Читать книгу Песнь виноградной лозы. Запах трав - Ирина Николаевна Кашкадамова - Страница 2

Лексикон

Оглавление

Акинак кривая короткая сабля, распространенная кроме скифов у персов и мидян, это сакральное оружие,

Александрос – Αλέξω – «защищаю», Ανδρός – «мужчина», «человек»; «Защитник людей». Правитель воин командующий территориальной армией.

Алоиды – Во время гигантомахии Алоиды От и Эфиальт взяли в плен Эниалия, бога войны. Заточили его в амфору, тем самым лишив возможности нападать вместе с Олимпийцами на гигантов.

Алора – Город Македонии недалеко от Метоны и Пидны

Аойда – муза песни.

Аоры – волшебные мечи, божественные.  широкий, мощный, прямой клинок.. пламенные кровавые.

Аристотель переводится как Самый Лучший

Артаксе́ркс III ( Артахшасса, что означает «Владеющий праведным царством») – правитель ахеменидов с 359-338 гг до н.э. Артоксеркс Ох правил в 359-338 годах до н. э., из династии Ахеменидов.

Атта, Аттал Аττα – отец, батюшка, обращение к старшим по возрасту.

Ахемениды, династия правителей древнеперсидской державы.

Басиле́вс ( βασιλεύς;) – правитель, жреческая должность, территориальная.

Башлык (наголовник) – суконный остроконечный капюшон, надеваемый в непогоду поверх какого-либо головного убора для предохранения «от холода, дождя и солнечного зноя». Имеет длинные концы-лопасти для обматывания вокруг шеи.

Боре́й ( Βορέας «северный») олицетворение северного бурного ветра.

В Новогодний праздник, проходивший в Македонии в начале осени, Вакх и Пан разносили детям подарки.

Важенка – самка оленя.

Ванские – ионийские земли, бывшая территория Урарту.

Ваны – Иони́йцы или ионя́не (Ίωνες) народы заселявшие не только Балканы от Аттики, но и Малую Азию.


Ваша – победа, барсий клич.

Гастерофет – эллинский арбалет, являющийся наряду с китайским арбалетом одной из первых попыток механизации метательного оружия.


Гима́тий iμάτιον, ткань; накидка верхняя одежда в виде прямоугольного куска ткани; надевался обычно поверх хитона.


Гопли́т (оπλίτης) – тяжёловооружённый пеший воин. Слово происходит от названия тяжёлого круглого щита – гоплон оπλον.


Грызло – Железная часть удил, вкладываемая в рот лошади поверх языка.


Джезва – большая, джезвочка – маленькая, принцип современных турок для варки кофе, Напиток, похожий на кофе, делался из желудей.


Диди – обращение к старшему в Моских горах.


Донос – документ, донесённый до адресата не автором, а посредником.


Микитра – женщина, с которой отношения. Из словаря переданного Фифе старшим братом, для общения с клиентурой.


Ила (Ίλη) – основная тактическая единица конницы в македонской армии.


Калос καλως – красиво, прекрасно, изящно.


Кария, Киликия и земли Фригийские – Малая Азия, территория современной Турции.


Килик – плоская чаша для вина, с ручками и ножкой.


Кинайдос – ругательство, шавка, низшей иерархии в собачей стае. Впоследствии стало обозначать пассивного гомосексуалиста.


Копи́с (κοπίς) – разновидность холодного оружия с односторонней заточкой по внутренней грани лезвия, предназначенное в первую очередь для рубящих ударов.κόπτω означает «рубить, отсекать».


Короне – ругательство, ворона, употребляется и как положительное пожелание долгих лет, и как отрицательное из разряда чёрт.


Крокотидон κροκωτiδιον – плащ шафранного цвета


Ксенократ – чужеземный властитель.


Ксифос ( ξίφος) – прямой обоюдоострый меч длиной около 60 см. Остриё ярко выраженное, клинок листообразный.


Лабис λαβiς металлическая застёжка для одежды, одновременно служившая украшением.


Лисимах – λυσi – освобождённый, высвобожденный; μάχη- бой, сражение, битва


Локоть – 40 см.


Маргит – дурак, недоумок.


