Читать книгу Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп - Страница 3

Глава 3

Оглавление

Глядя на гладкую поверхность двери, Мэри стояла, открыв рот от изумления, не в силах не то чтобы говорить, но даже пошевелиться. По телу пронеслась волна ярости, и, схватившись за кольцо, Мэри снова несколько раз с силой постучала. Немного подождав и не дождавшись ответа, она принялась колотить по двери.

Прошло довольно много времени, пока перед ней снова не предстал все тот же швейцар с покрасневшим от гнева лицом. Он вышел наружу, громко хлопнув за собой дверью, и Мэри пришлось сойти на ступеньки, едва не уронив сумку.

– Немедленно прекратите шуметь! – потребовал слуга. – Я уже сказал, чтобы вы убирались! У графа нет времени на приемы продажных девок с птичьими мозгами, поднимающих гвалт на лестнице его дома.

– Продажных девок?! – взглянула на привратника Мэри, сверкая глазами, подбочениваясь свободной рукой. – Да как вы смеете называть меня так!

Мужчина бросил на нее сардонический взгляд и хмыкнул:

– Ага, вы явно одеты не так, как одеваются дамы подобного сорта. Ну хорошо, так или иначе, хозяин не общается с теми, кто наряжается столь безвкусно. Не важно, какого рода сбором пожертвований вы занимаетесь, но, как я уже сказал, вам придется либо обойти дом с другой стороны, либо уйти.

– Я вовсе не собираю пожертвований! – живо возразила Мэри, немало уязвленная комментарием швейцара относительно ее лучших платья и капора. – Я ведь уже сказала вам, что нахожусь здесь только для того, чтобы получить аудиенцию у графа Стьюксбери, и требую, в конце концов, чтобы обо мне доложили!

Мужчина сложил руки на груди.

– Никто не может получить графской аудиенции без предварительного одобрения мистера Хупера.

– Тогда позвольте мне видеть этого мистера Хупера, кем бы он ни был.

– Он – дворецкий. И повторяю еще раз: обойдите дом с другой стороны.

Мэри, не ожидавшая, что этот привратник станет препятствием на пути к осуществлению плана, наградила его долгим взглядом. Ей бы только встретиться с дедом, а там уж она сможет убедить его в своей правоте! Но этого никогда не случится, если ей не удастся убедить этого странно одетого слугу в необходимости аудиенции, однако было совершенно ясно, что вступать в борьбу со швейцаром, пытаясь отпихнуть его с дороги, дело совершенно бессмысленное.

Повернувшись кругом, Мэри спустилась по ступенькам и направилась по узкой дорожке, идущей вдоль стены огромного дома. В конце концов ей пришлось сделать несколько шагов вниз по лестнице, упирающейся в дверь, вовсе не блещущую великолепием. Стараясь не выставлять свою сумку напоказ, Мэри негромко постучалась. Успокоившиеся было нервы снова затрепетали в благородном негодовании: она была готова к бою с этим мистером Хупером.

Молодая девушка, почти девочка, в домашнем чепце, отворившая дверь, уставилась на нее туповато-безучастным взглядом. Даже после того как Мэри потребовала мистера Хупера, она продолжала смотреть совершенно непонимающе.

– Мы-то сами с ним никак не связаны, – в конце концов произнесла девушка и повернулась к рослой женщине с мускулистыми руками, возившейся около высоких кастрюль. – Может быть, вы?

Нахмурившись, повариха взглянула на помощницу:

– Нет, ясное дело. Милли, чем ты там занимаешься? Возвращайся-ка к кастрюлям!

– Да, мэ-эм, – согласно кивнула девушка и начала закрывать дверь.

– Нет! – Тут Мэри оказалась проворнее, чем у парадного входа, и буквально ворвалась внутрь, упираясь в дверь руками. – Я к вам не наниматься пришла! Мне нужно увидеть графа!

Обе – и повариха, и девушка – разглядывали ее с величайшим сомнением.

– Человек на главных дверях сказал, что я должна переговорить с мистером Хупером, – продолжала Мэри. – Причем зайдя в дом с черного хода. Поэтому не будете ли вы столь любезны передать мистеру Хуперу, что я нахожусь здесь и желаю с ним разговаривать?

