Читать книгу Essays on Scandinavian Literature - Hjalmar Hjorth Boyesen - Страница 6

Оглавление

Queen: "Nay, dear, I have No tears in me; I never shall weep much, I think, in all my life: I have wept for wrath Sometimes, and for mere pain, but for love's pity I cannot weep at all. I would to God You loved me less: I give you all I can For all this love of yours, and yet I am sure I shall live out the sorrow of your death And be glad afterwards. You know I am sorry. I should weep now; forgive me for your part. God made me hard, I think. Alas! you see I had fain been other than I am."

Add to this the beautifully illuminating threat, "I shall be deadly to you," uttered in the midst of amorous cooings and murmurings, and we catch a glimpse of the demoniac depth of this woman's nature. Björnson's "Mary Stuart" weeps more than once; nay, she says to Bothwell, when he has forcibly abducted her to his castle:

"This is my first prayer to you,

That I may weep."

Quite in the same key is her exclamation (in the same scene) in response to Bothwell's reference to her son:

"My son, my lovely boy! Oh, God, now he lies sleeping in his little white bed, and does not know how his mother is battling for his sake."

Schiller, whose conception of womankind was as honestly single and respectful as that of Björnson, had set a notable precedent in representing Mary Stuart as a martyr of a lost cause. The psychological antitheses of her character, her softness and loving surrender, and her treachery and cruelty—he left out of account.

Without troubling himself greatly about her guilt, which, though with many palliating circumstances, he admitted, he undertook to exemplify in her the beauty and exaltation of noble suffering. His Mary (which has always been a favorite with tragic actresses) is in my opinion as devoid of that insinuating, sense-compelling charm which alone can account for this extraordinary woman's career as is the heroine of Björnson's play. In fact Björnson's Mary lies half-way between the amorous young tigress of Swinburne and the statuesque martyr of Schiller. She is less intricately feminine than the former, and more so than the latter. But she is yet a long way removed from her historical original, who must have been a strong and full-blooded character, with just that touch of mystery which nature always wears to whomsoever gazes deeply upon her. That subtile intercoiling of antagonistic traits, which in a man could never coexist, is to be found in many historic women of the Renaissance—exquisite, dangerous creatures, half-doves, half-serpents, half-Clytemnestra, half-Venus, whose full-throbbing passion now made them soft and tender, over-brimming with loveliness, now fierce and imperious, their outraged pride revelling in vengeance and blood. If Björnson could have fathomed the depth and complexity of the historical Mary Stuart to the extent that Swinburne has done, he would, no doubt, also have devised a more effective conclusion to his play. There is no dramatic climax, far less a tragic one, in the dethronement of Mary, and the proclamation by John Knox, which is chiefly an assertion of popular sovereignty, and the triumph of the Presbyterian Church. The declaration of the final chorus, that

"Evil shall be routed

And weakness must follow,

The might of truth shall pierce

To the last retreat of gloom,"

seems to me rather to muddle than to clarify the situation. There is a wavering and uncertain sound in it which seems inappropriate to a triumphant strain, when the organist naturally turns on the full force of his organ. If (as is obvious) the Queen represents the evil, or at least the weakness, which has been routed, it would appear that she ought to have been painted in quite different colors.

Björnson's next dramatic venture, which rejoices to this day in an unabated popularity, was the two-act comedy, "The Newly Married" (De Nygifte). Goethe once made the remark that he was not a good dramatist, because his nature was too conciliatory. Without intending disparagement, I am inclined to apply the same judgment to Björnson. His sunny optimism shrinks from irreconcilable conflicts and insoluble problems; and in his desire to reconcile and solve, he occasionally is in danger of wrenching his characters out of drawing and muddling their motives. Half a dozen critics have already called attention to the ambiguity of Mathilde's position and intentions in "The Newly Married." That she loves Axel, the husband, is clear; and the probability is that she meant to avenge herself upon him for having before his marriage used her as a decoy, when the real object of his attention was her friend Laura. But if such was her object, she lacked the strength of mind and hardness of heart to carry it out, and in the end she becomes a benevolent providence, who labors for the reconciliation of the estranged couple. She proves too noble for the ignoble rôle she had undertaken. Instead of wrecking the marriage, she sacrifices herself upon the altar of friendship. To that there can, of course, be no objection; but in that case the process of her mental change ought to have been clearly shown. In Ibsen's "Rosmersholm," Rebecca West, occupying a somewhat similar position, is subject to the same ennobling of motive; but the whole drama hinges upon her moral evolution, and nothing is left to inference.

