Читать книгу The Revision Revised - John William Burgon - Страница 6
Оглавление(d) We can probably render ordinary readers no more effectual service, than by offering now to guide them over a few select places, concerning the true reading of which the Revisionists either entertain such serious doubts that they have recorded their uncertainty in the margin of their work; or else, entertaining no doubts at all, have deliberately thrust a new reading into the body of their text, and that, without explanation, apology, or indeed record of any kind.134 One remark should be premised, viz. that “various [pg 050] Readings” as they are (often most unreasonably) called, are seldom if ever the result of conscious fraud. An immense number are to be ascribed to sheer accident. It was through erroneous judgment, we repeat, not with evil intent, that men took liberties with the deposit. They imported into their copies whatever readings they considered highly recommended. By some of these ancient Critics it seems to have been thought allowable to abbreviate, by simply leaving out whatever did not appear to themselves strictly necessary: by others, to transpose the words—even the members—of a sentence, almost to any extent: by others, to substitute easy expressions for difficult ones. In this way it comes to pass that we are often presented, and in the oldest documents of all, with Readings which stand self-condemned; are clearly fabrications. That it was held allowable to assimilate one Gospel to another, is quite certain. Add, that as early as the IInd century there abounded in the Church documents—“Diatessarons” they were sometimes called—of which the avowed object was to weave one continuous and connected narrative “out of the four;”—and we shall find that as many heads have been provided, as will suffice for the classification of almost every various reading which we are likely to encounter in our study of the Gospels.
I. To accidental causes then we give the foremost place, [pg 051] and of these we have already furnished the reader with two notable and altogether dissimilar specimens. The first (viz. the omission of S. Mark xvi. 9–20 from certain ancient copies of the Gospel) seems to have originated in an unique circumstance. According to the Western order of the four, S. Mark occupies the last place. From the earliest period it had been customary to write τέλος (“end”) after the 8th verse of his last chapter, in token that there a famous ecclesiastical lection comes to a close. Let the last leaf of one very ancient archetypal copy have begun at ver. 9; and let that last leaf have perished;—and all is plain. A faithful copyist will have ended the Gospel perforce—as b and א have done—at S. Mark xvi. 8. … Our other example (S. Luke ii. 14) will have resulted from an accident of the most ordinary description—as was explained at the outset.—To the foregoing, a few other specimens of erroneous readings resulting from Accident shall now be added.
(a) Always instructive, it is sometimes even entertaining to trace the history of a mistake which, dating from the IInd or IIIrd century, has remained without a patron all down the subsequent ages, until at last it has been suddenly taken up in our own times by an Editor of the sacred Text, and straightway palmed off upon an unlearned generation as the genuine work of the Holy Ghost. Thus, whereas the Church has hitherto supposed that S. Paul's company “were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls” (Acts xxvii. 37), Drs. Westcott and Hort (relying on the authority of b and the Sahidic version) insist that what S. Luke actually wrote was “about seventy-six.” In other words, instead of διακόσιαι ἑβδομηκονταέξ, we are invited henceforth to read ὩΣ ἑβδομηκονταέξ. What can have given rise to so formidable a discrepancy? Mere accident, we answer. First, whereas S. Luke certainly wrote ἦμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ [pg 052] αἱ πᾶσαι ψυχαί, his last six words at some very early period underwent the familiar process of Transposition, and became, αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ; whereby the word πλοίῳ and the numbers διακόσιαι ἑβδομηκονταέξ were brought into close proximity. (It is thus that Lachmann, Tischendorf, Tregelles, &c., wrongly exhibit the place.) But since “276” when represented in Greek numerals is ΣΟΣ, the inevitable consequence was that the words (written in uncials) ran thus: ΨΥΧΑΙΕΝΤΩΠΛΟΙΩΣΟΣ. Behold, the secret is out! Who sees not what has happened? There has been no intentional falsification of the text. There has been no critical disinclination to believe that “a corn-ship, presumably heavily laden, would contain so many souls,”—as an excellent judge supposes.135 The discrepancy has been the result of sheer accident: is the merest blunder. Some IInd-century copyist connected the last letter of ΠΛΟΙΩ with the next ensuing numeral, which stands for 200 (viz. Σ); and made an independent word of it, viz. ὡς—i.e. “about.” But when Σ (i.e. 200) has been taken away from ΣΟΣ (i.e. 276), 76 is perforce all that remains. In other words, the result of so slight a blunder has been that instead of “two hundred and seventy-six” (ΣΟΣ), some one wrote ὡς ος´—i.e. “about seventy-six.” His blunder would have been diverting had it been confined to the pages of a codex which is full of blunders. When however it is adopted by the latest Editors of the N. T. (Drs. Westcott and Hort)—and by their influence has been foisted into the margin of our revised English Version—it becomes high time that we should reclaim against such a gratuitous depravation of Scripture.
