Читать книгу Как заполучить принцессу - Карен Хокинс - Страница 6
Глава 5
ОглавлениеИз дневников герцогини Роксборо
«Я знала, что не должна была приглашать этого принца из Оксенберга! И пусть это показалось бы невежливым. Лили пробыла здесь всего один день, а он уже успел ее спасти. Но ведь бедной девочке еще лишь предстоит встретить графа Хантли! Как может Хантли соперничать с такими подвигами? Черт бы побрал принца! Я бы встревожилась, не будь он таким неухоженным и немодным».
– Ох, девушка, вы почти не притронулись к чаю, – покачала головой миссис Кернесс.
– Простите.
Лили позволила экономке вылить ее остывший чай и наполнить чашку горячим.
– Выпейте это, мисс. Почувствуете себя куда лучше.
– Спасибо. – Глядя в окно на залитый солнцем пейзаж, она послушно глотнула чай.
Лили сидела на диванчике в маленькой гостиной, вытянув перед собой ноги, укутанные в толстое одеяло. Щиколотка болела гораздо меньше, особенно теперь, когда с ноги сняли сапожок и подложили под нее подушку.
Лили вздохнула. Как хорошо одной! Прибывшие гости играли в пэл-мэл на газоне, и она была предоставлена самой себе. Раньше она наслаждалась бы тишиной и покоем и могла бы даже начать шить что-то новое, чтобы занять руки, но сейчас вместо этого угрюмо смотрела в окно.
Несмотря на планы принца, у нее не было возможности рассмотреть коттедж или познакомиться с его бабушкой, поскольку в блаженном молчании они прошли всего несколько шагов, а затем на дороге их встретили его люди. Один слуга вел в поводу лошадь. У Лили сложилось впечатление, что Вольф не меньше ее был недоволен их появлением, хотя вслух он ничего не сказал. Принц поставил Лили на землю, сел на коня и поднял ее в седло.
Поездка была чудесной. Он обнимал ее за талию. Его широкая спина защищала ее от ветра, который подул, когда они выехали из леса. Но у ворот замка Флорс они очутились слишком скоро. Вольф внес ее в двери, а когда они оказались в вестибюле, начался настоящий ад. Мопсам чем-то не понравились развевавшиеся полы его плаща, а герцогиня и леди Шарлотта, привлеченные громким лаем, начали требовать, чтобы принц немедленно усадил Лили на диванчик в маленькой гостиной.
Герцогиня сразу принялась отдавать приказы слугам. Велела принести чай, позвать врача, подложить подушку под ногу Лили, после чего ловко вытеснила Вольфа из комнаты.
Лили сожалела о его уходе. Он был первым человеком в замке Флорс, в чьем присутствии она чувствовала себя непринужденно. Но это неважно. Она здесь ради того, чтобы найти мужа.
Лили вздохнула и поставила чашку на поднос.
– Миссис Кернесс, спасибо, все было чудесно.
– Ее светлость велела вам выпить все, мисс. Будь я на вашем месте, сделала бы, как она говорит. Ее светлость – женщина решительная и умная. Прикажи она танцевать, и я бы танцевала. Прикажи прыгать на одной ножке и пригоршнями разбрасывать пыль, я бы и это сделала. – Экономка глянула на дверь и наклонилась ниже. – Поверьте, мисс, герцогиня никогда не предложит вам что-то сделать без всякой причины, так что будьте внимательнее.
Когда экономка налила ей еще чая, Лили вздохнула.
– Я просто раздуюсь, как шар, но… ладно, выпью еще.
– Вот и хорошо, – раздался с порога голос герцогини. Каждое ее движение сопровождал шорох ее платья из голубого шелка, отделанного розовым кружевом. Ярко-голубые глаза хозяйки замка взволнованно блестели. Позади, фыркая и чихая, семенили шесть мопсов Роксборо. Они перебирали своими короткими ножками недостаточно быстро, чтобы поравняться с хозяйкой.
Герцогиня остановилась у края дивана, и один из мопсов прыгнул Лили на колени.
Та рассмеялась и погладила собачку, которая улыбнулась, свесив язык.
– Ты кто? – спросила она мопса.
Вслед за герцогиней в комнату вошла леди Шарлотта с корзинкой для вязанья в руках.
– Это Фини, – улыбнулась она. – Он очень ласковый.
– Во всяком случае, дружелюбный. – Лили снова погладила песика.
Герцогиня опустилась в кресло напротив Лили. Леди Шарлотта разместилась в соседнем. Остальные мопсы развалились на полу между креслами и диваном.
