Читать книгу Сверхъестественное. Обычные жертвы - Ивонн Наварро - Страница 10
Глава 7
Оглавление– Ясновидящая? – повторил Дин по дороге к дому Киннамон Эллисон.
Сэм пожал плечами.
– Не то чтобы нам сильно помогут более уважаемые источники в этом городе. Я за то, чтобы попробовать всё.
Дин поскреб голову.
– Полагаю, мы очень скоро выясним, насколько она компетентна. Никогда не встречал ясновидящую, которую бы назвали в честь специи[8]. Стриптизерш – да, но не ясновидящих.
Он остановил машину перед маленьким домиком с зеленой островерхой крышей и оконными наличниками того же цвета. В аккуратных кадках под окнами цвели ярко-оранжевые и красные розы, а среди цветов на ветру трепетали американские флажки. Как у многих городских домов, у этого была веранда, но небольшая, не во всю длину здания. Справа от двери, выкрашенной в тон крыши и наличников, стояло белое кресло-качалка, а рядом – маленький желтый столик с большим куском кристалла. Должно быть, сувенир из пещеры. На подъездной дорожке был припаркован опрятный темно-синий «Приус», а по обе стороны от нее тянулись небольшие участки ухоженной травы. Ведущая к дому пешеходная дорожка была не залита бетоном, а вымощена брусчаткой. В общем и целом, вид чересчур умилительный. В довершение всего, двор был огорожен с трех сторон белым фигурным забором из штакетника. В окнах виднелись уютные кружевные занавесочки, дополненные подхватами, как в кукольном домике. Внутри на почти невидимой нити отбрасывали блики каплевидные хрустальные подвески. Эффект получался до того сладким, что аж подташнивало. Финальным штрихом к этой картине стало появление на ближайшем к двери подоконнике двух кошек, серебристой и черной, которые вились вокруг друг друга.
Сэм и Дин вышли из машины, приблизились к дому и осторожно поднялись на единственную ступеньку, испытывая смутное подозрение в отношении этого воплощения провинциальной Америки. Разве существует в мире такое совершенство?
Как свойственно всем кошкам, те, что сидели в окне, неприветливо взглянули на них и исчезли.
– Была не была, – сказал Дин и резко нажал на кнопку дверного звонка.
Одно из окон было слегка приоткрыто, и из дома приглушенно донеслись первые ноты «Усыпанного звездами знамени»[9].
– Да вы шутите, – сказал Дин. – Что, если…
Он осекся, когда раздались шаги и дверь открылась. На пороге стояла пожилая женщина, совершенно не похожая ни на ясновидящую, ни на ведьму, хотя братья понимали, что по внешнему виду судить нельзя. Она была худая и ростом едва достигала полутора метров. Ярко-голубые глаза смотрели вопросительно, а лицо в форме сердечка, не тронутое косметикой, обрамляли выкрашенные в снежно-белый цвет волосы. Носила женщина темно-синее в горошек платье с длинными рукавами. Должно быть, ей нравился этот узор – повязанный вокруг шеи широкий фиолетовый платок украшали точки поменьше. Пестрая одежда плохо вязалась с аккуратными, тщательно подобранными цветами и сельским очарованием дома.
При виде гостей женщина совсем не удивилась.
Дин шагнул вперед и предъявил удостоверение, а Сэм вынул свое из кармана.
– ФБР, – сказал он. – Мистер Пайл из туристического магазина порекомендовал нам побеседовать с вами. Вы Киннамон Эллисон?
Женщина даже не взглянула на удостоверения, но и впускать братьев в дом не спешила.
– Бо Пайл – бывший муж моей сестры. Уверена, он упомянул об этом, – не дождавшись ответа, она поджала губы. – Полагаю, он рассказал вам и то, что я вроде как ясновидящая.
Дин бросил взгляд на Сэма, потом снова на Киннамон Эллисон.
– Да.
– И вы ему поверили?
Дин открыл было рот, но от удивления не смог сказать ни слова.
– Я…
– Он имеет в виду, что мы готовы рассмотреть все возможности, – поспешно вмешался Сэм.
Эллисон выпрямилась, словно линейку проглотила, и как-то даже показалась выше.
– Вы не агенты ФБР.
Пришла очередь Сэма неметь от неожиданности.
– Конечно, агенты.
– Нет, – Киннамон Эллисон с вызовом уперла руки в бока. – И вы не войдете в мой дом, пока не скажете правду. – Она отбила удостоверение, которое снова попытался показать Дин, и поджала губы еще сильнее. – Это чепуха, и вы это знаете. Я это знаю. Поняла в тот момент, когда вы ступили на веранду. – Она постучала себя пальцем по голове. – Вот здесь.