All this ought not to have required explaining: the blunder is so gross—its history so patent. But surely, had [pg 053] its origin been ever so obscure, the most elementary critical knowledge joined to a little mother-wit ought to convince a man that the reading ὡς ἑβδομηκονταέξ cannot be trustworthy. A reading discoverable only in codex b and one Egyptian version (which was evidently executed from codices of the same corrupt type as codex b) may always be dismissed as certainly spurious. But further—Although a man might of course say “about seventy” or “about eighty,” (which is how Epiphanius136 quotes the place,) who sees not that “about seventy-six” is an impossible expression? Lastly, the two false witnesses give divergent testimony even while they seem to be at one: for the Sahidic (or Thebaic) version arranges the words in an order peculiar to itself.
(b) Another corruption of the text, with which it is proposed henceforth to disfigure our Authorized Version, (originating like the last in sheer accident,) occurs in Acts xviii. 7. It is related concerning S. Paul, at Corinth, that having forsaken the synagogue of the Jews, “he entered into a certain man's house named Justus” (ὀνόματι Ἰούστου). That this is what S. Luke wrote, is to be inferred from the fact that it is found in almost every known copy of the Acts, beginning with a d g h l p. Chrysostom—the only ancient Greek Father who quotes the place—so quotes it. This is, in consequence, the reading of Lachmann, Tregelles, and Tischendorf in his 7th edition. But then, the last syllable of “name” (ΟΝΟΜΑΤΙ) and the first three letters of “Justus” (ΙΟΥΣΤΟΥ), in an uncial copy, may easily get mistaken for an independent word. Indeed it only wants a horizontal stroke (at the summit of the second Ι in ΤΙΙΟΥ) to produce “Titus” (ΤΙΤΟΥ). In the Syriac and Sahidic versions accordingly, “Titus” actually stands in place of “Justus,”—a reading [pg 054] no longer discoverable in any extant codex. As a matter of fact, the error resulted not in the substitution of “Titus” for “Justus,” but in the introduction of both names where S. Luke wrote but one. א and e, the Vulgate, and the Coptic version, exhibit “Titus Justus.” And that the foregoing is a true account of the birth and parentage of “Titus” is proved by the tell-tale circumstance, that in b the letters ΤΙ and ΙΟΥ are all religiously retained, and a supernumerary letter (Τ) has been thrust in between—the result of which is to give us one more imaginary gentleman, viz. “Titius Justus;” with whose appearance—(and he is found nowhere but in codex b,)—Tischendorf in his 8th ed., with Westcott and Hort in theirs, are so captivated, that they actually give him a place in their text. It was out of compassion (we presume) for the friendless stranger “Titus Justus” that our Revisionists have, in preference, promoted him to honour: in which act of humanity they stand alone. Their “new Greek Text” is the only one in existence in which the imaginary foreigner has been advanced to citizenship, and assigned “a local habitation and a name.” … Those must have been wondrous drowsy days in the Jerusalem Chamber when such manipulations of the inspired text were possible!
(c) The two foregoing depravations grew out of the ancient practice of writing the Scriptures in uncial characters (i.e. in capital letters), no space being interposed between the words. Another striking instance is supplied by S. Matthew xi. 23 and S. Luke x. 15, where however the error is so transparent that the wonder is how it can ever have imposed upon any one. What makes the matter serious is, that it gives a turn to a certain Divine saying, of which it is incredible that either our Saviour or His Evangelists knew anything. We have hitherto believed that the solemn words ran as follows:—“And thou, Capernaum, [pg 055] which art exalted (ἡ … ὑψωθεῖσα) unto heaven, shalt be brought down (καταβιβασθήσῃ) to hell.” For this, our Revisionists invite us to substitute, in S. Luke as well as in S. Matthew—“And thou, Capernaum, shalt thou be exalted (μὴ … ὑψωθήσῃ;) unto heaven?” And then, in S. Matthew, (but not in S. Luke,)—“Thou shalt go down (καταβήσῃ) into Hades.” Now, what can have happened to occasion such a curious perversion of our Lord's true utterance, and to cause Him to ask an unmeaning question about the future, when He was clearly announcing a fact, founded on the history of the past?