– Бедная мисс Балфур! – Леди Шарлотта покачала головой, при этом оборки ее чепца хлопали по ушам. – Как ваша щиколотка?
– Все в порядке. Почти не болит, даже когда я опускаю ногу. И я чувствую себя глупо из-за того, что заняла весь диванчик. Уверена, что если бы начала ходить, сразу бы почувствовала себя лучше.
– Будете ходить, когда разрешит доктор, – произнесла герцогиня с безмятежным выражением лица и глянула в сторону экономки. – Пожалуйста, налейте мисс Балфур еще чая. Он вымоет вредные гуморы из ее организма.
Поймав понимающий взгляд экономки, Лили заставила себя проглотить протест. Чашку снова наполнили, и Лили взяла ее, пробормотав слова благодарности.
– Мисс Кернесс, не принесете еще поднос с чайником? – спросила герцогиня. – У нас с леди Шарлоттой из-за приезда гостей, волнения по поводу мисс Балфур и тому подобных причин еще не было времени поесть.
– Да, ваша светлость. – Экономка почтительно присела и поспешила выйти.
Герцогиня с улыбкой разглядывала Лили.
– Полагаю, вы устали от нашей навязчивой заботы, не так ли, мисс Балфур?
– Да, мне неловко просто сидеть и ничего не делать.
Она с завистью рассматривала вязанье леди Шарлотты. Может, послать домой за тканями? Или у экономки найдутся разные лоскуты, с которыми она готова расстаться? Если бы у нее было что сшить, пусть даже самое простенькое, Лили сразу почувствовала бы себя как дома.
– Жаль, что вам дали такую непокорную кобылку. – Герцогиня сочувственно прищелкнула языком. – Такое недопустимо, и я обязательно поговорю об этом со старшим конюхом.
– О нет. Тут нет вины ни конюха, ни лошади! Я не слишком хорошая наездница, к тому же позволила себе отвлечься! Во всем виновата я одна!
– Обязанность конюха – найти вам лучшую лошадь, и ему стоило бы увериться в вашем искусстве наездницы, прежде чем сажать вас на такую кобылу. Больше этого не случится.
Лили выдавила улыбку. Ей вообще не следовало отправляться на эту прогулку. И чем все кончилось? Конюх получит выволочку от герцогини, а она слетела на землю и оказалась в объятиях надменного самоуверенного принца. А теперь она остро ощущает свое одиночество из-за того, что его нет рядом.
Ее светлость подняла самого толстого мопса и положила себе на колени. Тот счастливо засопел.
– Надеюсь, принц, найдя вас в лесу, обращался с вами вежливо.
– Разумеется. – Лили была уверена, что лицо у нее такое же красное, как подушка, подложенная под щиколотку. – Он был настоящим джентльменом.
Если не считать того, что он осыпал ее комплиментами, от которых кружилась голова, и нес настолько легко, что она жалела о возвращении во Флорс.
Герцогиня усмехнулась.
– Я колебалась, стоит ли приглашать принца Вольфински на мой домашний праздник, но теперь уже ничего не поделать. Он не остановится в замке, поэтому я не могу знать, чем он занят, когда его здесь нет. Но пока он здесь, ожидаю от него самого достойного поведения.
– Уверена, так и будет. Позвольте заверить вас, что принц был неизменно добр и учтив.
– Приятно слышать, – вмешалась леди Шарлотта, продолжая тихо щелкать спицами. – Позвольте спросить из чистого любопытства: какие темы для беседы нашли вы с принцем?
– Он рассказывал о своей бабушке.
– Кошмарная женщина! – вставила леди Шарлотта.
– Мне не удалось с ней познакомиться. Мы были на пути к его коттеджу, когда нас встретили люди принца.
Герцогиня благосклонно улыбнулась.
– Когда его высочество увидит замок Флорс, уверена, его поместье покажется ему маленьким, хотя я бы все равно не употребила термин «коттедж».
Лили не знала, сколько земли окружает коттедж принца. Возможно, несколько акров.
– Вольф сказал, что он бе… – Она вовремя поймала жадные взгляды обеих женщин и прикусила губу. – Неважно. Я не имею права это повторять.
Герцогиня подалась вперед, при этом ее рыжий парик слегка съехал набок.
– Что он сказал?
Лили молчала, не понимая, почему так упорно защищает ту скудную информацию, которую получила от принца. В конце концов, она едва его знает. Все же вряд ли он открыл ей какие-то тайны.
– Он сказал, что он самый бедный из всех братьев, а всего их четверо.
