Читать книгу Кот в отпуске - Ирина Линер - Страница 4
Рассказы из заграницы
Проверка души на русскость
ОглавлениеВы думаете, в эмиграции самое сложное – язык страны проживания выучить? Ничего подобного. Самое сложное – свой сохранить. Во всяком случае, для детей.
Старшему был год, когда его привезли в Германию. Я думала, что как любая нормальная мамочка посижу с сыночком до трех лет дома, а муж пусть один немецкий штурмует. Как бы не так. На курсы языка пошли вместе, сыночка отдали в ясли. Ну и работу после курсов сразу оба нашли. Это я к тому, что большую часть дня сын проводил в садике и там вещал по-немецки.
Жили бы мы в Америке или во Франции, может, оно и ничего бы было, но немецкий мне чисто эстетически не нравился. Дома я его слышать не желала, и в семье начался языковой террор. Потом родился младший сын, и террор в доме усилился. Когда из немецкой школы дети перешли в британскую, к запрещенным языкам добавился английский.
Переехав в Голландию, я обнаружила, что немецкий язык очень даже ничего по сравнению с нидерландским. Дети по-прежнему пытались общаться друг с другом то по-английски, то по-немецки, я это пресекала, а они смеялись и говорили: «Да без проблем! Только тогда мы на голландский перейдем»
К тому времени оба владели четырьмя языками, каждый был практически на уровне родного.
Когда их спрашивают, какой язык они считают родным, они и сами не знают, что ответить. А что касается души, то они давно поняли: русская она у них! Вы спросите, как пришло это понимание? А очень просто. Старший сын велосипед себе на ногу уронил – очень тяжелый! Очень ему больно было! И в самый кульминационный момент он произнес отнюдь не английское слово на букву «f», а наше, родное, на букву «б»! Правильно детей воспитали, значит!