Возможно, ее голос прозвучал убедительно, по крайней мере после короткого кивка высокой женщины Милли повернулась и исчезла где-то в глубине дома. Ожидание казалось бесконечным, и за это время Мэри во все глаза разглядывала кухню – она действительно была огромна, в ней свободно могли бы разместиться две, а то и три кухни ее бывшей таверны, а число снующих по ней работников ошеломляло. Быть может, это совсем не частный дом? Зачем нужна кухня таких размеров? И что могло делать здесь столько народа одновременно? Тут Мэри заметила двух-трех мужчин, одетых на тот же манер, что и привратник.

В помещение зашел очень высокий, чрезвычайно худой и элегантный человек с белоснежными волосами, одетый в черную куртку, такие же черные брюки и накрахмаленную белую рубашку. Он выглядел так импозантно, что у Мэри в голове промелькнуло – уж не граф ли это собственной персоной? Должно быть, Милли что-нибудь напутала и вместо дворецкого привела сюда самого деда…

От мысли, что встретилась с близким родственником, у Мэри перехватило дыхание, но она посмотрела вошедшему прямо в лицо. Остановившись точно перед Мэри, мужчина уставился на нее немигающим взглядом:

– Да? – В самой краткости вопроса и интонации, какой он был задан, явно чувствовалась суровая властность.

Более того, всем своим видом этот человек выражал оскорбительное презрение, однако Мэри, проявив твердую сдержанность, присела в вежливом реверансе:

– Как вы поживаете, милорд? – Находясь на борту судна, она успела подробно расспросить попутчиков, как следует себя вести, обращаясь к графу. – Меня зовут Мэри Баскомб, и я здесь для того, чтобы увидеться с вами по очень важному делу.

Брови человека удивленно подпрыгнули, демонстрируя, что его лицо все же обладает некоей подвижностью.

– Боюсь, вы ошибаетесь. Я мистер Хупер. Дворецкий в доме Стьюксбери.

По кухне пронеслась волна легких смешков, и Мэри зарделась от смущения, осознав оплошность.

– О… Я… я понимаю и приношу свои глубокие извинения. – Она непроизвольно передернула плечами: впредь ей не следует допускать подобных ошибок, способных провалить все дело. – Мне необходимо увидеться с графом, это крайне важно.

– Его сиятельство не принимает, – коротко сообщил дворецкий. – И я не могу понять, какое такое дело, требующее аудиенции, вы можете иметь к графу Стьюксбери.

– Видите ли, мое дело к графу вас совершенно не касается.

– Боюсь, что так оно и есть. И я не могу допускать к его светлости незнакомых молодых женщин по их первому заявлению. В мои обязанности входит оберегать его светлость от беспокойств по такого рода, как вы выразились, «делам».

– Боюсь, что в данном случае не входит. – Упрямо выпятив челюсть, Мэри посмотрела на мистера Хупера. – Мое дело к графу носит слишком личный характер, и мне кажется, что он не придет в восторг, если про него узнает кто-нибудь еще, включая слуг.

Кухонные работники стояли, вытаращив глаза, и в помещении повисла мертвая тишина. В конце концов более осторожным, но непререкаемым тоном дворецкий проговорил:

– Ну хорошо. Если вы оставите визитку, смею вас уверить, что она дойдет до графа. И если он пожелает встретиться с вами, то обязательно это сделает.

– Мою визитку?

– Ну да, визитную карточку.

Мэри вспомнила про маленький белый кусочек картона, который вручил ей сэр Ройс прошлым вечером. Вне всякого сомнения, отсутствие таковой было еще одним свидетельством не в ее пользу.

– Но у меня нет такой карточки. Я бы могла просто подождать графа.

– Я так не думаю. Пройдет немало времени, пока он вернется из своего клуба.

– Тогда я отправлюсь туда. Где этот клуб находится?

От этого заявления непроницаемое лицо мужчины исказила гримаса неподдельного ужаса.

– Но вы не можете появиться в клубе!

– Не вижу причин, почему нет. Просто скажите, где он находится, и я…

– Мисс! – Голос дворецкого щелкнул, словно кнут. – Вам пришла пора покинуть этот дом. Думаю, вам следует возвратиться в… – он окинул уничижительным взглядом наряд Мэри, – в ту деревню, откуда приехали, и перестать молоть чепуху.

– Я приехала из Америки!

– Тогда это многое объясняет, но и не дает достаточных оснований для встречи с графом. Будьте любезны, уходите.

– Не уйду! – Чувствуя, что терпит поражение, Мэри едва не закричала от отчаяния. – Я прихожусь графу родной внучкой.

