Читать книгу Культурная связь России и Армении: прошлое, настоящее, будущее. Сборник научных статей и докладов - Игорь Александрович Ширманов, Игорь Александрович Филиппов, Игорь Александрович - Страница 2

ОБРАЗ АРМЕНИИ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ XX ВЕКА

Оглавление

МАГДА ДЖАНПОЛАДЯН, доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и критики Ереванского государственного университета


Русскую и армянскую культуры связывают века. Связи эти многогранны, разносторонни, и все это обстоятельно изучено, обо всем немало написано. Различные монографии, исследования, статьи посвящены и такой теме, как отражение образа Армении в русской литературе, в различных ее жанрах – поэзии, прозе, публицистике.

Как же воспринята и художественно отображена Армения в творчестве некоторых (подчеркиваем: некоторых, поскольку полностью этот вопрос представить в одной статье невозможно) русских поэтов прошлого века?

Еще в 10-е годы поэт Сергей Городецкий, побывавший в Западной Армении в годы Первой мировой войны и воочию увидевший все ужасы Геноцида, создал свой поэтический цикл «Ангел Армении»; Валерий Брюсов – редактор, переводчик и автор вступительной статьи знаменитой антологии 1916 года «Поэзия Армении», посвятил Армении и армянам прекрасные стихи… А в 30-м году в Армению приехал Осип Мандельштам. И родились его стихотворения, а потом и очерк «Путешествие в Армению». Анна Ахматова назвала цикл Мандельштама «Армения» «великолепным и бессмертным». Как заметил Георгий Кубатьян в своей статье о Мандельштаме «Пространством и временем полный» («Республика Армения», 1991, 16 января), поэт «непостижимым образом выразил в лаконичных лирических стихах все то, для чего нужен пространный трактат… Читатель узнает и о географическом положении Армении, и о ее исторической судьбе, и о ее пейзаже, и о том, что поэт включает Армению в круг европейской цивилизации и, значит, характеризует ее через культуру – зодчество, письменность, язык. Нужно только уметь читать поэзию – строки Мандельштама до предела насыщены метафорами, подтекстом; информация спрессована в них…» Эти слова Кубатьяна можно проиллюстрировать множеством примеров [1]:

Я тебя никогда не увижу,

Близорукое армянское небо,

И уже не взгляну, прищурясь,

На дорожный шатер Арарата,

И уже никогда не раскрою

В библиотеке авторов гончарных

Прекрасной земли пустотелую книгу,

По которой учились первые люди.


Или:

Ах, Эривань, Эривань! Или птица тебя рисовала,

Или раскрашивал лев, как дитя, из цветного пенала?

Ах, Эривань, Эривань, не город – орешек каленый,

Улиц твоих большеротых кривые люблю вавилоны.


И многие отдельные строки, образы стихов Мандельштама давно уже закрепились в нашей памяти, обрели самостоятельную жизнь, например: «Орущих камней государство, Армения, Армения!» или: «Дикая кошка – армянская речь \\ Мучит меня и царапает ухо».

Еще одно стихотворение:

В год тридцать первый

от рожденья века

Я возвратился, нет —

читай: насильно

Был возвращен

в буддийскую Москву.

А перед тем

я все-таки увидел

Библейской скатертью

богатый Арарат.

И двести дней

провел в стране субботней,

которую Арменией зовут.


Почему Москва – «буддийская»? Потому что это тридцатые годы, и Москва для поэта – чужая. А суббота у евреев – это праздничный день. Потому и Армения для Мандельштама – «страна субботняя», праздничная…

В 1935 г. в Армению приехала Вера Звягинцева, приехала в командировку с конкретной задачей – переводить армянскую поэзию. И – влюбилась в нашу страну…

Как влюбляются в человека,

В голос, жест, висков седину,

Так под ветром большого века

Я влюбилась в одну страну [2].


Это чувство влюбленности с годами перешло у Звягинцевой в глубокую, самозабвенную, пожизненную любовь к Армении, и сама Звягинцева отождествляла эту любовь с любовью к родной России. В стихотворении «Россия и Армения», посвященном Левону Мкртчяну – составителю и автору предисловия ее книги «Моя Армения» (эта книга была издана в Ереване дважды – в 1964 и 1969 гг.), она признавалась:

Моя любовь к Армении похожа

На вечную любовь к своей земле.

