Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
И. М. Хавкин. Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
Предисловие
Словари традиционного типа и вспомогательные пособия, служащие для восполнения их пробелов. Общие положения
Бумажные и электронные словари – по каким из этих видов лексикографических источников выявлять наличие/отсутствие переводного эквивалента?
Источники текстовых примеров, иллюстрирующих предлагаемые толкования
Примеры переводных эквивалентов по каждой из лексических единиц
Структура пособия
Список сокращений
Словарные статьи
Русско-английский указатель
Отрывок из книги
Пользование пособием без ознакомления с Предисловием может только причинить вред!
К чему столь категоричное предостережение? И почему в названии пособия фигурирует не слово «словарь», а словосочетание «переводные соответствия»? Ответы на эти вопросы довольно просты и очевидны.
.....
Априорная невозможность отразить в подобных пособиях хоть малую долю всех мыслимых вариантов индивидуального словоупотребления
На этом тезисе строится еще одно распространенное возражение оппонентов против самóй идеи восполнения пробелов словарей. Ну что можно противопоставить этой откровенно абсурдной позиции? Да, капля в море, да, песчинка в пустыне. Но есть два существенных момента, совершенно очевидных для здравомыслящих и ответственных людей.
.....