige Untertitel
offene Untertitel
zentrierte Untertitel
Untertitel für Hörgeschädigte
Untertitelliste
Untertitelspur
Untertitelung
Game-Untertitelung
interlinguale Untertitelung
Live-Untertitelung
Opernuntertitelung
Semi-Live Untertitelung
Wort-für-Wort Untertitelung
Untertitelung für Hörgeschädigte
Untertitelungsland
Untertitelungsprogramm
Urteil von Nürnberg
Väter der Klamotte
Verdichtung
Vereinfachung
Version
versione semidoppiata
Video Narration
Videospiel
Videotext
Virales Marketing auf dem Todesstern Stuttgart
Visem
visuelle Lautsprachperzeption
visuelle Segmentierung
Voice-off
voice-of-God narration
Voice-over
reported VO
Voicing
Volere volare
Von Luft und Liebe
Vulgarismus
Wahlwerbespot
Waltz with Bashir
Warcraft\
Orcs & Humans
WDR
Weißes Gift
Wetten, dass …?
What’s Up, Doc?
Willkommen bei den Sch’tis
Witz
Wolfenstein
Wombles
World of Warcraft
Wortlänge
Wortspiel
Yes Minister
ZDF
Zeichen pro Sekunde
Zeichenzahl
Zeilenlänge
Zoom
Zusammen!
Zwei vom Affen gebissen
Zweizeiler
Zwischentitel
Fußnoten. 1.2 Definition der audiovisuellen Übersetzung
1.3 Der Stand der Dinge
1.3.1 Ausbildungsmöglichkeiten und Unterrichtsmaterialien
1.3.3 Forschung
1.4 Untertitelung versus Synchronisation – der ewige Streit
1.5.1 Bildspur
1.5.3 Texte
2.2 Geschichte
2.3.1 Neue Arbeitsbedingungen
2.3.4 Gestaltung
2.5.2 Bilinguale Untertitelung
2.5.3 Fansubs
2.6.1 Opern
2.6.2 Mehrstimmiger Gesang
3.3 Arbeitsablauf
3.4.1 Verhaltens-, Gesten- und Nukleussynchronität
3.4.2 Lippensynchronität
3.5.2 Mehrsprachige Filme und Dialekt im Film
3.6.3 Schnodder-Synchron
3.6.4 Slawische Synchro
3.6.6 Länderspezifische Synchronfassungen
3.6.8 Europuddings
3.7 Stimmen
3.7.3 Umgang mit Filmsongs
4.2 Arbeitsablauf
4.4.5 Firmenvideos / Video Narrations und aufgezeichnete Fachvorträge
5.1 Definition
5.2 Geschichte
6.1 Definition
6.3 Zielgruppe der Audiodeskription
6.5.1 Personen
6.5.7 Verwandte Textsorten
6.6.3 Zielgruppe Kinder
7.1 Definition
7.2 Geschichte
7.3 Zielgruppen für die Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte
7.4 Das Absehen
7.7 Live-Untertitelung und Re-Speaking
7.10 Ein paar kleine Extras … was man sonst noch mit Untertiteln tun kann …
8.4.1 Untertitelung und Synchronisation bei Games
8.4.2 Games als Text
8.5.2 Selbst einfache Games programmieren
Kapitel 6: Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte (Hörfilme)