Читать книгу Самураи. Подлинные истории и легенды - Хироаки Сато - Страница 5

Часть I. Доблесть самурая
Отомо-но Якамоти: Умереть за нашего господина

Оглавление

Семья Отомо известна как один из древних военных кланов, хотя самые выдающиеся ее представители знакомы нам скорее только как поэты. Якамоти (716?–785) – последняя яркая звезда в уже клонящейся к упадку знатной семье. Он сегодня считается одним из лучших поэтов раннего периода и, возможно, был редактором великой поэтической антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), составленной во второй половине VIII в. При этом, благодаря своему происхождению, он занимал несколько военных постов, дослужившись до дзисэцу сэйто сёгун, «главнокомандующего покорением восточных земель». Повседневной обязанностью клана была охрана императорского дворца.

Как и большинство поэтов «Манъёсю», Якамоти писал лирические стихи. Однако, быть может, потому, что его стихотворений включено в антологию больше, чем сочинений какого-либо другого автора, его поэзия представляет весьма широкий спектр тем и вариаций. В одном необычном стихотворении (№ 4049) говорится о том, что клан Отомо выражает решимость сохранить верность трону. Поводом для его написания послужило издание в первый день четвертого месяца 749 г. императорского постановления о первой находке в Японии золота. Новость удостоилась публичного одобрения императора потому, что на отливку статуи Великого Будды в Нара, начавшуюся за два года до этого, требовалось очень много меди и золота.

Пожалуй, что Якамоти подвигло на создание этого стихотворения не столько открытие золота, сколько желание напомнить об образцовой верности императору своего клана и близкого клана Саэки. В указе, установленном перед строящейся гигантской статуей Будды, были приведены слова из одного из традиционных публичных обетов Отомо, начинающегося фразой «Отправляясь в плавание». Якамоти включил ее вместе с еще двумя цитатами в свое стихотворение с незначительными изменениями. Эта клятва, измененная Якамоти, в 1880 г. была положена на музыку и стала церемониальной песней японского императорского флота.

Стихотворение написано в стиле тёка («длинная песня»). В ней модель 5–7 слогов повторяется три или более раз и заканчивается обычно, как и в данном случае, 7-сложной фразой. За тёка, как правило, следуют одна или более заключительных строф танка. Якамоти назвал свое стихотворение так: «Отмечая императорский указ об открытии в Митиноку золота».

* * *

В той стране, где хороши

Тростниковые поля,

Где колосья счастья есть,

Там, спустившись вниз с небес,

Управлять стал на земле

Внук богов.

И вслед за ним

Много тысяч лет подряд

Государей длинный ряд

Власть приняв от божества —

Солнца в ясных небесах,

Долго правил на земле,

Век за веком без конца…

И в чудесной той стране,

В четырех ее концах,

Широки теченья рек,

Глубоки ущелья гор.

И богатств, что в дань несут

Государю своему,

Невозможно людям счесть

И нельзя их исчерпать.

Но при всем богатстве том

Удручен заботой был

Наш великий государь.

Всех людей к себе призвав,

Начал он в своей стране

Добрые дела вершить,

Но тревожился в душе

И мечтал: «Как хорошо

Золото бы нам найти!»

И как раз ему тогда

Доложили во дворце,

Что в восточной стороне,

Там, где много певчих птиц,

В Митиноку, в Ода, вдруг

Золото нашли в горах.

И прошла его печаль,

Стало на сердце светло.

«Боги неба и земли

Вняли, знать, моей мольбе.

Повелители земли —

Души предков – помогли.

То, что в давние века

Скрыто было от людей,

Обнаружили в земле

В век правленья моего», —

Клялся род Отомо так:

«Если морем мы уйдем,

Пусть поглотит море нас,

Если мы горой уйдем,

Пусть трава покроет нас.

О великий государь,

Мы умрем у ног твоих.

Не оглянемся назад».

И в стране те имена

Рыцарей былых времен

С древних пор

До сей поры

Славу светлую хранят,

О которой говорят

И другим передают

Без конца

Из века в век.

Мы же дети тех отцов,

Славу их должны беречь.

Славный род Отомо наш,

Древний род Саэки наш

Службу важную несли.

И из века в век наказ

Был один навеки дан:

«Имя славное отцов

Берегите, сыновья,

И служите, как и мы,

Государю своему».

Так передавался нам

Каждый раз из века в век

Предков доблестный наказ.

Славный ясеневый лук

В руки мы свои возьмем,

Бранный острый славный меч

К бедрам прикрепим своим.

Утром будем сторожить,

Будем вечером стоять

Мы на страже во дворце —

Государя охранять.

Больше нет таких людей

Кроме нас,

Кто охранять

Сможет преданно,

Как мы.

Вход священный во дворец! —

Восклицаю нынче я,

Полный радости, узнав

Весть счастливую для нас,

Что в указе объявил

Нам великий государь,

И почтенья полон я.


[Перевод А. Е. Глускиной]

Самураи. Подлинные истории и легенды

Подняться наверх