Не разберу, которая дороже,

Не гаснет жар в нестынущей золе.

Равно их добрым жаром сердце грею:

Уж такова загадка бытия:

Не будь Россия родиной моею,

Армению не полюбила б я!


И через множество прекрасных строк Звягинцевой раскрывается ее глубокое проникновение в дух армянской страны, в характер ее народа: это и историческое прошлое Армении, и ее неповторимые пейзажи, это и созданное армянами искусство…

Я люблю эту мудрость веков,

Лебединые женские пляски,

Медь горячих тяжелых стихов

И полотен сарьяновских краски.

Не зови же смешным, не зови

Беспокойное это пристрастье.

В этой поздней нелегкой любви

Мне самой непонятное счастье.


Но в сердце Веры Звягинцевой постоянно жила и связанная с Арменией неутихающая боль – она рождена была трагедией исторической судьбы армян. В стихотворении «Армянскому народу» читаем:

Ни бездомной печали твоей,

Ни бессчетных, безвестных могил

Не прощу черной злобе людей,

Не прощу до конца моих дней,

Даже если бы сам ты простил.


Примечательно и стихотворение «Стамбул», написанное в 1960-м году. Увидеть Стамбул было давней мечтой поэтессы, и мечта эта осуществилась. Но восхищение древним Константинополем, его достопримечательностями, архитектурными памятниками не вытеснило из ее сердца памяти о Геноциде армян, и эта память не могла не сказаться на ее восприятии всего увиденного:

…Плывем по золотому Рогу.

Предместье. Лавров, пиний сень…

А сердце бьет и бьет тревогу —

Встает передо мною тень

Моей Армении печальной,

Сиаманто, и Варужан,

И Комитас многострадальный,

И боль и кровь армянских ран…

Прощай, Стамбул! Под странной властью

Двух чувств стою, оцепенев:

Одно – далеких лет пристрастье,

Другое – горький, скорбный гнев.


О том, что образ Армении был с Верой Звягинцевой до самых последних дней ее жизни, свидетельствует стихотворение 1970 г. «Армении», написанное незадолго до смерти:

Ты навегда со мной, Армения,

В стихах и помыслах моих.

И дорога ты мне не менее

Родных полей, лесов родных.

Немногие в большой поэзии

Так много значат для меня,

Как звезды твоего созвездия —

Исаакян и Туманян.

…И долгое земное странствие

Хотела бы окончить я

Под вашей сенью ереванскою,

Мои армянские друзья.


Звягинцева скончалась в Москве, но оказалась и «под сенью ереванскою». Это чудо произошло оттого, что по инициативе Левона Мкртчяна усилиями армянских друзей и Союза писателей Армении в Переделкине на могиле Веры Клавдиевны был установлен армянский памятник – хачкар, камень-крест из розового туфа. Он был бесплатно изваян скульптором Самвелом Казаряном.

Нельзя не вспомнить и о Марии Петровых, чье имя сейчас упоминается в одном ряду с такими крупнейшими русскими поэтами прошлого столетия, как Анна Ахматова, Борис Пастернак, Арсений Тарковский… Известно, что первая и единственная прижизненная поэтическая книга М. Петровых «Дальнее дерево» вышла в свет в Ереване в 1968 году стараниями Левона Мкртчяна. Петровых, как и Звягинцева, приехала в Армению с целью переводить армянскую поэзию. Это было в 1944 году. Много лет спустя (у Петровых стихи рождались лишь тогда, когда ее чувства и мысли глубоко таились в душе, были выношены, выстраданы) она написала:

Осень сорок четвертого года.

День за днем убывающий зной.

Ереванская синь небосвода

Затуманена дымкой сквозной.

Сокровенной счастливою тайной

Для меня эта осень жива.

Не случайно, о нет, не случайно

Я с трудом поднимаю слова,

Будто воду из глуби колодца, —

Чтоб увидеть сквозь годы утрат

Допотопное небо Звартноца,

Обнимающее Арарат [3].


А первое двустишие стихотворения М. Петровых 1966 года можно было бы использовать как эпиграф для поэтических строк каждого иноязычного поэта, воспевшего Армению:

На свете лишь одна Армения,

Она у каждого – своя.

От робости, от неумения

Ее не воспевала я.