The situation in "The Newly Married" is an extremely delicate one, and required delicate handling. Axel, a young and gifted lawyer, has married Laura, the daughter of a high and wealthy official, who prides himself on his family dignity and connections. Laura, being an only child, has been petted and spoiled since her birth, and is but a grown-up little girl, with no conception of her matrimonial obligations. She subordinates her relation to her husband to that to her parents, and exasperates the former by her bland and obstinate immaturity. At last, being able to bear it no longer, he compels her to leave the home of her parents, where they have hitherto been living, and establishes himself in a distant town. Mathilde, Laura's friend, accompanies them, though it is difficult to conjecture in what capacity; and publishes an anonymous novel, in which she enlightens the young wife regarding the probable results of her conduct. She thrusts a lamp into the dusk of her soul and frightens her by the things she shows her. She also, by arousing her jealousy, leads her out of childhood, with its veiled vision and happy ignorance, into womanhood, with its unflinching recognition of the realities that were hidden from the child. And thus she paves the way for the reconciliation which takes place in the presence of the old people, who pay their daughter a visit en route for Italy. Mathilde, having accomplished her mission, acknowledges the authorship of the anonymous novel, and is now content to leave husband and wife in the confidence that they will work out their own salvation.

A mere skeleton of this simple plot (which barely hints at the real problem) can, of course, give no conception of the charm, the color, and the wonderful poetic afflatus of this exquisite little play. It may be well enough to say that such a situation is far-fetched and not very typical—that outside of "The Heavenly Twins," et id omne genus, wives who insist upon remaining maidens are not very frequent; but, in spite of this drawback, the vividness and emotional force of the dialogue and the beautiful characterization (particularly of the old governor and his wife) set certain sweet chords in vibration, and carry the play to a triumphant issue.

As a school-boy I witnessed the first performance of "The Newly Married," at the Christiania Theatre (1865), (as, indeed, of all the Björnsonian dramas up to 1869); and I yet remember my surprise when, instead of mail-clad Norse warriors, carousing in a sooty, log-built hall, the curtain rose upon a modern interior, in which a fashionably attired young lady kissed a frock-coated old gentleman. It was a dire disappointment to me and my comrade, who had come thirsting for gore. But how completely the poet conquered us! Each phrase seemed to woo our reluctant ears, and the pulse of life that beat in the characters and carried along the action awakened in us a delighted recognition. Truth to tell, we had but the very vaguest idea of what was the prima causa malorum; but for all that, with the rest of the audience, we were immensely gratified that the upshot of it all was so satisfactory.