A stupid blunder has been made (we answer), of which traces survive (as usual) only in the same little handful of suspicious documents. The final letter of Capernaum (Μ) by cleaving to the next ensuing letter (Η) has made an independent word (ΜΗ); which new word necessitates a change in the construction, and causes the sentence to become interrogative. And yet, fourteen of the uncial manuscripts and the whole body of the cursives know nothing of this: neither does the Peschito—nor the Gothic version: no—nor Chrysostom—nor Cyril—nor ps.-Cæsarius—nor Theodoret—the only Fathers who quote either place. The sole witnesses for μὴ … ὑψωθήσῃ in both Gospels are א b, copies of the old Latin, Cureton's Syriac, the Coptic, and the Æthiopic versions—a consensus of authorities which ought to be held fatal to any reading. c joins the conspiracy in Matthew xi. 23, but not in Luke x. 15: d l consent in Luke, but not in Matthew. The Vulgate, which sided with א b in S. Matthew, forsakes them in S. Luke. In writing both times καταβήσῃ (“thou shalt go down”), codex b (forsaken this time by א) is supported by a single manuscript, viz. d. But because, in Matthew xi. 23, b obtains the sanction of the Latin copies, καταβήσῃ is actually introduced into the Revised Text, and we are quietly informed in the margin that “Many ancient [pg 056] authorities read be brought down:” the truth being (as the reader has been made aware) that there are only two manuscripts in existence which read anything else. And (what deserves attention) those two manuscripts are convicted of having borrowed their quotation from the Septuagint,137 and therefore stand self-condemned. … Were the occupants of the Jerusalem Chamber all—saving the two who in their published edition insist on reading (with b and d) καταβήσῃ in both places—all fast asleep when they became consenting parties to this sad mistake?
II. It is time to explain that, if the most serious depravations of Scripture are due to Accident, a vast number are unmistakably the result of Design, and are very clumsily executed too. The enumeration of a few of these may prove instructive: and we shall begin with something which is found in S. Mark xi. 3. With nothing perhaps will each several instance so much impress the devout student of Scripture, as with the exquisite structure of a narrative in which corrupt readings stand self-revealed and self-condemned, the instant they are ordered to come to the front and show themselves. But the point to which we especially invite his attention is, the sufficiency of the external evidence which Divine Wisdom is observed to have invariably provided for the establishment of the truth of His written Word.
(a) When our Lord was about to enter His capital in lowly triumph, He is observed to have given to “two of His disciples” directions well calculated to suggest the mysterious nature of the incident which was to follow. They were commanded to proceed to the entrance of a certain village—to unloose a certain colt which they would find [pg 057] tied there—and to bring the creature straightway to Jesus. Any obstacle which they might encounter would at once disappear before the simple announcement that “the Lord hath need of him.”138 But, singular to relate, this transaction is found to have struck some third-rate IIIrd-century Critic as not altogether correct. The good man was evidently of opinion that the colt—as soon as the purpose had been accomplished for which it had been obtained—ought in common fairness to have been returned to “the owners thereof.” (S. Luke xix. 33.) Availing himself therefore of there being no nominative before “will send” (in S. Mark xi. 3), he assumed that it was of Himself that our Lord was still speaking: feigned that the sentence is to be explained thus:—“say ye, ‘that the Lord hath need of him and will straightway send him hither.’ ” According to this view of the case, our Saviour instructed His two Disciples to convey to the owner of the colt an undertaking from Himself that He would send the creature back as soon as He had done with it: would treat the colt, in short, as a loan. A more stupid imagination one has seldom had to deal with. But in the meantime, by way of clenching the matter, the Critic proceeded on his own responsibility to thrust into the text the word “again” (πάλιν). The fate of such an unauthorized accretion might have been confidently predicted. After skipping about in quest of a fixed resting-place for a few centuries (see the note at foot139), πάλιν has shared the invariable fate of all such spurious adjuncts to the truth of Scripture, viz.: It has been effectually eliminated from the copies. Traces of it linger on only in those untrustworthy witnesses א b c d L Δ, and about twice as many cursive [pg 058] copies, also of depraved type. So transparent a fabrication ought in fact to have been long since forgotten. Yet have our Revisionists not been afraid to revive it. In S. Mark xi. 3, they invite us henceforth to read, “And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him, and straightway He (i.e. the Lord) will send him back hither.” … Of what can they have been dreaming? They cannot pretend that they have Antiquity on their side: for, besides the whole mass of copies with a at their head, both the Syriac, both the Latin, and both the Egyptian versions, the Gothic, the Armenian—all in fact except the Æthiopic—are against them. Even Origen, who twice inserts πάλιν,140 twice leaves it out.141 Quid plura?