Последнее заявление не дало того эффекта, на который она так рассчитывала. Более того, если в лице дворецкого что-то и изменилось, то оно стало лишь более отчужденным. Отвернувшись от Мэри, он произнес ледяным тоном:

– Джеймс, проводите эту персону отсюда. Немедленно.

Ливрейный привратник, уже знакомый Мэри по парадному входу, появился откуда-то из глубины кухни и широкими шагами двинулся вперед. На его лице отражалась такая решимость, что у Мэри не оставалось ни капли сомнения, что этот тип в случае необходимости просто сгребет ее в охапку и вынесет наружу. Стараясь сохранить остатки чувства собственного достоинства, Мэри повернулась и вышла прочь. Ей было слышно, как громко захлопнулась дверь за спиной.

Еле сдерживая слезы от стыда и злости, она гордо промаршировала обратно – вверх по ступеням и дальше по узкой дорожке, ведущей к улице. Пока у нее не было ни единой мысли, как возвращаться в «Вепрь и медведь», где в ожидании новостей находились сестры.

Поскольку английских денег у нее не было, не было и возможности нанять экипаж. Кроме того, она не имела ни малейшего представления, куда идти, чтобы поменять американскую валюту на британскую. Пока ей просто следовало пешком возвращаться в отель, который находился не слишком далеко, но она с недопустимым легкомыслием не запомнила дороги.

Оставив всякие надежды на то, что выбрала правильный путь, Мэри остановила первого попавшегося джентльмена, чтобы спросить, идет ли она в верном направлении. Тот вопросительно посмотрел на Мэри и, покачав головой, неопределенно махнул куда-то рукой, пояснив, что искомый отель, вне всякого сомнения, расположен к востоку. Следующая пара женщин, неторопливо прогуливающаяся мимо, прикрывшись от солнца зонтиками, отрицательно покачала головами и, приподняв подолы платьев, резко ускорила шаг. Мальчик, подметающий перекресток, оказался также бесполезен, хотя и был счастлив поговорить, дабы прервать работу. Из того, что он сказал на своем чудовищном английском, Мэри удалось понять не более половины, но по его словам выходило, что ей следует идти дальше. Последней оказалась женщина, толкающая тележку, наполненную овощами и фруктами, по другой стороне улицы, которая окончательно сбила Мэри с правильного пути.

По мере своего продвижения она замечала, что все больше одиноких прохожих бросают на нее быстрые любопытные взгляды. Полагая, что все это связано с простоватостью ее платья, а оно действительно совсем не совпадало по стилю с одеждой встречающихся по дороге женщин, Мэри продолжала свой путь. Но, кроме этого, через несколько минут она осознала другое: она была единственной девушкой, следующей в одиночестве, за исключением разве что торговки овощами. Большинство женщин либо шли, опираясь на руку хорошо одетых джентльменов, либо ехали в экипажах. Остальные шли как минимум парами или в сопровождении своих горничных, которые шествовали или рядом, или, чуть отстав, позади. Такое положение вещей казалось Мэри весьма своеобразным. Неужели все они оставались сидеть дома, если не было возможности найти сопровождающих?

Открытие еще больше отдалило Мэри от этих людей: из окна экипажа все смотрелось иначе, и она на пару секунд растерялась. Да, погруженной в мрачные мысли, это путешествие давалось ей совсем нелегко. Как можно было рассчитывать на разговор с собственным дедом, если ее даже в дом не пустили? Прекрасно осознавая, как сложно будет уговорить старого человека принять ее и сестер – его родных внучек – и удастся ли это сделать вообще, Мэри и предположить не могла, что даже не сможет вручить графу документы!

По крайней мере, измотанной и удрученной, ей наконец удалось разыскать постоялый двор. Первое, что Мэри услышала, зайдя внутрь, – оживленный смех сестер, доносящийся из маленькой гостиной, и она направилась туда. Толкнув дверь, она ошеломленно застыла на пороге.

Среди сестер, собранный и необыкновенно статный, восседал сэр Ройс Уинслоу.

Он прекрасно осознавал, что вчера у него не было никаких намерений крутиться возле сестер Баскомб. Да, он показал им приличную гостиницу, а они, в свою очередь, выразили искреннюю благодарность за то, что находятся теперь в безопасности, подальше от ужасных доков. Но ведь теперь-то у него не было никакой нужды беспокоиться о том, что с ними будет дальше.

Помимо всего, он явно не относился к тому сорту людей, которые взваливают на свои плечи чьи-нибудь чужие проблемы.

