Читать книгу Культурная связь России и Армении: прошлое, настоящее, будущее. Сборник научных статей и докладов - Игорь Александрович Ширманов, Игорь Александрович Филиппов, Игорь Александрович - Страница 2
ОБРАЗ АРМЕНИИ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ XX ВЕКА
ОглавлениеМАГДА ДЖАНПОЛАДЯН, доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и критики Ереванского государственного университета
Русскую и армянскую культуры связывают века. Связи эти многогранны, разносторонни, и все это обстоятельно изучено, обо всем немало написано. Различные монографии, исследования, статьи посвящены и такой теме, как отражение образа Армении в русской литературе, в различных ее жанрах – поэзии, прозе, публицистике.
Как же воспринята и художественно отображена Армения в творчестве некоторых (подчеркиваем: некоторых, поскольку полностью этот вопрос представить в одной статье невозможно) русских поэтов прошлого века?
Еще в 10-е годы поэт Сергей Городецкий, побывавший в Западной Армении в годы Первой мировой войны и воочию увидевший все ужасы Геноцида, создал свой поэтический цикл «Ангел Армении»; Валерий Брюсов – редактор, переводчик и автор вступительной статьи знаменитой антологии 1916 года «Поэзия Армении», посвятил Армении и армянам прекрасные стихи… А в 30-м году в Армению приехал Осип Мандельштам. И родились его стихотворения, а потом и очерк «Путешествие в Армению». Анна Ахматова назвала цикл Мандельштама «Армения» «великолепным и бессмертным». Как заметил Георгий Кубатьян в своей статье о Мандельштаме «Пространством и временем полный» («Республика Армения», 1991, 16 января), поэт «непостижимым образом выразил в лаконичных лирических стихах все то, для чего нужен пространный трактат… Читатель узнает и о географическом положении Армении, и о ее исторической судьбе, и о ее пейзаже, и о том, что поэт включает Армению в круг европейской цивилизации и, значит, характеризует ее через культуру – зодчество, письменность, язык. Нужно только уметь читать поэзию – строки Мандельштама до предела насыщены метафорами, подтекстом; информация спрессована в них…» Эти слова Кубатьяна можно проиллюстрировать множеством примеров [1]:
Я тебя никогда не увижу,
Близорукое армянское небо,
И уже не взгляну, прищурясь,
На дорожный шатер Арарата,
И уже никогда не раскрою
В библиотеке авторов гончарных
Прекрасной земли пустотелую книгу,
По которой учились первые люди.
Или:
Ах, Эривань, Эривань! Или птица тебя рисовала,
Или раскрашивал лев, как дитя, из цветного пенала?
Ах, Эривань, Эривань, не город – орешек каленый,
Улиц твоих большеротых кривые люблю вавилоны.
И многие отдельные строки, образы стихов Мандельштама давно уже закрепились в нашей памяти, обрели самостоятельную жизнь, например: «Орущих камней государство, Армения, Армения!» или: «Дикая кошка – армянская речь \\ Мучит меня и царапает ухо».
Еще одно стихотворение:
В год тридцать первый
от рожденья века
Я возвратился, нет —
читай: насильно
Был возвращен
в буддийскую Москву.
А перед тем
я все-таки увидел
Библейской скатертью
богатый Арарат.
И двести дней
провел в стране субботней,
которую Арменией зовут.
Почему Москва – «буддийская»? Потому что это тридцатые годы, и Москва для поэта – чужая. А суббота у евреев – это праздничный день. Потому и Армения для Мандельштама – «страна субботняя», праздничная…
В 1935 г. в Армению приехала Вера Звягинцева, приехала в командировку с конкретной задачей – переводить армянскую поэзию. И – влюбилась в нашу страну…
Как влюбляются в человека,
В голос, жест, висков седину,
Так под ветром большого века
Я влюбилась в одну страну [2].
Это чувство влюбленности с годами перешло у Звягинцевой в глубокую, самозабвенную, пожизненную любовь к Армении, и сама Звягинцева отождествляла эту любовь с любовью к родной России. В стихотворении «Россия и Армения», посвященном Левону Мкртчяну – составителю и автору предисловия ее книги «Моя Армения» (эта книга была издана в Ереване дважды – в 1964 и 1969 гг.), она признавалась:
Моя любовь к Армении похожа
На вечную любовь к своей земле.