Мелеа́гр ( Μελέαγρος) —Центральный персонаж Калидонской охоты. После тяжелой облавы, в ходе которой вепрь смертельно ранил многих героев, удалось поразить его стрелой, а затем обессиленного вепря добил своим копьём Мелеагр.


Мелета – муза опытности.


Мелухха «солнечный луч» – западная Индия.


Ми́тра ( μίτρα «пояс, повязка») – головной убор, украшает священнослужителя, распространена у мидийских магов.


Мнема – муза памяти.


Наварх ( ναύαρχος) – изначально начальник корабля, позднее командующий флотом


Наяды ( Νηϊάδες, Ναΐδες, Ναϊάδες) – хранительницы рек, ручьёв и озёр.


Обо́л ( оβολός) – название монеты и единицы веса. Единица веса (массы), равная примерно 0,65 грамма, а также серебряная, затем медная монета, равная 1/6 драхмы. Драхма 6,24 г в серебре.


Онексикрит – Третейский судья.


Охреман – Эллинское произнесение зороастрийского Ахуры-Мазды.


Палладий (παλλάδιον) – священная статуя-оберег. Являлась святыней и талисманом города, в котором хранилась.


Пела́сги, Πελασγοί – имя, которым авторы именовали народ (или всю совокупность народов), населявших Балканы и Малую Азию до возникновения до прихода ахейцев и эллинской культуры. К ним относились лелеги, моски, кавки, калевы, они населяли Фессалию, Эпир, Македонию, Фракию.


Пелигон совет старейшин в полисах преимущественно аристократического устройства; рассматривал важные государственные дела, подлежавшие затем обсуждению в народном собрании.


Пеплос, пеплон или пеплум ( πέπλος, πέπλον, лат. peplum – букв. «покров»)– женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх хитона


Пе́тас ( πέτασος) – шляпа для защиты от солнца с широкими и гибкими полями


Пилос – технологичный в производстве древнегреческий шлем для легковооруженной пехоты. Полуконическая закругленная бронзовая шапка.


Пире́й (Πειραιάς) – город в Аттике, на Эгейском море.


пирра Та-Кемет – близкое к базилевсу, в то время как пирр-а эллинами назывался фараоном.


Пи́фия ( Πυθία) – жрица-прорицательница в Дельфийском храме Аполлона, что на склонах Парнаса.


Порпи πоρπη – головная шпилька, пряжка для волос, застежка, пряжка, булавка. Именно ей закалывали гиматии.


Продрама – конная разведка боем, имела лёгкое вооружение, это лёгкая кавалерия. Возможно, что кроме дротиков они были вооружены луками, на случай отступления при попадании в засаду.


Птеруги (птериги) – «перья»; вид доспехов воина, кожаные полосы, крепившиеся к панцирю и прикрывавшие плечи. Защитные свойства птеруг были весьма сомнительными, но был показателем воинского звания.


Радостно – жаргонное от хайре, эквивалент нынешнему клёво.


Радуйтесь χαιρε – приветствие.


Сагарис (σαγαρις) – персидский скифский боевой топор, скифский по происхождению.


Сагос солдатский плащ. Обыкновенно сагос – солдатский плащ, закреплялся на плече, но бывали исключения. Он изготовлялся из шерсти.


Сатрап хранитель царства; – глава сатрапии, правитель при ахеменидах. Назначался правителями обычно принадлежал к его родне или высшей знати. На своей территории ведал сбором налогов, содержанием армии, был верховным судьёй и имел право чеканить монету.


Сатрапия – административная единица – военно-административный округ (провинция) в государстве ахеменидов, возглавлявшаяся сатрапом.


Сисур σiσυρα – σiσυρνα тулуп, овчина или козья шкура, в Македонии носилась зимой.


Тагос или таг (ταγоς, ταγης «предводитель, вождь») – верховный вождь Фессалии. Он выбирался пожизненно из аристократических родов, управлявших Фессалией, ему принадлежала верховная военная власть подобно македонскому алексндросу.


Та-Кемет – Египет самоназвание Та-кемет, Та-мери, Та-уи. Та-кемет, то есть «Чёрная земля»


Тиранн τύραννος лицо, насильственно захватившее власть; диктатор.


