Читать книгу The Life of George Borrow - Herbert George Jenkins - Страница 11
CHAPTER VI
JANUARY–JULY 1833
ОглавлениеIt is not a little curious that no one should have thought of putting Borrow’s undoubted gifts as a linguist to some practical use. He himself had frequently cast his eyes in the direction of a political appointment abroad. It remained, however, for the Rev. Francis Cunningham, [92] vicar of Lowestoft, in Suffolk, to see in this young man against whom the curse of Babel was inoperative, a sword that, in the hands of the British and Foreign Bible Society, might be wielded with considerable effect against the heathen.
Borrow appears to have become acquainted with the Rev. Francis Cunningham through the Skeppers of Oulton Hall, near Lowestoft, of whom it is necessary to give some account. Edmund Skepper had married Anne Breame of Beetley, who, on the death of her father, came into £9000. She and her husband purchased the Oulton Hall estate, upon which Anne Skepper seems to have been given a five per cent. mortgage. There were two children of the marriage, Breame (born 1794) and Mary (born 1796). The boy inherited the estate, and the girl the mortgage, worth about £450 per annum. Mary married Henry Clarke, a lieutenant in the Navy (26th July 1817), who within eight months died of consumption. Two months later Mrs Clarke gave birth to a daughter, who was christened Henrietta Mary. Mrs Clarke became acquainted with the Cunninghams while they were at Pakefield, and there is every reason to believe that she was instrumental in introducing Borrow to Cunningham. It is most probable that they met during Borrow’s visit at Oulton Hall in November 1832.
The Rev. Francis Cunningham appears to have been impressed by Borrow’s talent for languages, and fully alive to his value to an institution such as the Bible Society, of which he, Cunningham, was an active member. He accordingly addressed [93a] to the secretary, the Rev. Andrew Brandram, the following letter:
Lowestoft Vicarage,
27th Dec. 1832.
My dear Friend,—
A young farmer in this neighbourhood has introduced me to-day to a person of whom I have long heard, who appears to me to promise so much that I am induced to offer him to you as a successor of Platt and Greenfield. [93b] He is a person without University education, but who has read the Bible in thirteen languages. He is independent in circumstances, of no very defined denomination of Christians, but I think of certain Christian principle. I shall make more enquiry about him and see him again. Next week I propose to meet him in London, and I could wish that you should see him, and, if you please, take him under your charge for a few days. He is of the middle order in Society, and a very produceable person.
I intend to be in town on Tuesday morning to go to the Socy. P. C. K. On Wednesday is Dr Wilson’s meeting at Islington. He may be in town on Monday evening, and will attend to any appointment.
Will you write me word by return of post, and believe me ever
Most truly and affectionately yours,
F. Cunningham.
The recommendation was well-timed, for the Bible Society at that particular moment required such a man as Borrow for a Manchu-Tartar project it had in view. In 1821 the Bible Society had commissioned Stepán Vasiliévitch Lipovzoff, [94a] of St Petersburg, to translate the New Testament into Manchu, the court and diplomatic language of China. A year later, an edition of 550 copies of the First Gospel was printed from type specially cast for the undertaking. A hundred copies were despatched to headquarters in London, and the remainder, together with the type, placed with the Society’s bankers at St Petersburg, [94b] until the time should arrive for the distribution of the books.
Three years after (1824), the overflowing Neva flooded the cellars in which the books were stored, causing their irretrievable ruin, and doing serious damage to the type. This misfortune appeared temporarily to discourage the authorities at home, although Mr Lipovzoff was permitted to proceed with the work of translation, which he completed in two years from the date of the inundation.