(b) No need to look elsewhere for our next instance. A novel statement arrests attention five verses lower down: viz. that “Many spread their garments upon the way” [and why not “in the way”? εἰς does not mean “upon”]; “and others, branches which they had cut from the fields” (S. Mark xi. 8). But how in the world could they have done that? They must have been clever people certainly if they “cut branches from” anything except trees. Was it because our Revisionists felt this, that in the margin they volunteer the information, that the Greek for “branches” is in strictness “layers of leaves”? But what are “layers of leaves”? and what proof is there that στοιβάδες has that meaning? and how could “layers of leaves” have been suddenly procured from such a quarter? We turn to our Authorized Version, and are refreshed by the familiar and intelligible words: “And others cut down branches off the trees and strawed them in the way.” Why then has this been changed? In an ordinary sentence, consisting of 12 words, we find that 2 [pg 059] words have been substituted for other 2; that 1 has undergone modification; that 5 have been ejected. Why is all this? asks the unlearned Reader. He shall be told.
An instance is furnished us of the perplexity which a difficult word sometimes occasioned the ancients, as well as of the serious consequences which have sometimes resulted therefrom to the text of Scripture itself. S. Matthew, after narrating that “a very great multitude spread their garments in the way,” adds, “others cut branches (κλάδους) from the trees and strawed them in the way.”142 But would not branches of any considerable size have impeded progress, inconveniently encumbering the road? No doubt they would. Accordingly, as S. Mark (with S. Matthew's Gospel before him) is careful to explain, they were not “branches of any considerable size,” but “leafy twigs”—“foliage,” in fact it was—“cut from the trees and strawed in the way.” The word, however, which he employs (στοιβάδας) is an unique word—very like another of similar sound (στιβάδας), yet distinct from it in sense, if not in origin. Unfortunately, all this was not understood in a highly uncritical and most licentious age. With the best intentions, (for the good man was only seeking to reconcile two inconvenient parallel statements,) some Revisionist of the IInd century, having convinced himself that the latter word (στιβάδας) might with advantage take the place of S. Mark's word (στοιβάδας), substituted this for that. In consequence, it survives to this day in nine uncial copies headed by א b. But then, στιβάς does not mean “a branch” at all; no, nor a “layer of leaves” either; but a pallet—a floor-bed, in fact, of the humblest type, constructed of grass, rushes, straw, brushwood, leaves, or any similar substance. On the other hand, because such materials are not obtainable from trees exactly, the ancient [pg 060] Critic judged it expedient further to change δένδρων into ἀγρῶν (“fields”). Even this was not altogether satisfactory. Στιβάς, as explained already, in strictness means a “bed.” Only by a certain amount of license can it be supposed to denote the materials of which a bed is composed; whereas the Evangelist speaks of something “strawn.” The self-same copies, therefore, which exhibit “fields” (in lieu of “trees”), by introducing a slight change in the construction (κόψαντες for ἔκοπτον), and omitting the words “and strawed them in the way,” are observed—after a summary fashion of their own, (with which, however, readers of b א d are only too familiar)—to dispose of this difficulty by putting it nearly out of sight. The only result of all this misplaced officiousness is a miserable travestie of the sacred words:—ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν: 7 words in place of 12!