During the years 1865–67 Björnson occupied the position of artistic director of the Christiania Theatre, and edited the illustrated weekly paper, Norsk Folkeblad ("The Norwegian People's Journal"). As the champion of Norwegian nationality in literature, and on the stage, he unfolded an amazing activity. In 1870 he published "Arnljot Gelline," a lyrical epic, relating, in a series of poems of irregular metres, the story of the pagan marauder of that name, and his conversion to Christianity by King Olaf the Saint. Never has he found a more daring and tremendous expression for the spirit of old Norse paganism than in this powerful but somewhat chaotic poem. Never has anyone gazed more deeply into the ferocious heart of the primitive, predatory man, whose free, wild soul had not yet been tamed by social obligations and the scourge of the law. In the same year (1870) was published the now classical collection of "Poems and Songs" (Digte og Sange), which, it is no exaggeration to say, marks a new era in the Norwegian lyric. Among Björnson's predecessors there are but two lyrists of the first order, viz., Wergeland and Welhaven. The former was magnificently profuse and chaotic, abounding in verve and daring imagery, but withal high-sounding, declamatory, and, at his worst, bombastic. There is a reminiscence in him of Klopstock's inflated rhetoric; and a certain dithyrambic ecstasy—a strained, high-keyed aria-style which sometimes breaks into falsetto. His great rival, Welhaven, was soberer, clearer, more gravely melodious. He sang in beautiful, tempered strains, along the middle octaves, never ranging high into the treble or deep into the base. There is a certain Tennysonian sweetness, artistic self-restraint, and plastic simplicity in his lyrics; just as there is in Wergeland's reformatory ardor, his noble rage, and his piling up of worlds, æons, and eternities a striking kinship to Shelley. But both these poets, though their patriotism was strong, were intellectually Europeans, rather than Norwegians. The roots of their culture were in the general soil of the century, whose ideas they had absorbed. Their personalities were not sufficiently tinged with the color of nationality to give a distinctly Norse cadence to their voices. Wergeland seems to me like a man who was desperately anxious to acquire a national accent; but somehow never could catch the trick of it. As regards Welhaven, he was less aware of his deficiency (if deficiency it was); but was content to sing of Norse themes in a key of grave, universal beauty. Of the new note that came into the Norwegian lyric with Björnson, I can discover no hint in his predecessors. Such a poem as, for instance, "Nils Finn," with its inimitably droll refrain—how utterly inconceivable it would be in the mouth of Wergeland or Welhaven! The new quality in it is as unexplainable as the poem itself is untranslatable. It has that inexpressible cadence and inflection of the Norse dialect which you feel (if you have the conditions for recognizing it) in the first word a Norseman addresses to you. It has that wonderful twang of the Hardanger fiddle, and the color and sentiment of the ballads sung and the legendary tales recited around the hearth in a Norwegian homestead during the long winter nights. With Björnson it was in the blood. It was his soul's accent, the dialect of his thought, the cadence of his emotion. And so, also, is the touching minor undertone in the poem, the tragic strain in the half burlesque, which is again so deeply Norwegian. Who that has ever been present at a Norse peasant wedding has failed to be struck with the strangely melancholy strain in the merriest dances? And in Landstad's collection of "Norwegian Ballads" there is the same blending of humor and pathos in such genuine folk-songs as Truls med bogin, Mindre Alf, and scores of others. To this day I cannot read "Nils Finn," humorous though it is, without an almost painful emotion. All Norway, with a host of precious memories, rises out of the mist of the past at the very first verse:

"Og vetli Nils Finn skuldi ut at gå,

Han fek inki ski 'i tel at hanga på

—'Dat var ilt' sa'd 'uppundir.'"

Neither Wergeland nor Welhaven nor any other poet has with all his rapturous description of fjord, valley, and mountain, this power to conjure up the very soul of the Norseland. The purely juvenile rhymes of Björnson, such as Killebukken, Lokkeleg and Haren og Raeven ("The Hare and the Fox"), are significant because of the masterly security with which they strike the national key and keep it. Not a word is there that rings false. And with what an exquisite tenderness the elegaic ballad strain is rendered in Venevil and "Hidden Love" (Dulgt Kaerlighed), and the playful in the deliciously girlish roguery of Vidste du bare ("If you only knew"), and the bold dash and young wantonness of "Marit's Song!"

It seems to me that every Norseman's life, whether he is willing to acknowledge it or not, has been made richer and more beautiful by this precious volume. It contains a legacy to the Norwegian people which can never grow old. If Björnson had written nothing else, he would still be the first poet of Norway. How brazen, hollow, and bombastic sound the patriotic lyrics of Bjerregaard Johan Storm Munch, S. O. Wolff, etc., which are yet sung at festal gatherings, by the side of Björnson's "Yes, we Love our Native Country," and "I will Guard Thee, my Land!" There is the brassy blare of challenging trumpets in the former; they defy all creation, and make a vast deal of impotent and unprofitable noise about "The roaring northern main," "The ancient Norway's rocky fastness," "Liberty's temple in Norroway's valleys," and "Norway's lion, whose axe doth threaten him who dares break the Northland's peace."

