Читать книгу Ascent of Mount Carmel - John of the Cross - Страница 13
VIII FURTHER HISTORY OF THE EDITIONS — P. ANDRÉS DE LA ENCARNACIÓN — EDITIONS OF THE NINETEENTH AND TWENTIETH CENTURIES
ОглавлениеWhat has just been said will fully explain the paucity of the editions of St. John of the Cross which we find in the eighteenth century. This century, however, was, scientifically speaking, one of great progress. Critical methods of study developed and became widespread; and there was a great desire to obtain purer and more nearly perfect texts and to discover the original sources of the ideas of great thinkers. These tendencies made themselves felt within the Discalced Carmelite Order, and there also arose a great ambition to republish in their original forms the works both of St. Teresa and of St. John of the Cross. The need was greater in the latter case than in the former; so urgent was it felt to be as to admit of no delay. ‘There have been discovered in the works [of St. John of the Cross],’ says a document of about 1753, ‘many errors, mutilations and other defects the existence of which cannot be denied.’54 The religious who wrote thus to the Chapter-General of the Reform set out definite and practical schemes for a thorough revision of these works, which were at once accepted. There thus comes into our history that noteworthy friar, P. Andrés de la Encarnación, to whom we owe so much of what we know about the Saint to-day. P. Andrés was no great stylist, nor had he the usual Spanish fluency of diction. But he was patient, modest and industrious, and above all he was endowed with a double portion of the critical spirit of the eighteenth century. He was selected for the work of investigation as being by far the fittest person who could be found for it. A decree dated October 6, 1754 ordered him to set to work. As a necessary preliminary to the task of preparing a corrected text of the Saint’s writings, he was to spare no effort in searching for every extant manuscript; accordingly he began long journeys through La Mancha and Andalusia, going over all the ground covered by St. John of the Cross in his travels and paying special attention to the places where he had lived for any considerable period. In those days, before the religious persecutions of the nineteenth century had destroyed and scattered books and manuscripts, the archives of the various religious houses were intact. P. Andrés and his amanuensis were therefore able to copy and collate valuable manuscripts now lost to us and they at once began to restore the phrases and passages omitted from the editions. Unhappily, their work has disappeared and we can judge of it only at second hand; but it appears to have been in every way meritorious. So far as we can gather from the documents which have come down to us, it failed to pass the rigorous censorship of the Order. In other words, the censors, who were professional theologians, insisted upon making so many corrections that the Superiors, who shared the enlightened critical opinions of P. Andrés, thought it better to postpone the publication of the edition indefinitely.
The failure of the project, however, to which P. Andrés devoted so much patient labour, did not wholly destroy the fruits of his skill and perseverance. He was ordered to retire to his priory, where he spent the rest of his long life under the burden of a trial the magnitude of which any scholar or studiously minded reader can estimate. He did what he could in his seclusion to collect, arrange and recopy such notes of his work as he could recover from those to whom they had been submitted. His defence of this action to the Chapter-General is at once admirable in the tranquillity of its temper and pathetic in the eagerness and affection which it displays for the task that he has been forbidden to continue:
Inasmuch as I was ordered, some years ago . . . to prepare an exact edition of the works of our holy father, and afterwards was commanded to suspend my labours for just reasons which presented themselves to these our fathers and prevented its accomplishment at the time, I obeyed forthwith with the greatest submissiveness, but, as I found that I had a rich store of information which at some future time might contribute to the publication of a truly illustrious and perfect edition, it seemed to me that I should not be running counter to the spirit of the Order if I gave it some serviceable form, so that I should not be embarrassed by seeing it in a disorderly condition if at some future date it should be proposed to carry into effect the original decisions of the Order. With humility and submissiveness, therefore, I send to your Reverences these results of my private labours, not because it is in my mind that the work should be recommended, or that, if this is to be done, it should be at any particular time, for that I leave to the disposition of your Reverences and of God, but to the end that I may return to the Order that which belongs to it; for, since I was excused from religious observances for nearly nine years so that I might labour in this its own field, the Order cannot but have a right to the fruits of my labours, nor can I escape the obligation of delivering what I have discovered into its hand. . . .55
We cannot examine the full text of the interesting memorandum to the Censors which follows this humble exordium. One of their allegations had been that the credit of the Order would suffer if it became known that passages of the Saint’s works had been suppressed by Carmelite editors. P. Andrés makes the sage reply: ‘There is certainly the risk that this will become known if the edition is made; but there is also a risk that it will become known in any case. We must weigh the risks against each other and decide which proceeding will bring the Order into the greater discredit if one of them materializes.’ He fortifies this argument with the declaration that the defects of the existing editions were common knowledge outside the Order as well as within it, and that, as manuscript copies of the Saint’s works were also in the possession of many others than Carmelites, there was nothing to prevent a correct edition being made at any time. This must suffice as a proof that P. Andrés could be as acute as he was submissive.