Это его кузен Оливер был готов брать на себя ответственность за людей своего круга, Ройс же имел совсем иную закваску. Он не являлся главой семейства, как кузен, а был лишь сыном богатого и знатного дворянина с приличным наследством и, без сомнения, заботился о собственных доходах – уж что-что, а папаша накрепко вбил ему в голову, что с поместья глаз спускать нельзя. Любого из арендаторов, обращающихся к нему за помощью в случае нужды, ожидала самая горячая поддержка, но сам он всегда проявлял осторожность, избегая лишней ответственности, и не совал нос куда не следовало.

И проблемы четырех молодых американок, с которыми он совершенно неожиданно столкнулся прошлым вечером, вовсе не были его делом. Но ведь не мог же он оставить их одних среди портовых доков! Прежде всего он все-таки был джентльменом. Однако, даже обнаружив их в полной безопасности, он почему-то решил не оставлять их одних…

Так или иначе, он вдруг почувствовал, что не может не думать о сестрах. Уж слишком они выглядели… заброшенными, очень хорошенькие, но совершенно отставшие от моды, наивные и невинные, но в то же время готовые за себя постоять. Ну кто слышал о молодой леди, носящей с собой привязанный к ноге нож? Или о четырех девушках, способных без посторонней помощи, в одиночку, пересечь океан, словно это было делом вполне естественным? Почему Шарлотта и его другие многочисленные кузины никогда не выбирались дальше парка без сопровождения или по меньшей мере без горничной?

И самое удивительное, почему им оказалась так важна эта злосчастная сумка? Быть может, в ней находились деньги? Но она была слишком легка, чтобы содержать достаточно крупную сумму. Ничего там не могло находиться, кроме монет, побрякушек или даже пачки документов…

Ройс поймал себя на мысли, что больше всего думает о Мэри Баскомб… И что за имя такое избитое для столь нестандартной девушки?

«И все-таки Мэриголд», – решил для себя Ройс и улыбнулся.

Нет, она вовсе не была нежным цветком – слишком прямая, грубоватая и способная на решительные поступки, – но сама экзотичность этого имени очаровала Ройса. Ему еще не приходилось встречать такого гармоничного совершенства. Никакой напыщенной воздушности классической леди, никакой девичьей жеманности, никакого намека на показную чувственную нерешительность… Никаких признаков влюбить в себя, разыгрывая беспомощную святую простоту, как это делает большинство девушек, рассчитывая на бескорыстную помощь в безвыходном положении. А она действительно окажется в таковом, если не согласится принять его помощь.

Хватит, пора прекратить эту до дыр заезженную софистику. Мэри, несмотря на сложность положения, была слишком далека от поджидающих ее опасностей, и несмотря на потрясение, испытанное ею, очевидно, после первого разговора с ним, с незнакомым мужчиной, она не собиралась вступать в нечестную игру.

Он вспомнил их поцелуй, и улыбка снова пробежала по лицу Ройса: мягкие податливые губы на его собственных… Черт, а ведь он вовсе не хотел ее целовать… Он желал показать, что, несмотря на выбранный ею столь эксцентричный путь, этот путь принесет ей успех, но только не сразу, а он, в случае чего, не сможет встать на ее защиту. Он вдруг почувствовал на губах незабываемый аромат пухлых губ Мэри. Каким легким казался этот запах по сравнению с его собственным, едва ощутимым, находящимся почти на грани восприятия… Забыть его Ройс был не в силах.

Этот запах преследовал Ройса слишком долго, он едва смог заснуть, а на следующее утро, одевшись и побрившись, пришел к выводу, что Мэри Баскомб все еще продолжает владеть его разумом. Ну и ее сестры, конечно, тоже… По его глубокому убеждению, все они явно были непорочными детьми природы, в одночасье оказавшимися в диких зарослях Лондона и совершенно неспособными выжить в каменных городских джунглях. Мэри уже упомянула о том, что хочет увидеться с дедом, но что это за родственник такой, не встретивший родных внучек в доках? Ну а коли не может сам, почему он не послал кого-нибудь из доверенных лиц? Это было совершенно удивительно, если, конечно, сестры говорили правду или не держали в головах исполнения другого, совсем иного плана.

