Читать книгу Сбежавшая книга - Hendrik Lambertus - Страница 2

1
Книжные сокровища

Оглавление

В Папирусном переулке среди прочих магазинов притаилась маленькая, неприметная лавка. Её дверь и окна были украшены великолепными цветными витражами. За их стёклами виднелись тёмные очертания. Это были книжные шкафы, ведь «Книжный приют Дины» – именно так назывался магазинчик – был букинистической лавкой, магазином для старых и необычных книг.

Однако, присмотревшись повнимательнее, можно было заметить, что некоторые из книжных силуэтов за окном двигались. Порой книга сама покидала своё место и уходила куда-то.

Но никто не присматривался. Люди спешили мимо, не обращая внимания на маленький магазин, на двери которого круглый год висела табличка «Сегодня закрыто».

Поэтому никто – или, по крайней мере, почти никто – не знал, что «Книжный приют Дины» вовсе не был книжным магазином. Букинистическая лавка была тайной штаб-квартирой книжных агентов. На первый взгляд агенты выглядели как обычные книги: с переплётом, страницами и закладками. Но они бегали на тонких ножках, и, кроме того, имели две руки, а на корешке – лицо.

Книжные агенты выполняли сверхважную задачу: они были смелыми защитниками всего книжного мира. Если где-то книга попадала в беду, они тут же спешили ей на помощь – неважно, требовалось ли залатать порванный переплёт или прогнать подлого книжного вора. Свою задачу они выполняли в обстановке строжайшей секретности. Прохожие на улице даже не подозревали об их существовании.

Сегодня в магазинчике проходило большое оперативное совещание. Табула Смарагдина, старший агент, стояла на маленьком столе в центре комнаты. Она была массивной магической книгой, чей переплёт был украшен тёмно-зелёными изумрудами. На её книжном корешке было лицо дружелюбной пожилой дамы, и большинство называло её просто Дина.

Со стеллажей, которые были здесь повсюду, на Дину смотрели многочисленные книжные агенты – живые книги всех возможных форм и цветов. Некоторые были старинными и в пыльных кожаных переплётах, другие – свеженапечатанными и с разноцветными иллюстрациями. Всем не терпелось узнать, какие поручения для них сегодня подготовила Дина.

– Книжный агент Том Сойер! – зачитала Дина с листа, прикреплённого на планшет.

Книга в соломенной шляпе стремительно выскочила вперёд.

– Сегодня ты должен разыскать три книги, затерявшиеся в книгохранилище университетской библиотеки, Том, – она вручила агенту листочек. – Пожалуйста, поторопись, потерянные книги часто страдают от одиночества.

Том Сойер поклонился.

– Будет сделано!

Не теряя времени, он отправился в путь.

Дина продолжила идти по списку.

– Книжный агент Алиса!

Вышедшая вперёд книга носила белый фартук поверх голубого переплёта. «Алиса в Стране чудес», – гласили серебряные буквы на обложке.

– Алиса, в городе сегодня книжный блошиный рынок, – сообщила Дина. – В ящиках торговцев царит ужасный кавардак: книги, которые должны быть вместе, разъединены. Ты должна приложить все усилия, чтобы навести там порядок.

– Я справлюсь, – решительно откликнулась Алиса. – Вернусь к чаепитию!

С развевающимся подолом она покинула комнату.

Табула Смарагдина перевернула страницу.

– Что у нас здесь ещё… Ах да, наши юные агенты!

Три книги поспешно выбежали вперёд. Они так спешили, что, столкнувшись друг с другом, превратились в клубок из страниц и закладок, и им понадобилось время, чтобы выстроиться в ряд.

– Уже здесь, уже здесь! – закричала первая книга в ряду – Хеди Ведьмин Носок, – переводя дыхание и поправляя свой пёстрый полосатый носок. Она была историей о ведьме и тоже умела немного колдовать с помощью магического носка.

– Что мы должны делать? – спросил Паульхен Пиратский Ребёнок, стоящий рядом с ней. – Сразить злых книжных вредителей нашим искусством книгун-фу? – Пиратская книга энергично взмахнула саблей, которую никогда не выпускала из рук. Реджинальд Растерянный, третий в ряду, недовольно поморщился.

– Вероятно, мы должны раскрыть сложное криминальное дело? – спросил заинтригованный агент. В историях Реджинальда речь шла не просто о детективе, а о джентльмене-детективе, и он гордился острым нюхом, которым обладает его нос. Точнее говоря, клюв, ведь его главный герой был пингвином.

С нетерпением Хеди, Паульхен и Реджинальд смотрели на Табулу Смарагдину. Та взглянула на список и объявила:

– Сегодня вы заступаете на дежурство.

Три агента разочарованно зашелестели страницами.

– Дежурство? – без воодушевления повторила Хеди. – А нет никакого, эм… более захватывающего задания?

– Более важного задания? С большой ответственностью! – добавил Реджинальд.