Besides collecting this material, and leaving on record his opposition to the short-sighted decision of the Censors, P. Andrés prepared ’some Disquisitions on the writings of the Saint, which, if a more skilful hand should correct and improve their style, cannot but be well received.’ Closely connected with the Disquisitions are the Preludes in which he glosses the Saint’s writings. These studies, like the notes already described, have all been lost — no doubt, together with many other documents from the archives of the Reform in Madrid, they disappeared during the pillaging of the religious houses in the early nineteenth century.
The little of P. Andrés’ work that remains to us gives a clear picture of the efforts made by the Reform to bring out a worthy edition of St. John of the Cross’s writings in the eighteenth century; it is manifestly insufficient, however, to take a modern editor far along the way. Nor, as we have seen, are his judgments by any means to be followed otherwise than with the greatest caution; he greatly exaggerates, too, the effect of the mutilations of earlier editors, no doubt in order to convince his superiors of the necessity for a new edition. The materials for a modern editor are to be found, not in the documents left by P. Andrés, but in such Carmelite archives as still exist, and in the National Library of Spain, to which many Carmelite treasures found their way at the beginning of the last century.
The work sent by P. Andrés to his superiors was kept in the archives of the Discalced Carmelites, but no new edition was prepared till a hundred and fifty years later. In the nineteenth century such a task was made considerably more difficult by religious persecution; which resulted in the loss of many valuable manuscripts, some of which P. Andrés must certainly have examined. For a time, too, the Orders were expelled from Spain, and, on their return, had neither the necessary freedom, nor the time or material means, for such undertakings. In the twenty-seventh volume of the well-known series of classics entitled Biblioteca de Autores Españoles (1853) the works of St. John of the Cross were reprinted according to the 1703 edition, without its engravings, indices and commendations, and with a ‘critical estimate’ of the Saint by Pi y Margall, which has some literary value but in other respects fails entirely to do justice to its subject.
Neither the Madrid edition of 1872 nor the Barcelona edition of 1883 adds anything to our knowledge and it was not till the Toledo edition of 1912–14 that a new advance was made. This edition was the work of a young Carmelite friar, P. Gerardo de San Juan de la Cruz, who died soon after its completion. It aims, according to its title, which is certainly justified, at being ‘the most correct and complete edition of all that have been published down to the present date.’ If it was not as successful as might have been wished, this could perhaps hardly have been expected of a comparatively inexperienced editor confronted with so gigantic a task — a man, too, who worked almost alone and was by temperament and predilection an investigator rather than a critic. Nevertheless, its introductions, footnotes, appended documents, and collection of apocryphal works of the Saint, as well as its text, were all considered worthy of extended study and the edition was rightly received with enthusiasm. Its principal merit will always lie in its having restored to their proper places, for the first time in a printed edition, many passages which had theretofore remained in manuscript.
We have been anxious that this new edition [Burgos, 1929–31] should represent a fresh advance in the task of establishing a definitive text of St. John of the Cross’s writings. For this reason we have examined, together with two devoted assistants, every discoverable manuscript, with the result, as it seems to us, that both the form and the content of our author’s works are as nearly as possible as he left them.
In no case have we followed any one manuscript exclusively, preferring to assess the value of each by a careful preliminary study and to consider each on its merits, which are described in the introduction to each of the individual works. Since our primary aim has been to present an accurate text, our footnotes will be found to be almost exclusively textual. The only edition which we cite, with the occasional exception of that of 1630, is the princeps, from which alone there is much to be learned. The Latin quotations from the Vulgate are not, of course, given except where they appear in the manuscripts, and, save for the occasional correction of a copyist’s error, they are reproduced in exactly the form in which we have found them. Orthography and punctuation have had perforce to be modernized, since the manuscripts differ widely and we have so few autographs that nothing conclusive can be learned of the Saint’s own practice.56