In 1832 the Rev. Wm. Swann, of the London Missionary Society, discovered in the famous library of Baron Schilling de Canstadt at St Petersburg the manuscript of a Manchu translation of “the principal part of the Old Testament,” and two books of the New. The discovery was considered to be so important that Mr Swann decided to delay his departure for his post in Siberia and make a transcription, which he did. The Manchu translation was the work of Father Puerot, “originally a Jesuit emissary at Pekin [who] passed the latter years of his life in the service of the Russian Mission in the capacity of physician.” [95]
The immediate outcome of Mr Cunningham’s letter was an interview between Borrow and the Bible Society’s officials. With characteristic energy and determination, Borrow trudged up to London, covering the 112 miles on foot in 27.5 hours. His expenses by the way amounted to fivepence-halfpenny for the purchase of a roll, two apples, a pint of ale and a glass of milk. On reaching London he proceeded direct to the Bible Society’s offices in Earl Street, in spite of the early hour, and there awaited the arrival of the Rev. Andrew Brandram (Secretary), and the Rev. Joseph Jowett (Literary Superintendent).
The story of Borrow’s arrival at Earl Street was subsequently told, by one of the secretaries at a provincial meeting in connection with the Bible Society. The Rev. Wentworth Webster writes:
“I was little more than a boy when I first heard George Borrow spoken of at the annual dinner given by a connection of my family to the deputation of the British and Foreign Bible Society in a country town near London . . . I can distinctly recall one of the secretaries telling of his first meeting with Borrow, whom he found waiting at the offices of the Society one morning;—how puzzled he was by his appearance; how, after he had read his letter of introduction, he wished to while away the time until a brother secretary should arrive, and did not want to say anything to commit himself to such a strange applicant; so he began by politely hoping that Borrow had slept well. ‘I am not aware that I fell asleep on the road,’ was the reply; I have walked from Norwich to London.’” [96a]
It would appear that this conference took place on Friday, 4th January; for on that day there is an entry in the records of the Society of the loan to George Borrow of several books from the Society’s library. On this and subsequent occasions, Borrow was examined as to his capabilities, the result appearing to be quite satisfactory. To judge from the books lent to Borrow, one of the subjects would seem to have been Arabic.
Borrow appeared before the Committee on 14th January, with the result that they seemed to be “quite satisfied with me and my philological capabilities,” which they judged of from the report given by the Secretary and his colleague. A more material sign of approval was found in the undertaking to defray “the expenses of my journey to and from London, and also of my residence in that city, in the most handsome manner.” [96b] That is to say, the Committee voted him the sum of ten pounds.
Borrow had been formally asked if he were prepared to learn Manchu sufficiently well to edit, or translate, into that language such portions of the Scriptures as the Society might decide to issue, provided means of acquiring the language were put within his reach, and employment should follow as soon as he showed himself proficient. To this Borrow had willingly agreed. At this period, the idea appears to have been to execute the work in London.
Shortly after appearing before the Committee Borrow returned to Norwich, this time by coach, with several books in the Manchu-Tartar dialect, including the Gospel of St Matthew and Amyot’s Manchu-French Dictionary. His instructions were to learn the language and come up for examination in six months’ time. Possibly the time limit was suggested by Borrow himself, for he had said that he believed he could master any tongue in a few months.
After two or three weeks of incessant study of a language that Amyot says “one may acquire in five or six years,” Borrow, who, it should be remembered, possessed no grammar of the tongue, wrote to Mr Jowett:
“It is, then, your opinion that, from the lack of anything in the form of Grammar, I have scarcely made any progress towards the attainment of Manchu: [97] perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life. I can already, with the assistance of Amyot, translate Manchu with no great difficulty, and am perfectly qualified to write a critique on the version of St Matthew’s Gospel, which I brought with me into the country . . . I will now conclude by beseeching you to send me, as soon as possible, whatever can serve to enlighten me in respect to Manchu Grammar, for, had I a Grammar, I should in a month’s time be able to send a Manchu translation of Jonah.”
The racy style of Borrow’s letters must have been something of a revelation to the Bible Society’s officers, who seem to have shown great tact and consideration in dealing with their self-confident correspondent There is something magnificent in the letters that Borrow wrote about this period; their directness and virility, their courage and determination suggest, not a man who up to the thirtieth year of his age has been a conspicuous failure, as the world gauges failure; but one who had grown confident through many victories and is merely proceeding from one success to another.