But the calamitous circumstance is that the Critics have all to a man fallen into the trap. True, that Origen (who once writes στοιβάδας and once στιβάδας), as well as the two Egyptian versions, side with א b c l Δ in reading ἐκ τῶν ἀγρῶν: but then both versions (with c) decline to alter the construction of the sentence; and (with Origen) decline to omit the clause ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν: while, against this little band of disunited witnesses, are marshalled all the remaining fourteen uncials, headed by a d—the Peschito and the Philoxenian Syriac; the Italic, the Vulgate, the Gothic, the Armenian, the Georgian, and the Æthiopic as well as the Slavonic versions, besides the whole body of the cursives. Whether therefore Antiquity, Variety, Respectability of witnesses, numbers, or the reason of the thing be appealed to, the case of our opponents breaks hopelessly down. Does any one seriously suppose that, if S. Mark had written the common word στΙβάδας, so vast a majority of the copies at this day would exhibit the improbable στΟΙβάδας? Had the same S. Mark expressed nothing else but ΚΌΨΑΝΤΕΣ ἐκ τῶν [pg 061] ἈΓΡΩ´Ν, will any one persuade us that every copy in existence but five would present us with ἜΚΟΠΤΟΝ ἐκ τῶν ΔΈΝΔΡΩΝ, καὶ ἘΣΤΡΏΝΝΥΟΝ ἘΙΣ ΤῊΝ ὉΔΌΝ? And let us not be told that there has been Assimilation here. There has been none. S. Matthew (xxi. 8) writes ἈΠῸ τῶν δένδρον … ἘΝ τῇ ὡδῷ: S. Mark (xi. 8), ἘΚ τῶν δένδρων … ἘΙΣ τὴν ὁδόν. The types are distinct, and have been faithfully retained all down the ages. The common reading is certainly correct. The Critics are certainly in error. And we exclaim (surely not without good reason) against the hardship of thus having an exploded corruption of the text of Scripture furbished up afresh and thrust upon us, after lying deservedly forgotten for upwards of a thousand years.
(c) Take a yet grosser specimen, which has nevertheless imposed just as completely upon our Revisionists. It is found in S. Luke's Gospel (xxiii. 45), and belongs to the history of the Crucifixion. All are aware that as, at the typical redemption out of Egypt, there had been a preternatural darkness over the land for three days,143 so, preliminary to the actual Exodus of “the Israel of God,” “there was darkness over all the land” for three hours.144 S. Luke adds the further statement—“And the sun was darkened” (καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος). Now the proof that this is what S. Luke actually wrote, is the most obvious and conclusive possible. Ἐσκοτίσθη is found in all the most ancient documents. Marcion145 (whose date is a.d. 130–50) so exhibits the place:—besides the old Latin146 and the Vulgate:—the Peschito, Cureton's, and the Philoxenian Syriac versions:—the Armenian—the Æthiopic—the Georgian—and the [pg 062] Slavonic.—Hippolytus147 (a.d. 190–227)—Athanasius,148—Ephraem Syr.,149—Theodore Mops.,150—Nilus the monk,151—Severianus, (in a homily preserved in Armenian, p. 439,)—Cyril of Alexandria,152—the apocryphal Gospel of Nicodemus—and the Anaphora Pilati,153—are all witnesses to the same effect. Add the Acta Pilati154—and the Syriac Acts of the Apostles.155—Let it suffice of the Latins to quote Tertullian.156—But the most striking evidence is the consentient testimony of the manuscripts, viz. all the uncials but 3 and-a-half, and every known Evangelium.
