Читать книгу Italy’s Sorrow: A Year of War 1944–45 - James Holland, James Holland - Страница 5

NOTE ON THE TEXT

Оглавление

One of the difficulties faced when writing about different armies of different nationalities is that many units have similar names. Furthermore, many American servicemen also have Germanic-sounding names. So in an effort to avoid any confusion, I have used the German spellings for the names of military units and ranks. For example, the German name for an army was Armeeoberkommando, or AOK as it was known; paratroopers were called Fallschirmjäger; armoured divisions were called panzer divisions. I have also included as an appendix to the book a comparison of military ranks.

On the other hand, I have translated Italian ranks, but have kept certain Italian words in their true form where there is no appropriate translation, such as contadini, who were Italian peasant farmers, and rastrellamento, the word to describe a military operation to clear an area of partisans.

Traditionally, army numbers are spelled out, and corps numbers given in Roman numerals. However, I have used numerical figures to describe German corps, purely because LXXVI Panzer Corps seems unnecessarily long-winded. I hope readers will accept these inconsistencies and anomalies in the spirit in which they were intended.

Italy’s Sorrow: A Year of War 1944–45

Подняться наверх