Читать книгу Translations of Shakuntala and Other Works - Kalidasa - Страница 5
KALIDASA
ОглавлениеAn ancient heathen poet, loving more
God's creatures, and His women, and His flowers
Than we who boast of consecrated powers;
Still lavishing his unexhausted store
Of love's deep, simple wisdom, healing o'er
The world's old sorrows, India's griefs and ours;
That healing love he found in palace towers,
On mountain, plain, and dark, sea-belted shore,
In songs of holy Raghu's kingly line
Or sweet Shakuntala in pious grove,
In hearts that met where starry jasmines twine
Or hearts that from long, lovelorn absence strove
Together. Still his words of wisdom shine:
All's well with man, when man and woman love.
Willst du die Blüte des frühen, die
Früchte des späteren Jahres,
Willst du, was reizt und entzückt,
Willst du, was sättigt und nährt,
Willst du den Hummel, die erde mit
Einem Namen begreifen,
Nenn' ich, Sakuntala, dich, und
dann ist alles gesagt.
GOETHE
FOOTNOTES:
These verses are translated on pp. 123, 124.
The passage will be found on pp. 190–192.
This matter is more fully discussed in the introduction to my translation of The Little Clay Cart (1905).
Lévi, Le Théâtre Indien, p. 163.