That the darkness spoken of was a divine portent—not an eclipse of the sun, but an incident wholly out of the course of nature—the ancients clearly recognize. Origen,157—Julius Africanus158 (a.d. 220)—Macarius Magnes159 (a.d. 330)—are even eloquent on the subject. Chrysostom's evidence is unequivocal.160 It is, nevertheless, well known that this place of S. Luke's Gospel was tampered with from a very early period; and that Origen161 (a.d. 186–253), and perhaps Eusebius,162 [pg 063] employed copies which had been depraved. In some copies, writes Origen, instead of “and the sun was darkened” (καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος), is found “the sun having become eclipsed” (τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος). He points out with truth that the thing spoken of is a physical impossibility, and delivers it as his opinion that the corruption of the text was due either to some friendly hand in order to account for the darkness; or else, (which he,163 and Jerome164 after him, thought more likely,) to the enemies of Revelation, who sought in this way to provide themselves with a pretext for cavil. Either way, Origen and Jerome elaborately assert that ἐσκοτίσθη is the only true reading of S. Luke xxiii. 45. Will it be believed that this gross fabrication—for no other reason but because it is found in א b l, and probably once existed in c165—has been resuscitated in 1881, and foisted into the sacred Text by our Revisionists?
It would be interesting to have this proceeding of theirs explained. Why should the truth dwell exclusively166 with א b l? It cannot be pretended that between the IVth and Vth centuries, when the copies א b were made, and the Vth and VIth centuries, when the copies a q d r were executed, this [pg 064] corruption of the text arose: for (as was explained at the outset) the reading in question (καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος) is found in all the oldest and most famous documents. Our Revisionists cannot take their stand on “Antiquity,”—for as we have seen, all the Versions (with the single exception of the Coptic167)—and the oldest Church writers, (Marcion, Origen, Julius Africanus, Hippolytus, Athanasius, Gregory Naz., Ephraem, &c.,) are all against them.—They cannot advance the claim of “clearly preponderating evidence;” for they have but a single Version—not a single Father—and but three-and-a-half Evangelia to appeal to, out of perhaps three hundred and fifty times that number.—They cannot pretend that essential probability is in favour of the reading of א b; seeing that the thing stated is astronomically impossible.—They will not tell us that critical opinion is with them: for their judgment is opposed to that of every Critic ancient and modern, except Tischendorf since his discovery of codex א.—Of what nature then will be their proof? … Nothing results from the discovery that א reads τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, b ἐκλείποντος—except that those two codices are of the same corrupt type as those which Origen deliberately condemned 1650 years ago. In the meantime, with more of ingenuity than of ingenuousness, our Revisionists attempt to conceal the foolishness of the text of their choice by translating it [pg 065] unfairly. They present us with, “the sun's light failing.” But this is a gloss of their own. There is no mention of “the sun's light” in the Greek. Nor perhaps, if the rationale of the original expression were accurately ascertained, would such a paraphrase of it prove correct168. But, in fact, the phrase ἔκλειψις ἡλίου means “an eclipse of the sun” and no other thing. In like manner, τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος169 (as our Revisionists are perfectly well aware) means “the sun becoming eclipsed,” or “suffering eclipse.” It is easy for Revisionists to “emphatically deny that there is anything in the Greek word ἐκλείπειν, when associated with the sun, which involves necessarily the notion of an eclipse.”170 The fact referred to may not be so disposed of. It lies outside the province of “emphatic denial.” Let them ask any Scholar in Europe what τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος means; and see if he does not tell them that it can only mean, “the sun having become eclipsed”! They know this every bit as well as their Reviewer. And they ought either to have had the manliness to render the words faithfully, or else the good sense to let the Greek alone—which they are respectfully assured was their only proper course. Καί ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος is, in fact, clearly above suspicion. Τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος, which these learned men (with the best intentions) have put in its place, is, to speak plainly, a transparent fabrication. That it enjoys “clearly preponderating evidence,” is what no person, fair or unfair, will for an instant venture to pretend.
III. Next, let us produce an instance of depravation of Scripture resulting from the practice of Assimilation, which [pg 066] prevailed anciently to an extent which baffles arithmetic. We choose the most famous instance that presents itself.
(a) It occurs in S. Mark vi. 20, and is more than unsuspected. The substitution (on the authority of א b l and the Coptic) of ἠπόρει for ἐποίει in that verse, (i.e. the statement that Herod “was much perplexed,”—instead of Herod “did many things,”) is even vaunted by the Critics as the recovery of the true reading of the place—long obscured by the “very singular expression” ἐποίει. To ourselves the only “very singular” thing is, how men of first-rate ability can fail to see that, on the contrary, the proposed substitute is simply fatal to the Spirit's teaching in this place. “Common sense is staggered by such a rendering,” (remarks the learned Bishop of Lincoln). “People are not wont to hear gladly those by whom they are much perplexed.”171 But in fact, the sacred writer's object clearly is, to record the striking circumstance that Herod was so moved by the discourses of John, (whom he used to “listen to with pleasure,”) that he even “did many things” (πολλὰ ἐποίει) in conformity with the Baptist's teaching.172 … And yet, if this be so, how (we shall be asked) has “he was much perplexed” (πολλὰ ἠπόρει) contrived to effect a lodgment in so many as three copies of the second Gospel?
