Читать книгу The Blooding - James McGee - Страница 5

MOHAWK NAMES

Оглавление

The Mohawk at the time the novel is set had no written language. Iroquois vocabulary was originally transcribed by Jesuit missionaries and therefore, even today, there are discrepancies in the origins, spelling and meaning of certain words. I’m indebted to Thomas Deer of the Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language & Cultural Center in Kahnawá:ke, Montreal, for his guidance.

Rotinonshón:ni: “People of the Longhouse” – the Six Nations – Iroquois Confederacy

Kanien’kehá:ka: “People of the Place of the Flint” – the Mohawk

Kaion’kehá:ka: “People of the Marsh” – the Cayuga

Oneniote’á:ka: “People of the Standing Stone” – the Oneida

Ononta’kehá:ka: “People of the Hills” – the Onondaga

Shotinontowane’á:ka: “People of the Great Mountain” – the Seneca

Tehatiskaró:ros: “People of the Shirt” – the Tuscarora

Kaianere’kó:wa: “The Great Law of Peace” – the Constitution of the Six Nations

Oyata’ge’ronóñ: “People of the Cave Country” – the Cherokee

Wendat: “People of the Island” – the Huron

Ahkwesáhsne: “Where the partridge drums” – Mohawk village near St Regis

Kahnawá:ke: “On the rapids” – Mohawk village near Montreal

Kanièn:keh: “Land of the Flint” – Traditional homeland of the Mohawk

Kenhtè:ke: “Place of the Bay” – Mohawk village on the Bay of Quinte, Canada

Anówarakowa Kawennote: “Great Turtle Island” – North America

Atirú:taks: Adirondacks

Kaniatarowanénhne: “Big Waterway” – the St Lawrence River

Ne-ah-ga: Niagara

Oiqué: Hudson River

Senhahlone: Plattsburg

Tanasi: Tennessee

The Blooding

Подняться наверх