– Что же мы будем охранять? – осторожно спросил Паульхен. – Может, сокровища?

Дина строго откашлялась.

– Дежурство – это сверхважное задание! Вы на самом деле будете следить за сокровищем. И оно гораздо дороже, чем золото. В городском музее сейчас проходит выставка «Книжные сокровища Древнего мира». Ваша миссия состоит в том, чтобы тайно следить за старинными книгами и за тем, чтобы выставка проходила без происшествий.

– Значит, в музей, – вздохнул Паульхен.

– Ну что ж, – пробурчал Реджинальд. – В конце концов, это будет очень познавательно. – Он поднял свою лупу, словно указательный палец.

– Может быть, – пробормотал Паульхен. – Но так хотелось, чтобы задание было весёлым!

– Учиться для нас сейчас важнее, чем развлекаться, – настаивал Реджинальд.

– Но без развлечений скучно! – возразил Паульхен.

– А почему нельзя всё сразу? – вдруг спросил мягкий голос. Троица обернулась. Книжный агент, стоявший на дальней полке, робко шагнул вперёд. Это была довольно старая книга, с ободранным кожаным переплётом и пожелтевшими страницами. «Поэтика», – гласила её обложка, а через переплёт было перекинуто белое развевающееся одеяние.

– Что ты имеешь в виду, Поэтика? – с любопытством спросила Хеди. Она видела раньше этого старого агента, но ни разу не общалась с ним.

– Человек, который меня написал, был римлянином по имени Гораций, – объяснила Поэтика. – И он сказал, что у поэта есть две задачи: учить и радовать. Таким образом, возможно и то, и другое: и учиться, и развлекаться.

– Да, но развлечение важнее! – гаркнул Паульхен.


– А от обучения может зависеть твоя жизнь, – пробурчал Реджинальд.

Хеди с извиняющимся видом улыбнулась Поэтике, которая растерянно теребила свою закладку. По дороге на миссию Реджинальд и Паульхен продолжали спорить – разумеется, они соблюдали агентскую осторожность и передвигались исключительно по городским задворкам.


Городской музей приготовил для Хеди, Паульхена и Реджинальда множество сокровищ. На выставке можно было увидеть рукописные книги из Средневековья с великолепными иллюстрациями. Были выставлены даже свитки времён Римской империи и глиняные дощечки с выцарапанными знаками, которые были ещё древнее. Трое агентов взволнованно перемещались из зала в зал, постоянно следя за тем, чтобы их никто не заметил.

Когда они спрятались под одной из витрин, чтобы передохнуть, Хеди вдруг достала из своих страниц кусок бумаги и широко улыбнулась.

– Ну, наконец-то! Я только что получила сообщение от Артура.

Она протянула листок коллегам.

Мы скора предём

И вас с радастью нойдём.


Буквы сами по себе появлялись на бумаге. Чернила были ещё сырыми, как будто невидимка только что написал этот стишок невидимой ручкой.

– Это означает, что Артур и Мэль придут сюда? – взволнованно спросил Паульхен.

– Да! – просияла Хеди. – Они ведь любят книги и обязательно должны здесь всё посмотреть. Поэтому я заранее отправила им сообщение. На волшебной бумаге, которую мы с Артуром вместе придумали.

Артур и Мэлюзина были двумя человеческими детьми, которые недавно помогли книжным агентам в одном очень сложном деле. С тех пор они подружились.

Реджинальд склонился к бумаге в руке Хеди.

– Скора… предём, – с укором пробормотал он. – Хотел бы я знать, что случилось с правописанием Артура.

Переплёт Хеди слегка покраснел от стыда.

– Дело не в Артуре, – пояснила она. – Почему-то магия, которая заключена в бумаге, не знает правописания… А понимает только рифму.

– Звучит типично для твоего колдовства, – фыркнул Реджинальд. – Странная магия, странная бумага, странные слова и буквы…

Колдовство Хеди славилось тем, что часто имело необычные побочные эффекты.

– Эй, СМС-бумага делает то, что от неё нужно, – возмутилась Хеди. Так они с Артуром назвали их изобретение: СМС – для Срочных Магических Сообщений. – Я могу прочесть всё, что пишет Артур на своём клочке, и наоборот. А остальное неважно.

Буквы сообщения Артура уже исчезли – они никогда не сохранялись дольше минуты. Хеди поспешила достать из полосатого носка перо и нацарапала ответ для Артура и Мэлюзины:

Прехадите накенец,

Мы пакажем вам дварец.


– Что ещё за дворец? – удивился Паульхен.

– Я имела в виду выставку, которую мы охраняем, – объяснила Хеди. – Надо было как-то зарифмовать…

Реджинальд выпрямился.

– Вот именно, выставка. Продолжу-ка я контрольный обход. Вы же в курсе, развлечение – это не главное… – Они с Паульхеном никак не могли прийти к единому мнению в своём споре.

