Читать книгу Ахиллес и Черепаха - Иван Матвеев - Страница 6

Троя

Оглавление

По стенам Трои разгуливали вооруженные воины. В лагере ахейцев дымились костры тризн.

Ахиллес забрал у Дэна Брауна бинокль и спросил:

– Ну, убедился?

– Самая типичная осада, – назидательно сказала Черепаха.

– Никаких тебе Первых Международных Олимпийских Игр, – сказал Ахиллес.

– Но как же, – с недоумением сказал Браун, – как же так. Десять лет – осада? Тут бы уже город был за десять лет. Десять лет никто города не осаждает.

– А мы – осаждаем, – сказал Ахиллес.

– Но я думал, десять – число, которое символизирует…

– …Число Малькуты – быстро сказала Черепаха.

– Высшую гармонию в гематрии, – парировал Ахиллес.

– Богочеловека!

– Крест!

– Число Солнца!

– Десять заповодей!

– Десять сфирот!

Ахиллес задумался. Потом пожал плечами:

– Ладно, один-ноль.

– Вернемся к осаде, – сказала довольная Черепаха. Браун робко кашлянул и неуверенно продолжил:

– Понимаете, все так здорово получалось. Гомер – слепой и слышал шум от Игр. Все схватки – это соревнования. Символика же древнего ордена…

– НЕТ! – хором отрезали Ахиллес и Черепаха.

Браун осекся.

– Но ведь Конь… Троянский конь, – Браун собрал оставшиеся силы. – Конь явно символизирует…

– Ашвамедху, – предложил Ахиллес.

– Ашвинов, – добавила Черепаха.

– Ардвисуру Анахиту.

– Апаошу.

Ахиллес задумался.»

– Только на «А»?

– Нет, – щедро разрешила Черепаха.

Браун бледнел на глазах.

– Янь, – выпалил Ахиллес.

– Авалокитешвара, – небрежно сказала Черепаха.

– Пегас, Слейпнир, Тучи и Четыре Коня Апокалипсиса! Тоже на «А», – победоносно сказал Ахиллес.

Черепаха, хмыкнув, согласилась:

– Один – один. Кстати, где Браун?

– Ушел, – сказал Ахиллес. Брауна действительно нигде не было.

Ахиллес и Черепаха переглянулись.

– Одиссей!!! – завопил Ахиллес в сторону лагеря ахейцев. – Сосиски готовы?!!!

– Остывают! – донеслось со стороны костров.

– Пойдем, перекусим, – предложил Ахиллес Черепахе. – Второй тайм скоро. А Петерсена завтра пригласим.2

2

В лучшем, я считаю, русскоязычном издании "Алисы" Льюиса Кэрролла в переводе Н.М. Демуровой содержится много-много очень интересных комментариев Мартина Гарднера. В основном, они посвящены математике текста и аллюзиям. И многие непонятные моменты стихов и шуток Кэрролла объясняются аллюзиями на актуальных для его времени персонажей и события.

То есть, понятно, что ключевые мифы нашей цивилизации или математика – вещи куда более "долгоиграющие", чем премьер-министр Гладстон, с которого, по одной из  версий, Кэрролл списал Шляпника, или Дэн Браун с его зашкаливающей клюквой в плане символизма.

All these moments (с), с другой-то стороны, так что – почему бы и нет. (Опять же, провел лестную параллель с Кэрроллом).

Ахиллес и Черепаха

Подняться наверх