Whilst in London, Borrow had discussed with Mr Brandram “the Gypsies and the profound darkness as to religion and morality that envolved them.” [98] The Secretary told him of the Southampton Committee for the Amelioration of the Condition of the Gypsies that had recently been formed by the Rev. James Crabbe for the express purpose of enlightening and spreading the Gospel among the Romanys. Furthermore, Mr Brandram, on hearing of Borrow’s interest in, and knowledge of, the gypsies, had requested him immediately on his return to Norwich to draw up a vocabulary of Mr Petulengro’s language, during such time as he might have free from his other studies. Borrow showed himself, as usual, prolific of suggestions, all of which involved him in additional labour. He enquired through Mr Jowett if Mr Brandram would write about him to the Southampton Committee. He wished to translate into the gypsy tongue the Gospel of St John, “which I could easily do,” he tells Mr Jowett, “with the assistance of one or two of the old people, but then they must be paid, for the gypsies are more mercenary than the Jews.”
He also informed Mr Jowett that he had a brother in Mexico, subsequently assuring him that he had no doubt of John’s willingness to assist the Society in “flinging the rays of scriptural light o’er that most benighted and miserable region.” He sent to his brother, at Mr Jowett’s request, first a sheet, and afterwards a complete copy, of the Gospel of St Luke translated into Nahuatl, the prevailing dialect of the Mexican Indians, by Mariano Paz y Sanchez. [99a]
In addition to learning Manchu, Borrow is credited with correcting and passing for press the Nahuatl version of St. Luke. [99b] The Bible Society’s records, however, point to the fact that this work was carried through by John Hattersley, who later was to come up with Borrow for examination in Manchu. In the light of this, the following passage from one of John’s letters is puzzling in the extreme:—“I have just received your letter of the 16th of February, together with your translation of St Luke. I am glad you have got the job, but I must say that the Bible Society are just throwing away their time.”
He goes on to explain how many dialects there are in Mexico. “The job” can only refer to the Mexican translation, as, at that period, Borrow was merely studying Manchu. He had received no appointment from the Society. It may have happened that Borrow expressed a wish to look through the proofs and that a set was sent to him for this purpose; but there seems no doubt that the actual official responsibility for the work rested with Hattersley. A very important point in support of this view is that there is no record of Borrow being paid anything in connection with this Mexican translation, beyond the amount of fifteen shillings and fivepence, which he had expended in postage on the advance sheet and complete copy sent to John. To judge from the subsequent financial arrangements between the Society and its agent, it is very improbable that he was given work to do without payment.
After seven weeks’ study Borrow wrote again to Mr Jowett:
“I am advancing at full gallop, and . . . able to translate with pleasure and facility the specimens of the best authors who have written in the language contained in the compilation of the Klaproth. But I confess that the want of a Grammar has been, particularly in the beginning of my course, a great clog to my speed, and I have little doubt that had I been furnished with one I should have attained my present knowledge of Manchu in half the time. I was determined, however, not to be discouraged, and, not having a hatchet at hand to cut down the tree with, to attack it with my knife; and I would advise every one to make the most of the tools which happen to be in his possession until he can procure better ones, and it is not improbable that by the time the good tools arrive he will find he has not much need of them, having almost accomplished his work.” [100a]
There is a hint of the difficulties he was experiencing in his confession that tools would still be of service to him, in particular “this same tripartite Grammar which Mr Brandram is hunting for, my ideas respecting Manchu construction being still very vague and wandering.” [100b] There is also a request for “the original grammatical work of Amyot, printed in the Memoires.” [100c]
Borrow had been studying Manchu for seven weeks when, feeling that his glowing report of the progress he was making might be regarded as “a piece of exaggeration and vain boasting,” he enclosed a specimen translation from Manchu into English. This he accompanied with an assurance that, if required, he could at that moment edit any book printed in the Manchu dialect. About this period Mr Jowett and his colleagues passed from one sensation to another. The calm confidence of this astonishing man was more than justified by his performance. His attitude towards life was strange to Earl Street.