Дин запихнул удостоверение в карман.
– Если вы такая умная, почему бы вам не рассказать нам, кто мы?
– Я ясновидящая, а не программа по распознаванию лиц, – огрызнулась Эллисон. – Я никогда не забываю лица, но чтобы их запомнить, мне нужно сначала увидеть их в первый раз.
– Так здесь уже были агенты ФБР? – уточнил Сэм.
– Не пытайтесь сменить тему. – Она так сильно ткнула Сэма в плечо, что тот отступил на полшага. – Вы не из ФБР, поэтому я хочу знать, что вы делаете в Браунсдейле и почему так упорно пытаетесь отыскать пропавших девочек.
– А разве не все пытаются? – приподнял бровь Дин.
– Возможно, но вы не все. Вы даже не местные. – Она склонила голову набок, будто припоминала что-то… или, вероятно, обдумывала впервые. – Вы, кстати, и не из полиции. Вы двое кто-то вроде… – Она моргнула. – Убийцы монстров? Нет, что за чепуха.
Братья переглянулись, а потом Дин без предупреждения сделал два стремительных шага вперед и втолкнул ясновидящую в дом. Не говоря ни слова, Сэм последовал за ними, после чего закрыл и быстро запер дверь.
– Что вы делаете? – голос Эллисон почти сорвался на крик.
Не то чтобы кто-то здесь услышал ее крики, но это был бы нежелательный поворот событий, и братья ничего подобного не хотели.
– Пожалуйста. – Сэм вскинул руки и показал пустые ладони, будто успокаивал перепуганную собаку. – Клянусь, мы не причиним вам вреда. Мы здесь с наилучшими намерениями…
– Черта с два, – выплюнула она. – Знаю я, как это бывает, юноша. Могу поспорить, у вас там в багажнике веревки, изолента и всякое гнусное оружие.
– Гнусное? – переспросил Сэм.
– Она раскрыла нашу заначку, – сказал Дин. – Слушайте, мэм, мы просто хотим…
Женщина развернулась, схватила что-то с приставного столика, накрытого связанной крючком салфеткой, и швырнула Сэму в голову. Дин рванулся в сторону и успел перехватить снаряд – тяжелый снежный шар – в полете. Взвесив его в руке, он укоризненно взглянул на Эллисон.
– Какого черта? – Сэм уставился на шар, потом – сердито – на ясновидящую. – Вы могли меня серьезно ранить этой штуковиной.
Эллисон огляделась, но не успела она найти другой подходящий метательный снаряд, как Дин подошел вплотную и помешал ей.
– Прекратите, – строго велел он.
В шаре над рождественской деревней взметнулся блестящий искусственный снег, когда Дин вернул его на подставку. После этого он взял женщину за предплечье и повлек к креслу.
– Сядьте. Единственный человек, который тут бесится и пытается навредить другим, это вы.
Эллисон неохотно присела в каминное кресло с винтажным цветочным узором на обивке. Как и следовало ожидать, в своем наряде она казалась чужеродной как в этом кресле, так и во всей комнате.
– Ладно, – проговорила она с видом маленькой чопорной библиотекарши. – Зачем я вам сдалась?
– Не то чтобы конкретно вы, – поправил Сэм. – Но вы были правы, когда сказали, что мы хотим выяснить, что произошло с девочками Диц. – Оглядевшись, он подошел к дивану в желтую полосочку и отпихнул пару подушечек с оборками. – Я сяду, ладно? Пожалуйста, не надо в меня больше ничего швырять.
– Ладно, – повторила Эллисон слегка смягчившимся тоном и повернулась к Дину. – И ты садись. Мне не нравится, как ты надо мной нависаешь.
– Э… Ладно. – Дин выбрал кресло-качалку с закругленной спинкой и изящной вышивкой на сиденье.
Устраиваясь в нем, Дин выглядел смехотворно – словно лесоруб, пытающийся расслабиться в бабушкиной гостиной.
Несколько мгновений все молчали. Потом Эллисон вздохнула и сложила руки на коленях.
– Эти слова – охотники на монстров – продолжают крутиться у меня в голове. Они возникли в мыслях спустя несколько секунд после того, как я вас увидела, и становятся все отчетливее, стоит кому-то из вас до меня дотронуться. Я не могу избавиться от них. Что они означают?
Сэм глубоко вздохнул.
– То и означают. Это не символическое значение и не загадка. Мы охотимся на монстров.
– Демонов, и вампиров, и всевозможных тварей…
– Которые нападают по ночам, – перебила она. – Мило.
– Нисколечко, – возразил Дин. – Большинство из них чертовски уродливы, а кроме того, злобны и смертельно опасны. Они убьют и вас, и нас при любой возможности просто потехи ради.