– Вот как! Меня это не удивляет, – заметила леди Шарлотта, не отрываясь от вязания. – Европа просто кишит так называемыми принцами, у которых в кармане не завалялось даже фартинга.
– На свете было бы куда больше богатых принцев, не плодись иностранцы, как кролики.
– Совершенно верно, – согласилась леди Шарлотта. – Им необходимо следовать примеру английской короны. У нас обычно бывает не более двух наследников трона, а это так упрощает дело! Иначе что бы мы делали с ними со всеми? Полагаю, принц Вольфински именно поэтому сюда приехал. Его семья посчитала, что по государству слоняется слишком много принцев, вот его и отослали в Шотландию.
– Возможно.
Герцогиня глянула в сторону открытой двери и подвинула кресло ближе к Лили.
– Моя дорогая мисс Балфур, поскольку у нас есть несколько секунд, я решила упомянуть, что ваш отец послал мне весьма интересное письмо, которое я получила только сегодня утром.
Сердце Лили упало. Она поспешно выпрямилась.
– Папа написал вам?
– Нет никаких причин расстраиваться. – Герцогиня подалась вперед и погладила Лили по руке. – Он просто хотел поблагодарить меня за попытку решить некоторые неприятные проблемы вашей семьи.
Лили захотелось провалиться сквозь землю.
– Он все вам рассказал?
Ее светлость кивнула.
– Так трагично, – вздохнула леди Шарлотта. – Лорд Кирк всегда казался настоящим джентльменом. Во всяком случае, был им до несчастного случая. С тех пор я с ним не разговаривала, хотя слышала, что он ужасно изменился, и не только физически.
– Он холодный и расчетливый человек, – процедила Лили. – У бедного папы не было ни единого шанса.
Герцогиня выдержала паузу, затем произнесла:
– Когда-то нас с лордом Кирком связывали финансовые дела. Покупка земли, если точно. Ваш отец совершенно прав, считая, что Кирк никогда не даст ему отсрочку в выплате долга.
Леди Шарлотта вытянула нитку из клубка и нахмурилась, увидев, что спящий мопс придавил пряжу. Поэтому она вытянула ножку и толкнула мопса в бок. Он слегка приоткрыл глаза, но, очевидно, не собирался двинуться с места.
– Хорошо, что ваш отец объяснил размеры постигшего вас несчастья. Теперь понятно, что вы как можно скорее должны выйти замуж за богатого человека.
Лили, лицо которой пылало от стыда, кивнула.
– Ненавижу эти обстоятельства…
– Вздор, – деловито возразила ее светлость. – Если леди не подобает делать карьеру или получать приличное образование, что нам еще остается? Я выходила замуж не менее пяти раз, и только за очень богатых мужчин. И поскольку каждое мое замужество было по любви, нет причин и вам не поступить так же.
Лили не хотела пять раз выходить замуж. Она даже не была уверена, что хочет это сделать один раз.
Мопс прижался к ее боку, и она рассеянно его погладила.
– Я и не знала, ваша светлость, что вы столько раз были замужем.
– Первые четыре мужа скончались от естественных причин, поскольку были много старше меня. – Лицо герцогини смягчилось. – Все они были великими людьми, хотя я уверена, что именно Роксборо – моя истинная любовь. Смысл моей речи в том, что вы можете вступить в страстные отношения с богатым человеком, мисс Балфур. Все, что необходимо, – это дать себе возможность влюбиться.
– Позор, что для женщин нет иных возможностей, – задумчиво протянула леди Шарлотта. – Думаю, что стала бы превосходным мясником.
– Мясником?! – Герцогиня изумленно воззрилась на приятельницу.
– О да. В детстве я много раз видела, как режут свиней.
– Но вы росли в замке Хайклер. Я с трудом могу поверить, что дочери хозяина замка позволяли это видеть!
Леди Шарлотта пожала плечами.
– Мой отец придерживался старых обычаев. Мы коптили окорока, делали бекон и разводили кур, которые…
– То же самое было и здесь, но подальше от глаз дочери хозяина замка. Вряд ли ваше любопытство поощрялось.
– Разумеется, но я все равно подсматривала. Это было так интересно! Сначала… но позвольте показать вам. – Она отложила вязанье и нагнулась, чтобы подхватить мопса. Уложила его себе на колени и сделала петлю из пряжи. – Сначала задние ноги свиньи стреножат толстой веревкой: вот так. А уж потом бьют ее по голове огромным деревянным молотом – вот сюда. – Она показала на место между глаз мопса. – Убедившись, что она мертва, они перерезают ей горло – вот здесь.