Nineteen weeks from the date of commencing his study of Manchu, Borrow wrote again to Mr Jowett with unmistakable triumph: “I have mastered Manchu, and I should feel obliged by your informing the Committee of the fact, and also my excellent friend Mr Brandram.” He proceeds to indicate some of the many difficulties with which he has had to contend, the absolute difference of Manchu from all the other languages that he has studied, with the single exception of Turkish; the number of its idiomatic phrases, which must of necessity be learnt off by heart; the little assistance he has had in the nature of books. Finally he acknowledges “the assistance of God,” and asks “to be regularly employed, for though I am not in want, my affairs are not in a very flourishing condition.”
The response to this letter was an invitation to proceed to London to undergo an examination. His competitor was John Hattersley, upon whom, in the event of Borrow’s failure, would in all probability have devolved the duty of assisting Mr Lipovzoff. A Manchu hymn, a pæan to the great Fûtsa, was the test. Each candidate prepared a translation, which was handed to the examiners, who in turn were to report to the Sub-Committee. Borrow returned to Norwich to await the result. This was most probably towards the end of June. [101]
Mr Jowett wrote encouragingly to Borrow of his prospects of obtaining the coveted appointment. In acknowledgment of this letter, Borrow dashed off a reply, magnificent in its confidence and manly sincerity. It was a defiance to the fate that had so long dogged his footsteps.
“What you have written has given me great pleasure,” he wrote, “as it holds out hope that I may be employed usefully to the Deity, to man, and myself. I shall be very happy to visit St Petersburg and to become the coadjutor of Lipovzoff, [102] and to avail myself of his acquirements in what you very happily designate a most singular language, towards obtaining a still greater proficiency in it. I flatter myself that I am for one or two reasons tolerably well adapted for the contemplated expedition, for besides a competent knowledge of French and German, I possess some acquaintance with Russian, being able to read without much difficulty any printed Russian book, and I have little doubt that after a few months intercourse with the natives, I should be able to speak it fluently. It would ill become me to bargain like a Jew or a Gypsy as to terms; all I wish to say on that point is, that I have nothing of my own, having been too long dependent on an excellent mother, who is not herself in very easy circumstances.”
Whilst still waiting for the confirmation by the General Committee of the Sub-Committee’s resolution, which was favourable to Borrow, Mr Jowett wrote to him (5th July), telling him how good were his prospects; but warning him not to be too confident of success. The Sub-Committee had recommended that Borrow’s services should be engaged that he might go to St Petersburg and assist Mr Lipovzoff in editing St Luke and the Acts and any other portions of the New Testament that it was thought desirable to publish in Manchu. Should the Russian Government refuse to permit the work to be proceeded with, Borrow was to occupy himself in assisting the Rev. Wm. Swan to transcribe and collate the manuscript of the Old Testament in Manchu that had recently come to light. At the same time, he was to seize every opportunity that presented itself of perfecting himself in Manchu. For this he was to receive a salary of two hundred pounds a year to cover all expenses, save those of the journey to and from St Petersburg, for which the Society was to be responsible. Borrow was advised to think carefully over the proposal, and, if it should prove attractive to him, to hold himself in readiness to start as soon as the General Committee should approve of the recommendation that was to be placed before it. In conclusion, Mr Jowett proceeded to administer a gentle rebuke to the confident pride with which the candidate indited his letters. Only a quotation can show the tact with which the admonition was conveyed.
“Excuse me,” wrote the Literary Superintendent, “if as a clergyman, and your senior in years though not in talent, I venture, with the kindest of motives, to throw out a hint which may not be without its use. I am sure you will not be offended if I suggest that there is occasionally a tone of confidence in speaking of yourself, which has alarmed some of the excellent members of our Committee. It may have been this feeling, more than once displayed before, which prepared one or two of them to stumble at an expression in your letter of yesterday, in which, till pointed out, I confess I was not struck with anything objectionable, but at which, nevertheless, a humble Christian might not unreasonably take umbrage. It is where you speak of the prospect of becoming ‘useful to the Deity, to man, and to yourself.’ Doubtless you meant the prospect of glorifying God.”
Borrow had yet to learn the idiom of Earl Street, which he showed himself most anxious to acquire. He clearly recognised that the Bible Society required different treatment from the Army Pay Office, or the Solicitor of the Treasury. It was accustomed to humility in those it employed, and a trust in a higher power, and Borrow’s self-confident letters alarmed the members of the Committee. How thoroughly Borrow appreciated what was required is shown in a letter that he wrote to his mother from Russia, when anticipating the return of his brother. “Should John return home,” he warns her, “by no means let him go near the Bible Society, for he would not do for them.”