Эллисон испытующе посмотрела на братьев пронзительными голубыми глазами.
– Хотите сказать, девочек забрало какое-то чудовище?
– Мы ничего такого не говорим, – возразил Сэм. – Мы ничего не знаем… пока, – он покосился на Дина. – Но мы надеемся, если верить словам Бо Пайла, что вы сможете нам помочь.
Эллисон, странное дело, совсем не удивилась их заявлению. Потом небрежно отмахнулась.
– Бо ничего про меня не знает. Рассказывает всем, что мы родственники, но моя сестра развелась с ним сорок лет назад и переехала в Луисвилль. С тех пор он подбивает клинья ко мне, будто сдались мне сестринские обноски. У меня не такой дурной вкус, знаете ли.
Слегка улыбнувшись, Сэм наклонился вперед и сцепил руки между колен.
– Возможно, вы его не особо жалуете, но он в самом деле вас порекомендовал.
Эллисон закатила глаза.
– Только потому, что он пытается меня задобрить. Он никогда не верил в то, что я умею хоть что-то, едва ли.
– Что вы имеете в виду под «едва ли»? – уточнил Сэм.
Она пожала плечами.
– За прошедшие годы я помогла паре человек то тут, то там, когда они довольно сильно влипли. Люди уверяют себя, что не верят, может, и в самом деле не верят… но они не забывают.
Дин кашлянул.
– И как именно вы помогли тем людям?
Эллисон смотрела на свои пальцы, на которых не было ни одного кольца. Ногти у нее были не накрашенные и не очень длинные, но аккуратно подпиленные. Ничем не примечательные, как и весь ее облик, если не считать фиолетовый платок и горошек. Она даже сережки не носила.
– Я видела кое-что, что… могло произойти, – тихо ответила она. – Например, на складе в интернате начал протекать кислородный баллон. Я позвонила старшей медсестре, но она мне не поверила, сказала, что я спятила. Тогда я позвонила в офис шерифа, но и там мне не поверили.
– И что произошло дальше? – спросил Сэм.
Эллисон вскинула подбородок, и стало видно, насколько она может быть упряма.
– Я видела в голове, что вот-вот произойдет, поэтому не собиралась сдаваться. У меня мало друзей в городе, учитывая, что многие считают меня ненормальной, но кое-кто все же есть. Я начала обзванивать всех и расспрашивать, у кого в этом интернате есть любимые люди – родители или, боже упаси, дети-инвалиды. Нашла двоих. В Браунсдейле нет собственной больницы, но к нам поступают люди даже из Боулинг-Грин, потому что тут всё намного дешевле. В общем, полдесятка звонков – и я нашла человека, у которого были какие-то знакомые знакомых и так далее. Когда этот человек узнал о возможном происшествии, он как с цепи сорвался. Он приехал, заявился прямиком в регистратуру и потребовал, чтобы его лично отвели на склад. Сказал, что не потерпит того, чтобы его отец просто так взлетел на воздух вместе со зданием. Заварушка поднялась знатная, но к тому времени, как прикатила полиция, он уже заставил уборщицу отвести его в подвал. Утечку обнаружили, здание эвакуировали, а пожарные разобрались с баллоном.
– А постфактум? – спросил Дин.
– В смысле?
– Я имею в виду события, которые уже произошли.
Эллисон на мгновение сцепила пальцы крепче.
– Вы о раскрытии преступлений?
– Да, именно об этом.
– Я была… как это называется? Разоблачитель, да. Я стала разоблачителем, когда узнала, что трое сотрудников издеваются над пациентами интерната. Я знала, что они делают… На этот раз страдание, исходящее из этого места, было почти невыносимым. Но опять-таки, ни в интернате, ни у шерифа мне не поверили. На самом деле они просто не хотели вмешиваться. И тогда я обратилась в полицию штата.
Сэм склонил голову набок.
– И они вам поверили?
– Нет. – Она на мгновение отвела взгляд. – На самом деле я это знала еще до того, как позвонила. Поэтому соврала. Сказала, что я анонимный свидетель, и звонила из телефона-автомата в городе, – она слегка смущенно хохотнула. – Я даже надела достаточно большую шляпу, чтобы скрыть лицо. В общем, они устроили грандиозное расследование и в конце концов арестовали тех троих. – Она снова вскинула подбородок, но теперь раздраженно. – С тех пор я несколько раз предлагала шерифу свои услуги, но они очень ясно дали понять, что не заинтересованы. Полагаю, они хотят, чтобы все оставалось по-прежнему.
Дин нахмурился:
– По-прежнему?
Эллисон внезапно поднялась, отчего Сэм вздрогнул и машинально прикинул, нет ли поблизости чего-нибудь, чем можно в него швырнуть. Однако она просто принялась расхаживать взад-вперед, продолжая говорить.
