Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке
Автор книги: id книги: 115939 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 109 руб.     (1,07$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Иностранные языки Правообладатель и/или издательство: "Издательство ВКН" Дата публикации, год издания: 2014 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-7873-0878-5 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Оглавление

Илья Франк. Простые сказки на французском языке

Как читать эту книгу

Le chat botté (Кот в сапогах)

Cendrillon (Золушка)

Le Petit Chaperon Rouge (Красная Шапочка)

Blanche Neige (Белоснежка)

Jacques et le haricot magique (Жак и волшебная фасоль)

Отрывок из книги

Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut le moulin (первому досталась мельница: «первый имел = получил мельницу»), le second l’âne (второму – осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему – кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии) d’avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую долю /наследства/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?

.....

– Ne t’inquiète pas (не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться)! Va me chercher un sac (принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти), une paire de bottes (пару сапог; botte, f) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься).

Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta un sac (купил мешок; acheter), une paire de bottes (пару сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f).

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Простые сказки на французском языке
Подняться наверх