Не разберу, которая дороже,
Не гаснет жар в нестынущей золе.
Равно их добрым жаром сердце грею:
Уж такова загадка бытия:
Не будь Россия родиной моею,
Армению не полюбила б я!
И через множество прекрасных строк Звягинцевой раскрывается ее глубокое проникновение в дух армянской страны, в характер ее народа: это и историческое прошлое Армении, и ее неповторимые пейзажи, это и созданное армянами искусство…
Я люблю эту мудрость веков,
Лебединые женские пляски,
Медь горячих тяжелых стихов
И полотен сарьяновских краски.
Не зови же смешным, не зови
Беспокойное это пристрастье.
В этой поздней нелегкой любви
Мне самой непонятное счастье.
Но в сердце Веры Звягинцевой постоянно жила и связанная с Арменией неутихающая боль – она рождена была трагедией исторической судьбы армян. В стихотворении «Армянскому народу» читаем:
Ни бездомной печали твоей,
Ни бессчетных, безвестных могил
Не прощу черной злобе людей,
Не прощу до конца моих дней,
Даже если бы сам ты простил.
Примечательно и стихотворение «Стамбул», написанное в 1960-м году. Увидеть Стамбул было давней мечтой поэтессы, и мечта эта осуществилась. Но восхищение древним Константинополем, его достопримечательностями, архитектурными памятниками не вытеснило из ее сердца памяти о Геноциде армян, и эта память не могла не сказаться на ее восприятии всего увиденного:
…Плывем по золотому Рогу.
Предместье. Лавров, пиний сень…
А сердце бьет и бьет тревогу —
Встает передо мною тень
Моей Армении печальной,
Сиаманто, и Варужан,
И Комитас многострадальный,
И боль и кровь армянских ран…
Прощай, Стамбул! Под странной властью
Двух чувств стою, оцепенев:
Одно – далеких лет пристрастье,
Другое – горький, скорбный гнев.
О том, что образ Армении был с Верой Звягинцевой до самых последних дней ее жизни, свидетельствует стихотворение 1970 г. «Армении», написанное незадолго до смерти:
Ты навегда со мной, Армения,
В стихах и помыслах моих.
И дорога ты мне не менее
Родных полей, лесов родных.
Немногие в большой поэзии
Так много значат для меня,
Как звезды твоего созвездия —
Исаакян и Туманян.
…И долгое земное странствие
Хотела бы окончить я
Под вашей сенью ереванскою,
Мои армянские друзья.
Звягинцева скончалась в Москве, но оказалась и «под сенью ереванскою». Это чудо произошло оттого, что по инициативе Левона Мкртчяна усилиями армянских друзей и Союза писателей Армении в Переделкине на могиле Веры Клавдиевны был установлен армянский памятник – хачкар, камень-крест из розового туфа. Он был бесплатно изваян скульптором Самвелом Казаряном.
Нельзя не вспомнить и о Марии Петровых, чье имя сейчас упоминается в одном ряду с такими крупнейшими русскими поэтами прошлого столетия, как Анна Ахматова, Борис Пастернак, Арсений Тарковский… Известно, что первая и единственная прижизненная поэтическая книга М. Петровых «Дальнее дерево» вышла в свет в Ереване в 1968 году стараниями Левона Мкртчяна. Петровых, как и Звягинцева, приехала в Армению с целью переводить армянскую поэзию. Это было в 1944 году. Много лет спустя (у Петровых стихи рождались лишь тогда, когда ее чувства и мысли глубоко таились в душе, были выношены, выстраданы) она написала:
Осень сорок четвертого года.
День за днем убывающий зной.
Ереванская синь небосвода
Затуманена дымкой сквозной.
Сокровенной счастливою тайной
Для меня эта осень жива.
Не случайно, о нет, не случайно
Я с трудом поднимаю слова,
Будто воду из глуби колодца, —
Чтоб увидеть сквозь годы утрат
Допотопное небо Звартноца,
Обнимающее Арарат [3].
А первое двустишие стихотворения М. Петровых 1966 года можно было бы использовать как эпиграф для поэтических строк каждого иноязычного поэта, воспевшего Армению:
На свете лишь одна Армения,
Она у каждого – своя.
