Читать книгу Tamerlane: Sword of Islam, Conqueror of the World - Justin Marozzi - Страница 5

A Note on Spelling and Terminology

Оглавление

A couple of years ago, Frances Wood observed in The Silk Road: ‘I think this is the most complicated book I have ever written when it comes to spelling place names.’ I know the feeling. Central Asia is a minefield. And it is not just place names.

The world’s most famous Mongol conqueror is a case in point. Take your pick from Genghis Khan, Chinghiz Khan, Chingiz Khan, or even Chinggis Khan. The lands he bequeathed his son became the Juchid empire. Others call it Jochid. Still others prefer Djöčid.

Scholars invariably favour the more obscure spellings, but I have tried to use terms familiar to the general reader. Central Asian names are complicated enough, it seems to me, without making things more difficult.

Tamerlane was in fact Temur (or Timur). The longer name by which we in the West know him was a corruption of Temur the Lame. He was a Chaghatay (or Čaghatay if you like your diacritic symbols), or a Turkicised Mongol, or a Turk; but I have followed a long line of Europeans who describe him as a Tatar.

Consistency in these matters is as elusive as peace and tranquillity were to Temur. As T.E. Lawrence so emphatically expressed it in Seven Pillars of Wisdom after a plea for clarity from his editor: ‘There are some “scientific systems” of transliteration, helpful to people who know enough Arabic not to need helping, but a wash-out for the world. I spell my names anyhow, to show what rot the systems are.’ In a less brazen way I have followed his example.

Tamerlane: Sword of Islam, Conqueror of the World

Подняться наверх