It has resulted from nothing else, we reply, but the determination to assimilate a statement of S. Mark (vi. 20) concerning Herod and John the Baptist, with another and a distinct statement of S. Luke (ix. 7), having reference to Herod [pg 067] and our Lord. S. Luke, speaking of the fame of our Saviour's miracles at a period subsequent to the Baptist's murder, declares that when Herod “heard all things that were done by Him” (ἤκουσε τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντα), “he was much perplexed” (διηπόρει).—Statements so entirely distinct and diverse from one another as this of S. Luke, and that (given above) of S. Mark, might surely (one would think) have been let alone. On the contrary. A glance at the foot of the page will show that in the IInd century S. Mark's words were solicited in all sorts of ways. A persistent determination existed to make him say that Herod having “heard of many things which the Baptist did,” &c.173—a strange perversion of the Evangelist's meaning, truly, and only to be accounted for in one way.174
[pg 068]
Had this been all, however, the matter would have attracted no attention. One such fabrication more or less in the Latin version, which abounds in fabricated readings, is of little moment. But then, the Greek scribes had recourse to a more subtle device for assimilating Mark vi. 20 to Luke ix. 7. They perceived that S. Mark's ἐποίει might be almost identified with S. Luke's διηπόρει, by merely changing two of the letters, viz. by substituting η for ε and ρ for ι. From this, there results in S. Mk. vi. 20: “and having heard many things of him, he was perplexed;” which is very nearly identical [pg 069] with what is found in S. Lu. ix. 7. This fatal substitution (of ἠπόρει for ἐποίει) survives happily only in codices א b l and the Coptic version—all of bad character. But (calamitous to relate) the Critics, having disinterred this long-since-forgotten fabrication, are making vigorous efforts to galvanize it, at the end of fifteen centuries, into ghastly life and activity. We venture to assure them that they will not succeed. Herod's “perplexity” did not begin until John had been beheaded, and the fame reached Herod of the miracles which our Saviour wrought. The apocryphal statement, now for the first time thrust into an English copy of the New Testament, may be summarily dismissed. But the marvel will for ever remain that a company of distinguished Scholars (a.d. 1881) could so effectually persuade themselves that ἐποίει (in S. Mark vi. 20) is a “plain and clear error,” and that there is “decidedly preponderating evidence” in favour of ἠπόρει—as to venture to substitute the latter word for the former. This will for ever remain a marvel, we say; seeing that all the uncials except three of bad character, together with every known cursive without exception;—the old Latin and the Vulgate, the Peschito and the Philoxenian Syriac, the Armenian, Æthiopic, Slavonian and Georgian versions—are with the traditional Text. (The Thebaic, the Gothic, and Cureton's Syriac are defective here. The ancient Fathers are silent.)
IV. More serious in its consequences, however, than any other source of mischief which can be named, is the process of Mutilation, to which, from the beginning, the Text of Scripture has been subjected. By the “Mutilation” of Scripture we do but mean the intentional Omission—from whatever cause proceeding—of genuine portions. And the causes of it have been numerous as well as diverse. Often, indeed, there seems to have been at work nothing else but a strange passion for getting rid of whatever portions of the [pg 070] inspired Text have seemed to anybody superfluous—or at all events have appeared capable of being removed without manifest injury to the sense. But the estimate of the tasteless IInd-century Critic will never be that of the well-informed Reader, furnished with the ordinary instincts of piety and reverence. This barbarous mutilation of the Gospel, by the unceremonious excision of a multitude of little words, is often attended by no worse consequence than that thereby an extraordinary baldness is imparted to the Evangelical narrative. The removal of so many of the coupling-hooks is apt to cause the curtains of the Tabernacle to hang wondrous ungracefully; but often that is all. Sometimes, however, (as might have been confidently anticipated,) the result is calamitous in a high degree. Not only is the beauty of the narrative effectually marred, (as e.g. by the barbarous excision of καί—εὐθέως—μετὰ δακρύων—Κύριε, from S. Mark ix. 24):175—the doctrinal teaching of our Saviour's discourses in countless places, damaged, (as e.g. by the omission of καὶ νηστείᾳ from verse 29):—absurd expressions attributed to the Holy One which He certainly never uttered, (as e.g. by truncating of its last word the phrase τό, Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι in verse 23):—but (i.) The narrative is often rendered in a manner unintelligible; or else (ii.), The entire point of a precious incident is made to disappear from sight; or else (iii.), An imaginary incident is fabricated: or lastly (iv.), Some precious saying of our Divine Lord is turned into absolute nonsense. Take a [pg 071] single short example of what has last been offered, from each of the Gospels in turn.