От робости, от неумения
Ее не воспевала я.
Но как же я себя обидела —
Я двадцать лет тебя не видела,
Моя далекая, желанная,
Моя земля обетованная!
Поверь, любовь моя подспудная,
Что ты – мой заповедный клад,
Любовь моя – немая, трудная,
Любое слово ей не в лад…
В своих воспоминаниях о Марии Петровых Сильва Капутикян писала: «Для нас было счастьем и честью, что такой человек раз и навсегда полюбил Армению и как родной связал с нашей страной свою жизнь и свой светлый талант, посвятив себя переводу нашей поэзии, редактированию наших русских изданий». А стихотворение С. Капутикян «Русскому другу», посвященное Марии Петровых, заканчивается так:
И пусть друг от друга живем далеко мы —
Я знаю, что в снежной Москве для меня
Открыты всегда двери доброго дома,
Что есть у тревожного сердца родня.
Мне кажется, предки в тоске о свободе
Искали такого тепла и добра.
Когда говорили о русском народе —
Они о тебе говорили, сестра!
(пер. В. Звягинцевой)
В 1954 году впервые побывала в Армении Елена Николаевская. С тех пор и вошел в ее лирику образ нашей страны. В Ереване дважды выходили в свет сборники ее стихов об Армении и переводов с армянского – «Край света» (1969) и «Лети, журавль» 1983). В этих стихах – душевное тепло автора, ее открытый, непосредственный взгляд на мир. Николаевская делится с читателем своим прочувствованным и пережитым с помощью самых обычных слов, но каждое слово ее продумано, оно – на месте, и с их помошью создается емкий, обобщенный образ Армении. Зачастую ее слова-образы контрастны, но именно их сочетание создает целостное художественное впечатление. Вот начальные строки ее стихотворения «Армения»:
Синее небо. Желтые скалы.
Яркого много.
Тусклого мало…
Лед родников и горячие камни.
Как далека ты,
Как ты близка мне! [4].
Контрастность у Николаевской гармонична: Армения далека географически, но близка духовно… Это ярко раскрыто в стихотворении «Край света», где искусно обыграны разные значения двух слов, ставших заголовком, и через них раскрыто восприятие русским поэтом нашей страны:
Когда вдруг говорят:
– А если на край света? —
Я вижу Арарат
И не ищу ответа,
Где он, тот самый край…
Для Елены Николаевской Армения – это
Край света… Край воды —
Магической, сладчайшей,
Край каменной гряды,
Поднявшей к небу чашу
Севана… Край души,
Парящей, словно птица.
Край песен… Торжество
Пылающего лета.
А более всего —
Край света – света – света!
Свет с четырех сторон,
Не гаснущий веками,
Свет, льющийся, как звон,
На лозы, снег и камень,
Не знающий измен,
Не терпящий запрета…
…О будь благословен,
Край – и начало – света!
На контрасте построено и прекрасное стихотворение «Неповторение», написанное в начале 80-х годов. Начав с того, что многое в жизни повторяется, Николаевская противопоставляет жизненным штампам и трафаретам армянское древнее искусство, высокую культуру армянского народа, ее богатство, многогранность:
…Как соблюдался он в древней Армении —
Принцип священный – неповторения!
Видно, в характере и темпераменте:
Неповторение стен на фундаменте,
Неповторение букв на пергаменте,
Неповторенье узоров в орнаменте.
…Есть одинаковость свечек и спичек…
Но сколь прекрасно ваше терпение,
Резчик по камню и переписчик,
В вечном стремлении к неповторенью!
Я повторяюсь: снова в парении
Над облаками рвусь сквозь пространство…
Снова я мчусь в парадоксы Армении —
Неповторение и постоянство…
В своем эссе «Встреча наша продолжается», написанном уже на склоне лет, после распада Советского Союза, Елена Николаевская писала, что ее любовь к Армении не делится на приезды и отъезды: «Видимся мы или нет – встреча наша продолжается… Армения за эти полвека стала частью моей жизни, я как бы присвоила ее звуки, краски, запахи, воздух… Полюбила я Армению сразу – раз и навсегда – и землю, и камни, и травы, и хлеб, и воду… И друзья, которых мне подарила армянская земля, стали друзьями всей моей жизни».