Но как же я себя обидела —

Я двадцать лет тебя не видела,

Моя далекая, желанная,

Моя земля обетованная!

Поверь, любовь моя подспудная,

Что ты – мой заповедный клад,

Любовь моя – немая, трудная,

Любое слово ей не в лад…


В своих воспоминаниях о Марии Петровых Сильва Капутикян писала: «Для нас было счастьем и честью, что такой человек раз и навсегда полюбил Армению и как родной связал с нашей страной свою жизнь и свой светлый талант, посвятив себя переводу нашей поэзии, редактированию наших русских изданий». А стихотворение С. Капутикян «Русскому другу», посвященное Марии Петровых, заканчивается так:

И пусть друг от друга живем далеко мы —

Я знаю, что в снежной Москве для меня

Открыты всегда двери доброго дома,

Что есть у тревожного сердца родня.

Мне кажется, предки в тоске о свободе

Искали такого тепла и добра.

Когда говорили о русском народе —

Они о тебе говорили, сестра!

(пер. В. Звягинцевой)


В 1954 году впервые побывала в Армении Елена Николаевская. С тех пор и вошел в ее лирику образ нашей страны. В Ереване дважды выходили в свет сборники ее стихов об Армении и переводов с армянского – «Край света» (1969) и «Лети, журавль» 1983). В этих стихах – душевное тепло автора, ее открытый, непосредственный взгляд на мир. Николаевская делится с читателем своим прочувствованным и пережитым с помощью самых обычных слов, но каждое слово ее продумано, оно – на месте, и с их помошью создается емкий, обобщенный образ Армении. Зачастую ее слова-образы контрастны, но именно их сочетание создает целостное художественное впечатление. Вот начальные строки ее стихотворения «Армения»:

Синее небо. Желтые скалы.

Яркого много.

Тусклого мало…

Лед родников и горячие камни.

Как далека ты,

Как ты близка мне! [4].


Контрастность у Николаевской гармонична: Армения далека географически, но близка духовно… Это ярко раскрыто в стихотворении «Край света», где искусно обыграны разные значения двух слов, ставших заголовком, и через них раскрыто восприятие русским поэтом нашей страны:

Когда вдруг говорят:

– А если на край света? —

Я вижу Арарат

И не ищу ответа,

Где он, тот самый край…

Для Елены Николаевской Армения – это

Край света… Край воды —

Магической, сладчайшей,

Край каменной гряды,

Поднявшей к небу чашу

Севана… Край души,

Парящей, словно птица.

Край песен… Торжество

Пылающего лета.

А более всего —

Край света – света – света!

Свет с четырех сторон,

Не гаснущий веками,

Свет, льющийся, как звон,

На лозы, снег и камень,

Не знающий измен,

Не терпящий запрета…

…О будь благословен,

Край – и начало – света!


На контрасте построено и прекрасное стихотворение «Неповторение», написанное в начале 80-х годов. Начав с того, что многое в жизни повторяется, Николаевская противопоставляет жизненным штампам и трафаретам армянское древнее искусство, высокую культуру армянского народа, ее богатство, многогранность:

…Как соблюдался он в древней Армении —

Принцип священный – неповторения!

Видно, в характере и темпераменте:

Неповторение стен на фундаменте,

Неповторение букв на пергаменте,

Неповторенье узоров в орнаменте.

…Есть одинаковость свечек и спичек…

Но сколь прекрасно ваше терпение,

Резчик по камню и переписчик,

В вечном стремлении к неповторенью!

Я повторяюсь: снова в парении

Над облаками рвусь сквозь пространство…

Снова я мчусь в парадоксы Армении —

Неповторение и постоянство…


В своем эссе «Встреча наша продолжается», написанном уже на склоне лет, после распада Советского Союза, Елена Николаевская писала, что ее любовь к Армении не делится на приезды и отъезды: «Видимся мы или нет – встреча наша продолжается… Армения за эти полвека стала частью моей жизни, я как бы присвоила ее звуки, краски, запахи, воздух… Полюбила я Армению сразу – раз и навсегда – и землю, и камни, и травы, и хлеб, и воду… И друзья, которых мне подарила армянская земля, стали друзьями всей моей жизни».

Культурная связь России и Армении: прошлое, настоящее, будущее. Сборник научных статей и докладов

Подняться наверх