– Как и в любом полицейском участке, в управлении шерифа есть камера с вещественными доказательствами, – сообщила Эллисон. – Запертая, разумеется, все содержимое описано, как полагается…
Она приумолкла, и Сэму послышалось что-то странное в ее голосе. Он стал тише, а стоило ей сделать паузу, как у слов возникало отчетливое зловещее эхо. Сэм и Дин переглянулись, потом их взгляды снова устремились на Эллисон. Она по-прежнему ходила взад-вперед, но глаза у неё остекленели, взгляд стал далеким. Такой взгляд они видели у многих пациентов психиатрической больницы, где им как-то раз случилось побывать, – те словно пребывали в другом мире, откуда не могли – или не хотели – выбраться. С этой женщиной, разумеется, все было не так. Сэм не думал, что ее психическое здоровье не в порядке, и, на их взгляд, она поведала вполне приличную историю несомненных экстрасенсорных способностей. Не было похоже, что ее посетили видения, она будто впала в транс. Может, и то и другое.
– И что же с той камерой? – не дождавшись продолжения, подбодрил Сэм, негромко, чтобы не сбивать концентрацию.
Эллисон посмотрела в потолок, будто видела там что-то, доступное лишь ей одной.
– В задней ее части есть секция, и она полная, – проговорила она все тем же странным тоном. – Большая проволочная клетка… с вещами. Сумки, спальные мешки, палатки, рюкзаки, все такое. Много, – ее голос сошел на шепот. – Очень много.
Дин хотел задать вопрос, но тут Эллисон моргнула и протерла глаза.
– Она заперта и накрыта брезентом. Помощники шерифа зовут ее «черной дырой», туда сваливают вещи всех людей, которых не могут найти. – Она посмотрела на Дина. – Да и не пытаются искать.
– А вы знаете, почему они не пытаются? – отозвался он.
Эллисон нахмурилась и вернулась в кресло.
– Нет, этого я понять не могу. Может быть… – Она помедлила.
– Что? – спросил Сэм.
Она покачала головой.
– Нет, я просто предполагаю. Доказательств нет.
– А вы все равно скажите, – настоял Дин.
Эллисон поджала губы, но призналась:
– Может быть, они боятся. У меня такое чувство, будто они боятся, что в следующий раз – когда угодно – пропадут они сами или кто-нибудь из их родных.
– Но я думал, что такого не бывает, – возразил Дин. – Парень в библиотеке сказал, что местные никогда не пропадают.
Она кивнула.
– Оуэн, да. Милый молодой человек. Он сделал большую ошибку, пригласив в гости родственников. Он пробыл здесь недостаточно, чтобы считаться «местным».
Дин покосился на брата.
– Может, поэтому его двоюродных сестер забрали.
Эллисон прищурилась, будто не расслышала.
– Забрали? Кто?
Дин откинулся на спинку кресла и скрестил на груди руки.
– Почему вы нам не скажете?
– Так вы поэтому ко мне пришли, – женщина убрала со лба выбившуюся прядь белых волос. – Хотела бы я знать, но, когда я пытаюсь разглядеть, вижу лишь черноту.
– Черная дыра, – пробормотал Сэм.
– Да, – согласилась Эллисон и бросила на Дина почти хитрый взгляд. – Вот если бы мне сюда что-нибудь из тех вещественных доказательств… – Она не договорила.
– Это бы помогло вам найти их?
– Не знаю, – призналась она. – Иногда я дотрагиваюсь до вещи, и она мне ничего не говорит. Иногда говорит все. Иногда не все, но достаточно. – Она внезапно широко улыбнулась; улыбка осветила ее лицо и тотчас же растопила напряжение, которое держалось с того мгновения, как они ворвались в ее дом. – То же случилось, когда я швырнула в тебя снежный шар. Я знала, что твой брат перехватит его прежде, чем он зарядит тебе в лоб.
Сэм невольно хохотнул, но его улыбка быстро увяла.
– Думаете, в той ячейке найдется что-нибудь, что поможет вам отыскать близняшек Диц?
– Не знаю, – повторила Эллисон. – Зависит от того, есть ли в «черной дыре» их вещи. Если с ними случилось то же, что с остальными… – Она словно едва слышно всхлипнула. – Тогда я, может быть, хотя бы сумею выяснить, что именно.
Сэм потер лицо.
– Вы говорите в прошедшем времени. Как будто уже слишком поздно.
Эллисон впилась в него взглядом голубых глаз.
– О, несомненно уже слишком поздно.
8
В оригинале имя героини Cinnamon (англ.) – корица.
9
«Усыпанное звездами знамя» – гимн США.