В конце концов, Ройсу было не важно, что именно задумали сестры, но он сильно подозревал, что осуществить задуманное окажется намного сложнее, чем они сами ожидают. Оказавшись в чужой стране и ничего о ней не зная, они однозначно нуждались в поддержке. И в Англии нашлось бы немало мужчин, весьма далеких от гнусных намерений, готовых прийти на помощь четырем привлекательным девушкам. Кроме того, даже если считать «Вепрь и медведь» достаточно достойным местом, сестрам могло бы прийти в голову отправиться на самостоятельную разведку, а это, по мнению Ройса, рано или поздно должно было случиться.

С тяжелым вздохом он был вынужден признаться самому себе, что не способен чувствовать себя спокойным этим мирным тихим утром до тех пор, пока не навестит сестер Баскомб вновь и не получит от них более внятных объяснений.

В глубине души он признавался себе, что не может избавиться от желания повидать Мэриголд Баскомб. Так или иначе, он отправился в «Вепрь и медведь» сразу после завтрака. Можно было пройтись пешком, можно было воспользоваться экипажем, не важно, благо гостиница находилась совсем недалеко, но именно сегодня, памятуя обо всех событиях вчерашнего дня, Ройс решил выбрать последнее.

Он оказался весьма удивлен, обнаружив сестер, чинно коротающих время в малой гостиной: Роуз, занимающуюся штопкой, читающую что-то Лили и Камелию, приводящую в порядок подошву на ботинке.

– Леди. – Ройс отвесил церемонный поклон, входя в комнату, сразу же заметив отсутствие Мэри Баскомб. – Надеюсь, я не очень отрываю вас от важных дел?

– О нет! – воскликнула Лили, захлопывая книгу с неприличным грохотом. – Простите, я имела в виду… что, конечно, отрываете, но я вам очень благодарна. Вы не представляете, насколько тупа эта книга. Ничего в ней интересного – ни слова нет ни о бешеных монахах, ни о гремящих скелетах. Даже о привидениях и то ничего нет…

– Я потрясен…

– Можете корчить рожи сколько угодно, – рассмеялась Лили, – но гарантирую, что вы тоже нашли бы эту книгу совершенно бестолковой. Это противнейшее жизнеописание мальчика, который желал владеть самыми лучшими вещами – что, впрочем, кажется мне весьма разумным, – но затем с ним начинают происходить всякие ужасы, потому что мальчик загордился. Такое ведь нечасто происходит, как вы думаете?

– Истинная правда.

– Полагаю, бешеные монахи встречаются чаще, – поддразнила Роуз.

– Ох, ты же знаешь, что я имею в виду. Ни того ни другого в действительности не существует, но последнее хотя бы забавно.

– В любом случае мне не хотелось бы услышать в свой адрес обвинений в излишней назойливости, – произнес Ройс.

– Мой Бог, нет, конечно.

– Не стоит извинений, мисс Камелия, – рассмеялся Уинслоу в ответ. – Кстати, мастерство вашей штопки заслуживает восхищения… О, я вижу, одна из ваших сестер отсутствует?

– Она отошла в… – Лили на мгновение запнулась. – Я забыла. Нам не велено вам про это говорить.

– Конечно, я понимаю. Мне вовсе не хочется, чтобы вы шли против инструкций своей старшей сестры. Но я никак не могу заставить себя перестать беспокоиться о вашем будущем, поэтому хотелось бы предложить вам содействие.

– Это очень любезно с вашей стороны, – ответила Роуз, – но я думаю, что Мэри сама прекрасно справится. По крайней мере… Ну… – Она неуверенно замолчала.

– Понимаю, понимаю. – Ройс внимательно изучал лица сестер. – А как надолго она ушла?

– Навсегда. – Камелия твердо взглянула на Ройса, давая понять, что тот дошел до точки, не имеющей к нему никакого отношения.

– Действительно, достаточно об этом, – согласилась Роуз, слегка нахмурившись. – Но я-то лично уверена, что с ней все в порядке, просто, возможно, она будет несколько позже, поскольку мы никогда не жили в таком огромном городе.

– Прошло уже почти два часа, – заметила Камелия. – Как можно решать дела такое долгое время? Она же уехала в экипаже.

– В самом деле? Ну что же, в таком случае она хотя бы не потеряется. – Несмотря на беззаботный тон, Ройс ощутил первые признаки тревоги. – Вы можете хотя бы сказать мне, в какой район города она отправилась?

– Сами не знаем, – призналась Роуз. – Она справлялась у хозяина гостиницы, я знаю, тот назвал ей адрес, но нам Мэри ничего не говорила.