Not a suggestion of this juvenile braggadocio is there to be found in Björnson. Calm, strong, and nobly aglow with love of country, he has no need of going into paroxysms in order to prove his sincerity. To those who regard the declamatory note as indispensable to a national hymn (as we have it, for instance, in "Hail, Columbia," and "The Star-spangled Banner") the low key in which Björnson's songs are pitched will no doubt appear as a blemish. But it is their very homeliness in connection with the deep, full-throbbing emotion which beats in each forceful phrase—it is this, I fancy, which has made them the common property of the whole people, and thus in the truest sense national. I could never tell why my heart gives a leap at the sound of the simple verse:

"Yes, we love this land of ours,

Rising from the foam,

Rugged, furrowed, weather-beaten,

With its thousand homes."

Kjerulf's glorious music is, no doubt, in a measure accountable for it; but even apart from that, there is a strangely moving power in the words. The poem, as such, is by no means faultless. It is easy to pick flaws in it. The transition from the fifth and sixth lines of the first verse: "Love it, love it, and think of our father and mother," to the seventh and eighth, "And the saga night which makes dreams to descend upon our earth," is unwarrantably forced and abrupt. And yet who would wish it changed? It may be admitted that there is no very subtle art in the rude rhyme:

"I will guard thee, my land,

I will build thee, my land,

I will cherish my land in my prayer, in my child!

I will foster its weal,

And its wants I will heal

From the boundary out to the ocean wild;"

but, for all that, it touches a chord in every Norseman's breast, which never fails to vibrate responsively.

As regards Björnson's prosody, I am aware that it is sometimes defective. Measured by the Tennysonian standard it is often needlessly rugged and eccentric. But a poet whose bark carries so heavy a cargo of thought may be forgiven if occasionally it scrapes the bottom. Moreover, the Norwegian tongue has never, as a medium of poetry, been polished and refined to any such elaborate perfection as the English language exhibits in the hands of Swinburne and Tennyson.

The saga-drama, "Sigurd the Crusader," which was also published in 1870, is a work of minor consequence. Its purpose may be stated in the author's own words:

"'Sigurd the Crusader' is meant to be what is called a 'folk-play.' It is my intention to make several dramatic experiments with grand scenes from the sagas, lifting them into a strong but not too heavy frame. By a 'folk-play' I mean a play which should appeal to every eye and every stage of culture, to each in its own way, and at the performance of which all, for the time being, would experience the joy of fellow-feeling. The common history of a people is best available for this purpose—nay, it ought dramatically never to be treated otherwise. The treatment must necessarily be simple and the emotions predominant; it should be accompanied with music, and the development should progress in clear groups. …

"The old as well as the new historic folk literature will, with its corresponding comic element, as I think, be a great gain to the stage, and will preserve its connection with the people where this has not already been lost—so that it be no longer a mere institution for amusement, and that only to a single class. Unless we take this view of our stage, it will lose its right to be regarded as a national affair, and the best part of its purpose, to unite while it lifts and makes us free, will be gradually assumed by some other agency. Nor shall we ever get actors fit for anything but trifles, unless we abandon our foreign French tendency as a leading one and substitute the national needs of our own people in its place."

It would be interesting to note how the poet has attempted to solve a problem so important and so difficult as this. In the first place, we find in "Sigurd the Crusader" not a trace of a didactic purpose beyond that of familiarizing the people with its own history, and this, as he himself admits in the preface just quoted, is merely a secondary consideration. He wishes to make all, irrespective of age, culture, and social station, feel strongly the bond of their common nationality; and, with this in view, he proceeds to unroll to them a panorama of simple but striking situations, knit together by a plot or story which, without the faintest tinge of sensationalism, appeals to those broadly human and national sympathies which form the common mental basis of Norse ignorance and Norse culture. He seizes the point in the saga where the long-smouldering hostility between the royal brothers, Sigurd the Crusader and Eystein, has broken into full blaze, and traces, in a series of vigorously sketched scenes, the intrigue and counter-intrigue which hurry the action onward toward its logically prepared climax—a mutual reconciliation. The dialogue is pithy, simple, and sententious. Nevertheless the play, as a whole, makes the impression of incompleteness. It is a dramatic sketch rather than a drama. It marks no advance on Björnson's previous work in the same line; but perhaps rather a retrogression.

Essays on Scandinavian Literature

Подняться наверх