Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
И. С. Вацковская. Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи
Введение
Этапы процесса устного последовательного перевода
Рекомендации по оформлению переводческой скорописи
Урок 1
Урок 2
Урок 3
Урок 4
Урок 5
Урок 6
Урок 7
Урок 8
Урок 9
Урок 10
Приложения
Приложение 1. «Цветы» (“Flowers”)
Приложение 2. Как подготовить себя к карьере переводчика
Список литературы
Отрывок из книги
В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.
Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.
.....
6) Пронумеруйте страницы.
7) Каждый переводчик на основе собственных индивидуальных особенностей выбирает для себя на каком языке вести запись.
.....