Герцогиня схватила мопса с колен леди Шарлотты.
– Довольно! Мы не желаем слушать о свиньях и убийствах животных!
Она прижала песика к себе. Тот зевнул и снова закрыл глаза.
– Как я сказала мисс Балфур, мы с леди Шарлоттой намерены во что бы то ни стало помочь вам как можно скорее заключить выгодный брак.
Лили прижала руку к горлу, где рос комок, а герцогиня продолжала распространяться о преимуществах замужества.
Ей, конечно, необязательно так быстро выходить замуж. Как только она примет предложение, придется сообщить нареченному о папиных проблемах, а когда долг лорду Кирку будет выплачен, еще будет время получше узнать друг друга, прежде чем идти к алтарю. Да. Так и будет.
Но тут Лили внезапно сообразила, что и герцогиня и леди Шарлотта смотрят на нее, словно ожидая ответа.
– Конечно, – пробормотала она.
– Думаю, вы убедитесь, что мы правы, – просияла герцогиня. – Хантли – превосходный выбор.
– Если, конечно, он вам понравится, – любезно заметила леди Шарлотта.
– И если я ему понравлюсь, – добавила Лили.
– О, в этом мы не сомневаемся. – Герцогиня погладила лежавшего на ее коленях мопса и снова улыбнулась Лили. – Достаточно одного вашего покорного нрава.
«Покорный нрав?! Господи милостивый!»
Леди Шарлотта тоже расплылась в улыбке.
– Подумайте только, как было бы прекрасно, если бы мы смогли заставить его сделать предложение до Бала бабочек.
– Шарлотта, какая великолепная мысль! – восторженно воскликнула герцогиня. – Все решено! Лили, Хантли сделает вам предложение, и сделает его еще до бала!
Герцогиня говорила так решительно, что Лили начала жалеть несчастного графа. Это переходит все границы!
– Ваша светлость, я не могу…
В этот момент вошла миссис Кернесс с подносом. Герцогиня и леди Шарлотта с энтузиазмом ее приветствовали. Экономка наполнила чашки, разнесла кексы и удалилась.
– Не хочу хвастаться, но думаю, вы останетесь довольны нашим выбором. – Герцогиня поднесла чашку к губам.
– Он очень славный человек, – добавила леди Шарлотта, сияя серо-голубыми глазами.
– Очень красив, – вторила герцогиня. – Просто неотразим!
Мопсы на ее коленях проснулись и теперь пристально смотрели на кекс.
– Я приберегла Хантли для вас.
– Мы обе постарались. – Леди Шарлотта слизала с пальцев масло. В этот момент она очень походила на пухленькую фею. – Он с нетерпением ждет встречи с вами.
Лили вдруг задалась вопросом, знали ли свиньи на домашней ферме леди Шарлотты, что их ожидает? Но тут же опомнилась и постаралась выглядеть благодарной.
– Вы очень добры, что не забыли обо мне.
– Я очень рада вам помочь, – заверила герцогиня. – Хантли стал кем-то вроде отшельника, с тех пор как умерла его жена, но…
– Простите, но… он вдовец?
– О да. Он был очень привязан к первой жене и первые несколько лет после ее смерти отказывался появляться в обществе.
– Зато теперь вернулся. – Леди Шарлотта окунула ложку в горшочек с джемом и намазала им свой кекс. – Но вам нечего бояться, что он кем-то за это время увлекся, потому что ничего такого не произошло. Мы у него спрашивали.
– Спрашивали у него?!
– Конечно. – Герцогиня отставила чашку. – Иначе, как бы мы все узнали? Сначала он не слишком охотно обсуждал свою личную жизнь, но Шарлотта сумела его разговорить.
– Да. Я сказала ему, что поскольку он снова оказался в рядах холостяков, не хотелось бы тратить время, представляя его каждой женщине, которую мы знаем.
– Потом леди Шарлотта сказала ему, что нам нужно знать точно, какую именно искать для него жену. И его ответ позволил нам питать надежды в отношении вас, дорогая.
Лили опустила глаза в чашку. «Богатый, красивый граф в поисках жены? Чего еще просить?»
И все же перед глазами стоял образ высокого широкоплечего мужчины: грива черных волос, темно-зеленые глаза, низкий голос с акцентом…
Но этому не суждено сбыться.
Лили постаралась выкинуть мысли о нем из головы.
– Я тоже хотела бы встретиться с графом. – Она посмотрела в глаза герцогине. – Уверена, мы станем прекрасной парой.
Герцогиня и леди Шарлотта в ответ заулыбались и закивали.