Borrow’s reply to the Literary Superintendent’s kindly worded admonition was entirely satisfactory and “in harmony with the rule laid down by Christ himself.” It was something of a triumph, too, for Mr Jowett to rebuke a man of such sensitiveness as Borrow, without goading him to an impatient retort.
The meeting of the General Committee that was to decide upon Borrow’s future was held on 22nd July, and on the following day Mr Jowett informed him that the recommendation of the Sub-Committee had been adopted and confirmed, at the same time requesting him to be at Earl Street on the morning of Friday, 26th July, that he might set out for St Petersburg the following Tuesday. On 25th July Borrow took the night coach to London. On the 29th he appeared before the Editorial Sub-Committee and heard read the resolution of his appointment, and drafts of letters recommending him to the Rev. Wm. Swan and Dr I. J. Schmidt, a correspondent of the Society’s in St Petersburg and a member of the Russian Board of Censors. Finally, there was impressed upon him “the necessity of confining himself closely to the one object of his mission, carefully abstaining from mingling himself with political or ecclesiastical affairs during his residence in Russia. Mr Borrow assured them of his full determination religiously to comply with this admonition, and to use every prudent method for enlarging his acquaintance with the Manchu language.” [104]
The salary was to date from the day he embarked, and on account of expenses to St Petersburg he drew the sum of £37. The actual amount he expended was £27, 7s. 6d., according to the account he submitted, which was dated 2nd October 1834. It is to be feared that Borrow was not very punctual in rendering his accounts, as Mr Brandram wrote to him (18th October 1837):—“I know you are no accountant, but do not forget that there are some who are. My memory was jogged upon this subject the other day, and I was expected to say to you that a letter of figures would be acceptable.”
It is not unnatural that those who remembered Borrow as one of William Taylor’s “harum-scarum” young men, who at one time intended to “abuse religion and get prosecuted,” should find in his appointment as an agent of the British and Foreign Bible Society a subject for derisive mirth. Harriet Martineau’s voice was heard well above the rest. “When this polyglott gentleman appeared before the public as a devout agent of the Bible Society in foreign parts,” she wrote, “there was one burst of laughter from all who remembered the old Norwich days.” [105] Like hundreds of other men, Borrow had, in youth, been led to somewhat hasty and ill-considered conclusions; but this in itself does not seem to be sufficiently strong reason why he should not change his views. Many young men pass through an aggressively irreligious phase without suffering much harm. Harriet Martineau was rather too precipitate in assuming that what a man believes, or disbelieves, at twenty, he holds to at thirty; such a view negatives the reformer. Perhaps the chief cause of the change in Borrow’s views was that he had touched the depths of failure. Here was an opening that promised much. He was a diplomatist when it suited his purpose, and if the old poison were not quite gone out of his system, he would hide his wounds, or allow the secretaries to bandage them with mild reproof.
Very different from the attitude of Harriet Martineau was that of John Venning, an English merchant resident at Norwich and recently returned from St Petersburg, where his charity and probity had placed him in high favour with the Emperor and the Goverment officials. Mr Venning gave Borrow letters of introduction to a number of influential personages at St Petersburg, including Prince Alexander Galitzin and Baron Schilling de Canstadt. Dr Bowring obtained a letter from Lord Palmerston to someone whose name is not known. There were letters of introduction from other hands, so that when he was ready to sail Borrow found himself “loaded with letters of recommendation to some of the first people in Russia. Mr Venning’s packet has arrived with letters to several of the Princes, so that I shall be protected if I am seized as a spy; for the Emperor is particularly cautious as to the foreigners whom he admits. It costs £2, 7s. 6d. merely for permission to go to Russia, which alone is enough to deter most people.” [106]
Before leaving England, Borrow paid into his mother’s account at her bank the sum of seventeen pounds, an amount that she had advanced to him either during his unproductive years, or on account of his expenses in connection with the expedition to St Petersburg.