(i.) In S. Matthew xiv. 30, we are invited henceforth to submit to the information concerning Simon Peter, that “when he saw the wind, he was afraid.” The sight must have been peculiar, certainly. So, indeed, is the expression. But Simon Peter was as unconscious of the one as S. Matthew of the other. Such curiosities are the peculiar property of codices א b—the Coptic version—and the Revisionists. The predicate of the proposition (viz. “that it was strong,” contained in the single word ἰσχυρόν) has been wantonly excised. That is all!—although Dr. Hort succeeded in persuading his colleagues to the contrary. A more solemn—a far sadder instance, awaits us in the next Gospel.
(ii.) The first three Evangelists are careful to note “the loud cry” with which the Redeemer of the World expired. But it was reserved for S. Mark (as Chrysostom pointed out long since) to record (xv. 39) the memorable circumstance that this particular portent it was, which wrought conviction in the soul of the Roman soldier whose office it was to be present on that terrible occasion. The man had often witnessed death by Crucifixion, and must have been well acquainted with its ordinary phenomena. Never before had he witnessed anything like this. He was stationed where he could see and hear all that happened: “standing” (S. Mark says) “near” our Saviour—“over against Him.” “Now, when the Centurion saw that it was after so crying out (κράξας), that He expired” (xv. 39) he uttered the memorable words, “Truly this man was the Son of God!” “What chiefly moved him to make that confession of his faith was that our Saviour evidently died with power.”176 “The miracle” (says Bp. Pearson) “was not in the death, but in the voice. The [pg 072] strangeness was not that He should die, but that at the point of death He should cry out so loud. He died not by, but with a Miracle.”177 … All this however is lost in א b l, which literally stand alone178 in leaving out the central and only important word, κράξας. Calamitous to relate, they are followed herein by our Revisionists: who (misled by Dr. Hort) invite us henceforth to read—“Now when the Centurion saw that He so gave up the ghost.”
(iii.) In S. Luke xxiii. 42, by leaving out two little words (τω and κε), the same blind guides, under the same blind guidance, effectually misrepresent the record concerning the repentant malefactor. Henceforth they would have us believe that “he said, ‘Jesus, remember me when thou comest in thy Kingdom.’ ” (Dr. Hort was fortunately unable to persuade the Revisionists to follow him in further substituting “into thy kingdom” for “in thy kingdom;” and so converting what, in the A. V., is nothing worse than a palpable mistranslation,179 into what would have been an indelible blot. The record of his discomfiture survives in the margin). Whereas none of the Churches of Christendom have ever yet doubted that S. Luke's record is, that the dying man “said unto Jesus, Lord, remember me,” &c.
(iv.) In S. John xiv. 4, by eliminating the second καί and the second οἴδατε, our Saviour is now made to say, “And whither I go, ye know the way;” which is really almost nonsense. What He actually said was, “And whither I go ye know, and the way ye know;” in consequence of which (as we all remember) “Thomas saith unto Him, Lord, we know [pg 073] not ‘whither’ Thou goest, and how can we know ‘the way’?” … Let these four samples suffice of a style of depravation with which, at the end of 1800 years, it is deliberately proposed to disfigure every page of the everlasting Gospel; and for which, were it tolerated, the Church would have to thank no one so much as Drs. Westcott and Hort.