Толмач

Толмач
Автор книги: id книги: 1269308     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 359 руб.     (3,42$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Биографии и Мемуары Правообладатель и/или издательство: Aegitas Дата публикации, год издания: 2019 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9780369400697 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга «ТОЛМАЧ», написанная в жанре художественно-документальной повести, честно и откровенно рассказывает (пожалуй, впервые) о работе устного переводчика, о его роли в организации общения разного уровня, в разных ситуациях и в разных условиях. Примеры из личного опыта работы гидом-переводчиком с иностранными туристами в нашей стране и с нашими за рубежом, автор описывает живо, интересно, с большим чувством юмора. За несколько десятилетий своей работы автору приходилось переводить деловые переговоры в министерствах, общественных и творческих организациях, на официальных встречах бизнесменов, на конференциях и форумах, переводить интервью с актерами, режиссерами, писателями, художниками и спортсменами. Кроме того в повествование включены размышления автора о проблеме изучения иностранного языка, даются практические советы как эффективней и быстрей освоить разговорную речь на другом языке.

Оглавление

Ирина Безуглая. Толмач

1. Господа, добро пожаловать в СССР

2. Пикантные обязанности гида-переводчика

3. Извилистый путь к профессии

4. Студенческое братство и клуб Ча-ча-ча

5. В переводчики пойду, пусть меня научат

6. Польза первого «блина комом»

7. Простые советы бывалого

8. Туристы из Латинской Америки. Аргентинцы

9. Проблемы и казусы

10. Туалеты – это серьезно

11. О политических дискуссиях в узком кругу

12. Шампанское и соленые огурцы

13. Армения – родина аргентинцев

14. Венесуэла: Боливар, красавицы и нефть

15. Падре Доменико. Реальность и мистика

16. Бразильская мадонна и Белла Ахмадулина

17. Сборник стихов и вред курения

18. Столетний юбилей вождя русской революции

19. Кубинские туристы – герои сафры

20. Футбольные болельщики из Испании

21. Прелесть морских круизов

22. Мексика – страна мечты. Долгий путь к исполнению

23. Неделя мексиканского кино в Москве

24. Отгулы – время подработать

25. Трудности перевода

26. Народное гулянье в Измайловском парке

27. Чуть-чуть о всеобщей компьютеризации

28. Еще раз о трудности перевода

29. Итальянцы и мы. Долгий роман взаимной любви

30. Итальянцы и иностранные языки

31. Ляп в переводе вызвал хохот и закрепил дружбу

32. Бескорыстный спасатель Пизанской башни

33. Другая работа. Другая страна. Другой язык

34. Смелые плавания в море языкознания

35. Шведские актеры. Рига. Клюква и киты

36. Подледная рыбалка

37. Хотелось солнца и тепла

38. Особый дар к языкознанию

39. Начало перестройки. Москва. Снова «Интурист»

40. «Заразиться» Италией легко на всю оставшуюся жизнь

41. Национальный терроризм в Италии

42. Из прохладного Стокгольма в раскаленную Москву

43. Общие беды и личные проблемы. Выручает случай

44. Тема спорта. От устного перевода к письменному

45. Выйти замуж за итальянца

46. Другая история с итальянским замужеством

47. В России начинает бродить призрак капитализма

48. Экскурс в историю. Примечание к дням сегодняшним

49. Реальный пример из личного опыта

50. Деловая активность набирает обороты

51. Мой оптыт – «сын ошибок трудных»

52. Каждый может заговорить на иностранном языке

53. Десять кинофестивалей. Это было круто

54. А запомнилась мне поездка в Узбекистан

55. Встреча на всю оставшуюся жизнь

56. Провалы и успехи

57. Развлекуха в эпоху зрелого социализма

58. Конец восьмидесятых. Фонд Ролана Быкова

59. Беда, коль пироги начнет печи сапожник

60. Высокая мода. Новые встречи. Маленькие открытия

61. Про индустрию туризма и челночный бизнес

62. Итальянское солнце в холодных буднях

63. Фото на память. Деревня Хряпкино. Я покупаю овчарню

64. Перезревшая перестройка готова упасть

65. Неаполитанский залив и трель балалайки

66. Кстати, о ментальности

67. Праздник в Сорренто. Священник из Ватикана

68. Рискованное путешествие. Театральный фестиваль

69. Итальянцы в Москве. Крах бизнеса. Драма семьи

70. Зарубежный туризм в России. Взлеты и падения

71. Уходи, когда теряешь терпение и чувство юмора

72. Первый раз в свободном полете

73. Следующая остановка – Андалусия, конечная

74. Фламенко, танец любви, жизни и смерти

75. Открытки к Рождеству. Глухое эхо Чернобыля

76. Зарубежная недвижимость. Скрытая угроза

77. Любознательность – двигатель прогресса

78. Польза экстремальных ситуаций

79. Высший пилотаж устного перевода

80. И снова Андалусия

Об авторе

Отрывок из книги

Когда-то, в древнейшие времена, если верить постулатам Ветхого Завета, все люди говорили на одном языке. Возгордившись своим могуществом и богатством, они задумали поразить богов, построив башню до неба в городе Вавилон. Строили, строили, пока их боги не возмутились столь откровенной дерзостью и разрушили огромное сооружение, а людей наказали, лишив их единого языка, наказали непониманием друг друга. Разбрелись разноязычные люди по земле, оставив за собой руины Вавилонской башни. Прежнее название города, обозначавшее «Врата Божьи» было забыто, и в Библию вошло и осталось древнееврейское понятие: Вавилон – это некий хаос, сумятица, смешение.

Иначе говоря, там Господь смешал все языки, обрекая отдельные кланы, группы людей на изоляцию, оторванность от других. Но, будучи не только суровым, но и милосердным, Бог сжалился над родом человеческим и все-таки предоставил людям возможность общаться, внедрив идею о необходимости появления людей способных понимать чужой язык и переводить речь чужестранца для своих соплеменников. Вот так и появились переводчики, а их профессия встала в ряд древнейших. Случилось это эдак три-четыре тысячи лет назад до Новой эры, а может, и еще раньше.

.....

Все экскурсии проводились по текстам, одинаковым на всех языках. Образцы разрабатывались специалистами методического отдела Интуриста, а потом тексты проверялись, утверждались высшим руководством и направлялись в отдел гидов с подписями и печатями. Особо тщательно и объемно была составлена экскурсия по городу. Именно во время объезда по городу, помимо показа утвержденных объектов, надо было постоянно внедрять информацию о достижениях советского народа и партии в деле строительства коммунизма. Следовать методическим указаниям и устным инструкциям надо было сразу, с первого дня пребывания туристов и до последнего, когда в аэропорту провожаешь зарубежных гостей в путь, часто путь дальний, через океан.

В те годы испаноговорящие туристы прибывали в основном из Латинской Америки, ее не бедных стран – Мексики, Колумбии, Венесуэлы, Аргентины. В Испании все еще правил Франко, дипотношений с нашей страной не было, действовал и личный запрет каудильо на поездки в СССР. Иногда испанцы окольными путями все-таки пробирались к нам, не столько для осмотра достопримечательностей, сколько с целью разыскать, а если повезет, встретиться с родственниками, когда-то спасенными от фашистских бомбежек во время Гражданской войны за Республику и вывезенные, часто еще в юном возрасте, в СССР.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Толмач
Подняться наверх