Поэтические книги. 1940-1971
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Илья Зданевич (Ильязд). Поэтические книги. 1940-1971
Предисловие
Афет
«Вступает солнце в сочетанье девы…»
«Вам посвящается любовь моя…»
«Переработан день забита свая…»
«Что Вы моя но ненаглядной нет…»
«В руке влажнеют лишние ключи…»
«На буднях спозаранку без изъятья…»
«Быть может засветло придут волхвы…»
«Находите в нетопленной квартире…»
«Высокопарны и нужды железной…»
«Вы плачете запорошив ресницы…»
Призванья без особого стихи
«Отсутствуйте позавчерашней встречи…»
«Я примирился Вы меня забыли…»
«Январская оберегает ночь…»
«Краснеющая палача рубаха…»
«Заканчивая месяц запятая…»
«Пушные облака буди февраль…»
«Бесплотная одна одна груба…»
«Играя на трубе из серебра…»
«Меня удерживает синий взгляд…»
«Вы встрепенулись и прощая пели…»
«Два месяца тысячегодных двое…»
«Дуэль самоубийство и расстрел…»
«На вышине с налетом белобровым…»
«Четвертый день не расстаемся с башней…»
«Вы изменив меняетесь с меня…»
«Сопровождаю к Пабло в мастерскую…»
«На птичьих свадьбах сызнова шалея…»
«На одеялах вывожу й…»
«В который раз мерещится седьмое…»
«Несете загородную весну…»
«Над окнами зодиакальный свет…»
«Часы полуденные утечете…»
«Выхаживают ночь в тепле и холе…»
«За равноденствием конец зимы…»
«Что делать грудь ногтями разодрать…»
«Опять ночуют мокрые дожди…»
«Мне остается несколько страниц…»
«Не поперечьте дайте плакать мне…»
«Предутренняя лезет трынтрава…»
«Меняй апрель названья и цвета…»
«Что из того что сердце увильну…»
«Открыты западные ворота…»
«Читаю сборник в надписях и воске…»
«Немногий табор радужен и квол…»
«Ищу напрасно Вашего лица…»
«За одеялами лежит тоска…»
«Уходят бессердечные года…»
«Над площадью жилою брезглый день…»
«Мои прикосновенья Вам не любы…»
«Я сызнова один и пережил…»
«Искореняйте первую траву…»
«Стихает ливень На морское дно…»
«За стойками прокоротали ночь…»
«Отодвигаемся и перевал…»
«Земля дурная утопай в цветах…»
«Лучистое присутствие и жуть…»
«За Вами по стопам не перейти…»
«От телефонной к телефонной будке…»
«Вы спите поутру не то роман…»
«Беги перо куда глаза глядят…»
«Мы только что отчалили спеша…»
«Порой полуночной и поминальной…»
«В прозрачной растворяемся неделе…»
«Ненастоящий город крепко спит…»
«Не выжидайте дольше на дворе…»
«Взволнованная необыкновенно…»
«По набережной разбрелись туманы…»
«Я пораженный Вашей красотой…»
«Неспешно сумерки вошли в сады…»
«Заторопились воды тараторя…»
«За ставнями гостиницы коваль…»
«Прояснивается столичный рынок…»
«Машина писчая колотит хлябло…»
«Вам надоело дом знакомый пуст…»
«На площади пестрея кавалькада…»
Rahel
Rahel I
Rahel II
Бригадный
Центурия первая
Центурия вторая
Сотня третья
Сотня четвертая
<Сотня пятая>
<Сотня шестая>
<Сотня седьмая>
<Сотня десятая>
Письмо
Приговор безмолвный
<1>
<2>
<3>
<4>
<5>
<6>
<7>
<8>
<9>
<10>
<11>
<12>
<13>
<14>
<15>
Boustrophédon au miroir
<1>
<2>
<3>
<4>
<5>
<6>
<7>
<8>
<9>
<10>
Комментарии
Отрывок из книги
Поэт Илья Зданевич. Открывающий любую хорошую энциклопедию и пытающийся найти, что в ней написано об Илье Зданевиче-Ильязде, непременно встречает это слово – поэт. Илья Зданевич – поэт. Такое определение встречается и в статьях о нём, и в примечаниях, где необходимо дать пояснение, кто такой этот Зданевич-Ильязд, упоминаемый в тексте. Если придать слову «поэт» его привычный узкий смысл, общепринятое значение, то оно мало совпадёт с произведениями Ильязда, составившими ему известность. Поэт ли автор драматической пенталогии «аслааблИчья» – самого значительного произведения заумного авангарда, ставшего в России его своеобразной визитной карточкой? Поэт ли автор романов «Парижачьи», «Восхищение» и «Философия»? Поэт ли тот, кто первым, ещё в 1913 г., сочинил монографию о художниках Гончаровой и Ларионове, пропагандировал творчество Пиросмани, многие годы изучал древнюю архитектуру, принимая участие в международных конгрессах византинистов, и вывел из забвения сочинения малоизвестных французских авторов ХVII века, издавая их и комментируя? Поэт ли тот профессиональный издатель-библиофил, который в течение тридцати лет строил, книгу за книгой, неповторимый издательский памятник, заставляя принимать участие в этом предприятии самих знаменитых живописцев? Поэт ли тот художник и гениальный наборщик, придумавший новую архитектуру книги и новые, чисто художественные законы для типографического искусства?..
