Читать книгу The Collected Novels of Jules Verne in English - Jules Verne - Страница 97

WATER DISCOVERED

Оглавление

Table of Contents

For a whole hour I was trying to work out in my delirious brain the reasons which might have influenced this seemingly tranquil huntsman. The absurdest notions ran in utter confusion through my mind. I thought madness was coming on!

But at last a noise of footsteps was heard in the dark abyss. Hans was approaching. A flickering light was beginning to glimmer on the wall of our darksome prison; then it came out full at the mouth of the gallery. Hans appeared.

He drew close to my uncle, laid his hand upon his shoulder, and gently woke him. My uncle rose up.

“What is the matter?” he asked.

Watten!” replied the huntsman.

No doubt under the inspiration of intense pain everybody becomes endowed with the gift of divers tongues. I did not know a word of Danish, yet instinctively I understood the word he had uttered.

“Water! water!” I cried, clapping my hands and gesticulating like a madman.

“Water!” repeated my uncle. “Hvar?” he asked, in Icelandic.

Nedat,” replied Hans.

“Where? Down below!” I understood it all. I seized the hunter’s hands, and pressed them while he looked on me without moving a muscle of his countenance.

The preparations for our departure were not long in making, and we were soon on our way down a passage inclining two feet in seven. In an hour we had gone a mile and a quarter, and descended two thousand feet.

Then I began to hear distinctly quite a new sound of something running within the thickness of the granite wall, a kind of dull, dead rumbling, like distant thunder. During the first part of our walk, not meeting with the promised spring, I felt my agony returning; but then my uncle acquainted me with the cause of the strange noise.

“Hans was not mistaken,” he said. “What you hear is the rushing of a torrent.”

“A torrent?” I exclaimed.

“There can be no doubt; a subterranean river is flowing around us.”

We hurried forward in the greatest excitement. I was no longer sensible of my fatigue. This murmuring of waters close at hand was already refreshing me. It was audibly increasing. The torrent, after having for some time flowed over our heads, was now running within the left wall, roaring and rushing. Frequently I touched the wall, hoping to feel some indications of moisture: But there was no hope here.

Yet another half hour, another half league was passed.

Then it became clear that the hunter had gone no farther. Guided by an instinct peculiar to mountaineers he had as it were felt this torrent through the rock; but he had certainly seen none of the precious liquid; he had drunk nothing himself.

Soon it became evident that if we continued our walk we should widen the distance between ourselves and the stream, the noise of which was becoming fainter.

We returned. Hans stopped where the torrent seemed closest. I sat near the wall, while the waters were flowing past me at a distance of two feet with extreme violence. But there was a thick granite wall between us and the object of our desires.

Without reflection, without asking if there were any means of procuring the water, I gave way to a movement of despair.

Hans glanced at me with, I thought, a smile of compassion.


-------------------


[1] Sixty-three. (Tr.)

[2] As Sir Humphry Davy died in 1829, the translator must be pardoned for pointing out here an anachronism, unless we are to assume that the learned Professor’s celebrity dawned in his earliest years. (Tr.)

[3] Redactor: In the original version the initial letter is an ‘m’ with a superscore over it. It is my supposition that this is the translator’s way of writing ‘mm’ and I have replaced it accordingly, since our typography does not allow such a character.

[4] In the cipher, audax is written avdas, and quod and quem, hod and ken. (Tr.)

[5] The degrees of temperature are given by Jules Verne according to the centigrade system, for which we will in each case substitute the Fahrenheit measurement. (Tr.)

[6] Recherche was sent out in 1835 by Admiral Duperré to learn the fate of the lost expedition of M. de Blosseville in the Lilloise which has never been heard of.

[7] In M. Verne’s book a ‘manometer’ is the instrument used, of which very little is known. In a complete list of philosophical instruments the translator cannot find the name. As he is assured by a first-rate instrument maker, Chadburn, of Liverpool, that an aneroid can be constructed to measure any depth, he has thought it best to furnish the adventurous professor with this more familiar instrument. The ‘manometer’ is generally known as a pressure gauge. - TRANS.

[8] Ruhmkorff’s apparatus consists of a Bunsen pile worked with bichromate of potash, which makes no smell; an induction coil carries the electricity generated by the pile into communication with a lantern of peculiar construction; in this lantern there is a spiral glass tube from which the air has been excluded, and in which remains only a residuum of carbonic acid gas or of nitrogen. When the apparatus is put in action this gas becomes luminous, producing a white steady light. The pile and coil are placed in a leathern bag which the traveller carries over his shoulders; the lantern outside of the bag throws sufficient light into deep darkness; it enables one to venture without fear of explosions into the midst of the most inflammable gases, and is not extinguished even in the deepest waters. M. Ruhmkorff is a learned and most ingenious man of science; his great discovery is his induction coil, which produces a powerful stream of electricity. He obtained in 1864 the quinquennial prize of 50,000 franc reserved by the French government for the most ingenious application of electricity.

[9]The name given by Sir Roderick Murchison to a vast series of fossiliferous strata, which lies between the non-fossiliferous slaty schists below and the old red sandstone above. The system is well developed in the region of Shropshire, etc., once inhabited by the Silures under Caractacus, or Caradoc. (Tr.)

The Collected Novels of Jules Verne in English

Подняться наверх