– Прямо сейчас? – спросила Хеди. – Дети вот-вот могут прийти!

– Я знаю, – буркнул Реджинальд. – Но, в конце концов, кто-то должен здесь работать. Правило № 12 в Кодексе гласит: «Книжный агент, всегда будь готов немедля ответить на долга зов».

Он быстро осмотрелся, нет ли поблизости людей. Затем с пингвиньей элегантностью выскользнул за дверь и исчез в соседней комнате.

– Можно подумать, мы не всегда готовы, – пожаловался Паульхен.

Хеди только улыбнулась.

– Ты же знаешь Реджи. Для него важно, чтобы все видели, какой он деловой и…

В этот момент стеклянная входная дверь на выставку распахнулась. Книжные агенты спрятались поглубже в тень – и тут же высунулись обратно, когда увидели вошедших. Это были двое детей: мальчик в очках с кудрявым чубом и девочка, которая была на голову выше его. Артур и Мэлюзина.

– Тысяча чертей, как здорово, что вы пришли! – не смог больше сдерживаться Паульхен. Пиратская книга побежала по проходу навстречу детям.

– Привет! – радостно воскликнул Артур.

– Будь осторожнее, – тут же предупредила Мэлюзина. – Помни о кодексе! Наши миссии должны оставаться тайными!

После их последнего совместного приключения брат и сестра тоже стали книжными агентами – почётными и без обложек.

– Я получил твоё послание, – сказал Артур и помахал своим куском волшебной бумаги. – СМС-магия просто великолепна!

– Разумеется, ведь это ты её придумал… – со страданием в голосе пробурчала Мэль. Она считала себя учёным и интересовалась такими вещами, как циклоны или Солнечная система. Колдовство и прочие необъяснимые вещи вызывали у девочки головную боль. Артур, напротив, любил всё магическое и охотно придумывал с Хеди новые заклинания. – Но мы здесь, чтобы посмотреть книги, а не колдовать, да? – обеспокоенно осведомилась Мэль.

– Конечно! – откликнулась Хеди. – Можем начать прямо сейчас!

– Ну, тогда садитесь.

Мэль приоткрыла свою сумку с ремнём через плечо, и оба книжных агента запрыгнули внутрь. Книги, которые выглядывали из сумки, привлекали меньше внимания, чем книги, свободно разгуливающие по залу.

Но сейчас, в обеденное время, посетителей было немного, так что Хеди и Паульхен могли особо не осторожничать, пока они с друзьями осматривали экспозицию.

– Это старинные книги времён Средневековья, – сообщила Хеди у одной из витрин. – Они были вручную написаны монахами, и в некоторых книгах сотни страниц.

– Вот бы мне такой классный почерк, – восхитился Артур, любуясь страницами, которые были аккуратно заполнены написанными чернилами строками. Каждая глава начиналась с огромной буквы, которая выделялась цветом и была украшена диковинными растениями и сказочными животными.

– Красивая книга стоила в те времена целое состояние, – добавил Паульхен. Пиратская книга в силу своей профессии хорошо разбиралась в сокровищах. – Люди, которые не были богаты, смогли позволить себе купить книги только после изобретения книгопечатания.

– Как я рада, что мы живём сегодня, – задумчиво произнесла Мэль, и Артур согласно кивнул. Оба ребёнка очень ценили забитый книгами стеллаж в своей комнате.

– А теперь мы подходим к совершенно другим книгам, – взволнованно объявил Паульхен, когда они зашли в следующий зал. С любопытством дети склонились над содержимым витрины. Это были куски странной бумаги, которая выглядела коричневатой и волокнистой. Бумага была покрыта иероглифами, которые напоминали маленькие изображения людей, животных и предметов.

– Египетские иероглифы, – заворожённо пробормотала Мэль.

– Верно! – просияла Хеди. – Материал называется папирус: это вид бумаги, созданный из тростника. На нём писали древние египтяне, греки и римляне.

– А их книги совсем не похожи на наши, – заметил Артур и посмотрел на предмет в следующей витрине. Это был длинный свиток папируса, намотанный на деревянную палочку.

– Да, это свиток, – затараторила Хеди, – Если кто-то хотел прочесть текст, то ему приходилось одной рукой всё время его разворачивать.

Вдруг раздались поспешные шаркающие шаги, и в зал торопливо ввалился Реджинальд Растерянный.

– На помощь! Беда! Кризис! Книжные воры!

В отчаянии он размахивал лупой, которая всегда была при нём. Увидев детей, агент остановился и вежливо поклонился. – Артур, Мэлюзина. Я очень рад вас видеть. – А затем снова заверещал: – Идёмте все скорее! У нас есть дело!

Хеди обеспокоенно выглянула из сумки Мэль.

– Да что случилось?

– Книжная кража! – выпалил Реджинальд. – С выставки была украдена книга!

Сбежавшая книга

Подняться наверх