Здесь на ум приходит первое значение греческого ποιητής — «тот, кто делает», или творец. Такому определению слова «поэт» Ильязд, безусловно, соответствует полностью. Его творческая сила была чрезвычайна, она проявлялась в разных областях, но всегда с равным успехом.
.....
Пятистопный ямб у поэта очень разнообразен, даже когда он встречается в известной, якобы изношенной веками форме сонета. В книге имеются примеры всевозможных образцов сонетов – не только русских, но и итальянских, французских, английских, испанских… и ещё многих, придуманных самим Ильяздом для этой книги. Он почти бесконечно играет с расположением женских и мужских рифм, которые не соответствуют классическим правилам и приобретают необычайную выразительность. Такую же фантазию он применяет и в просодическом составлении стихов. Чередуются разные типы цезурных или нецезурных стихов. Таким способом создаётся впечатление разнообразия – внутри глубоко устойчивой основной формы сонетов, но другие приёмы противостоят этой пестроте. Типографский набор, при котором разные строфы следуют друг за другом без интервала, ослабляет каноническую форму сонета, а отсутствие знаков препинания создаёт впечатление, будто в тексте нет перерыва, будто бы вся книга является ровной и прочной словесной массой. Каждый сонет, оставаясь самостоятельным стихотворением, не существует без других сонетов, и все 76 сонетов намекают друг на друга. Как всегда у Ильязда, растворение формы с помощью общего движения, противостоящего её закрытости, производит туманность, которая ассоциируется с магией, с тайной, и, в конце концов, с восточной тематикой.
«Афет» – дневник о любви, о кристаллизации любви в образ женщины-колдуньи, которая чарует поэта и беспрестанно его избегает, словно Шахерезада. Восточный мотив ясно выражают название сборника и две иллюстрации Пикассо, куфические арабески, изображающие слова «афет» и «меджусье». В конце книги Ильязд объясняет их значения: Афет – «несчастье», «красавица несчастной любви[3]», Меджусье – «волшебница». В сонете от 5 января уточнено: «Рисую Ваши прозвища ветвями / Афет в неверьи найденное мной / и Меджусье присвоенное Вами». Кстати, неизвестно, кому именно посвящён «Афет». Несомненно, натурщице и художнице Маргарет Джоан Спенсер, в которую Ильязд был влюблен в 1937–1938 гг.[4], вероятно, также его будущей жене Ибиронке Акиншемоин, которую он встретил за несколько месяцев до начала войны, и даже, пожалуй, Габриэль (Коко) Шанель, которой посвящён 77-й сонет, добавленный в её личном экземпляре[5]. Но всё равно: женщина Афет и Меджусье – вечный образ любви, страсти и несчастья, который появляется под видом любой и всё-таки единственной и ни на какую другую не похожей женщины. Каждый сонет – гимн этой женщине, её красоте, красоте всего, что её окружает, и грусть оттого, что её никогда нет, что поэт считает себя приговорённым к нелюбви. Прерывают стихотворный поток только даты, которые стоят в каждом сонете, словно их заглавия. К этим датам – числам дней или ночей, когда были написаны сонеты – относятся и все неудачные свидания, на которые не явилась любимая женщина, которой посвящены стихи. Чувствуется ритмика восточной сказки, медленно следующей по движениям созвездий на небесах. Эти 76 четырнадцатистиший похожи на 76 ночей среди тысячи и одной ночи Шахерезады. Словно в знаменитой поэме, фабула как бы ещё сотворяется, пока пишется сборник: «Покамест наверху под чердаком / суровый живописец кроет тябла / просторы медные врезает Пабло / уверенным и золотым толчком», но время идёт не по обычному пути, даты и годы перемешиваются.
.....