Тор, Тару – хатское божество больше известно в хетто-лувийской традиции как Тешубом. Отождествляется с корело-финским Тааром, скандинавским тором. Тор – древнегреч. Коваль.


Хеник – единица измерения ёмкости, равная 1,08 литра


Хер – χερας, χεiρ– камни, булыжники, идти на хер – идти под камни.


Хику – чёрное колдовство на смерть, порча сделанная согласно ритуалу.


Хито́н (χιτών, «одежда») – мужская и женская одежда (нижняя); подобие рубашки (льняной или шерстяной), чаще без рукавов.


Хламида (Χλαμύς) мужская наружная одежда, изготовлявшаяся из шерстяной ткани и отличавшаяся от прямоугольного гиматия меньшими размерами и покроем.


Хлина Χλαίνα – прямоугольный шерстяной плащ (плед) из плотной ткани, служивший зимней одеждой.


Чюрик – тот, кого обворовывают, лёгкая добыча. Из словаря переданного Фифе старшим братом для общения с клиентурой.


Эгида – защитное изображение.


Экзомис – εξωμiς короткий хитон из грубой ткани, заложенный складками на левом плече, который носили рабы и крестьяне, оставлявший открытыми правое плечо и правую руку. Туника – слово латинское, аналог эксомис.


Эльф ελθω – пришедший, стремительный.


Энпат ενπαθος – «страсть», «страдание» осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека, без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания. Диапазон проявления эмпатии варьируется достаточно широко: от лёгкого эмоционального отклика, до полного погружения в мир чувств партнера по общению даже если он на расстоянии.


Этеры – εταiροι, – этеры дружина македонского правителя. Буквальный перевод друзья.


Эфе́б (εφηβος) – молодёжь из граждан с 16-18 (20) лет, проходящая военную службу, или подготовку к кадровой службе в армии.



Bиноградные лозы поднимались из земли. Молодые, зелёные, сильные. Они сплетались в юношескую фигуру.

Небо пылало огнём. Полыхающее зарево захлёстывало всё. И в этом огне, чистым лиловым светом сиял меч.

Рука юноши тянулась к этому мечу, зовущему, одинокому. Прикованному в языках пламени.

Юноша уже почти коснулся светлого лилового лезвия. Пальцы жадно пытались слиться с мечом.

Огромный орёл, расправив крылья, налетел на него. Злобный клёкот звучал в ушах. Страшный клюв был нацелен в сердце. Орёл бил крыльями по глазам. Юноша упорно стремился к мечу. Орёл налетал на него сверху, бил сбоку. Юноша был безоружен, нечем было защищаться. Хищные когти вонзались в спину, раздирая живую плоть. Человек орал от боли, но всё равно тянулся к мечу. Его пальцы коснулись рукояти. Ещё немного, и он надёжно возьмёт оружие и разрубит цепь. Тогда он сможет отбиться от крылатого врага.

И вот меч в руке высоко поднят над головой, пальцы твёрдо сжимают рукоять. Но это уже была рука взрослого человека.

Мужчина в чёрных одеждах, его тёмные, до пояса волосы, развиваются в сполохах пламени. Он сам весь в огне. Глаза пылают праведным гневом. В пламени пылали женщины, они орали. Огонь пожирал их, как разгневанное божество, хтоническое, могучее, подземное. Запах горелого мяса резал ноздри.

Чёрный мужчина с развивающимися волосами вздымал сияющий меч.

Веруйте! Веруйте в живого Бога! надтреснувшим властным голосом взывал он. Живой Бог сошёл к вам! Веруйте!

Чёрные липкие сгустки летели в него, проклятий, ненависти. Виноградные лозы, росли из земли, создавали живой, непроницаемый купол. Магия не могла до него добраться

Опять этот сон. Мальчишка проснулся, его колотило. Сон преследовал его постоянно здесь, в Мскете, столице Моских гор. Последнее время дома ему было неспокойно, преследовал голос, мальчишеский, чистый, который иногда проходил сквозь сон, и песня эта воспринималась пророчеством:





Песнь виноградной лозы. Запах трав

Подняться наверх