– Возможно, есть смысл справиться у хозяина? – предположил Ройс. – Если он действительно назвал ей адрес, я уже смогу что-то предполагать.

– Думаю, что этого делать не стоит. – Роуз задумчиво нахмурилась.

– Ох, в самом деле, Роуз, – пробормотала Лили, – ты же сама не веришь в то, что сэр Ройс мошенник. Или в то, что он пришел сюда, чтобы получить какую-нибудь выгоду через нашего… Ну, ты поняла, о ком я.

– И вообще он прав, – наставительно произнесла Камелия, – Мэри, должно быть, назвала имя хозяину гостиницы.

– Ладно, – нехотя согласилась Роуз. – Мэри могла сказать ему, лишь кого ей нужно увидеть, но отнюдь не зачем. – Прежде чем закончить свою мысль, она несколько раз издала сдавленный смешок, и остальные сестры присоединились к этому смеху. – Прошу прощения, эти сведения совершенно секретны.

– Вот как? Это тайна, покрытая мраком? – удивился Ройс. – В другое время я бы несомненно пришел к выводу, что вы замешаны в каком-нибудь тайном обществе.

– Ой! – Лили быстро выпрямилась, и ее лицо запылало. – Совсем как в той книге… «Тайна орденского замка», кажется. В ней какой-то злобный граф, конечно, не англичанин, входит в общество, поддерживающее фальшивого принца. Все они одеваются в балахоны с колпаками и встречаются в подземелье этого замка.

– Точно!

Лили перевела дух.

– Подождите, я еще не закончила.

– Нет? – улыбнулся Ройс. – Я весьма удручен и подавлен.

– Все-таки мы ему расскажем, – прервала Камелия болтовню младшей сестры. – А то слишком уж долго Мэри отсутствует. Я и сама бы отправилась на поиски, но не имею ни малейшего представления, в какую сторону идти. Если она заблудилась или попала в беду, нам все равно понадобится помощь сэра Ройса. Полагаю, она будет более эффективной, чем помощь деда…

– Вашего деда? Так он живет прямо здесь, в Лондоне?

– Да. Собственно говоря, Мэри и отправилась на встречу с ним.

– А почему же он сам не встретил вас на пристани? Или хотя бы не прислал кого-нибудь?

– Он ничего не знал о нашем приезде, – ответила Роуз, а Лили добавила:

– Он вообще не знает о нашем существовании.

В то время как Ройс переваривал новую информацию, дверь со стуком распахнулась. На пороге стола Мэри Баскомб – раскрасневшаяся от быстрой ходьбы, усталая и, несомненно, не на шутку рассерженная.

– Вы! – произнесла старшая Баскомб с явной ненавистью.

Она и сама не могла понять, отчего так разозлилась, увидев сэра Ройса Уинслоу. Казалось, его присутствие переполнило чашу терпения. Ужасный день приезда, ее красное лицо, покрытое испариной, волосы, выбившиеся из-под капора и висевшие грязными космами, воспоминание о неожиданной стычке с дедовской прислугой – все это смешалось в одну кучу. И теперь еще не хватало обнаружить здесь сэра Ройса, ухоженного и беспечного, развлекающего самого себя шутками и болтовней с ее сестрами. Мэри была близка к тому, чтобы разрыдаться, но было бы совершенно неверным начать всхлипывать, словно малое дитя, находясь перед этим человеком.

– Да, я, – с легким изяществом ответил сэр Ройс, отходя к шнуру с колокольчиком. – Я думаю, что нужно заказать для вас что-нибудь. Возможно, чашку чаю?

– Чего угодно. – Она так энергично кивнула головой, что капор сдвинулся на затылок, бант, затянувшийся от быстрой ходьбы, лишь сильнее впился в подбородок, а резкие раздраженные движения затягивали его еще туже.

– Позвольте мне. – Подойдя к ней, сэр Ройс мягко отвел неловкие пальцы Мэри в сторону.

Он улыбнулся прямо ей в лицо, глядя сверху вниз, весело полыхнув зелеными глазами. Несмотря на то что раздражение еще не ушло, Мэри все же почувствовала некоторое облегчение. Ей было трудно удержать уголки губ от легкой ответной улыбки. Было в сэре Ройсе что-то успокаивающее, что-то несущее расслабленность, и Мэри уже представить себе не могла, как можно на него сердиться.

Ройс возился со злополучным узлом, и когда его пальцы слегка касались нижней части подбородка Мэри, она ничего не могла поделать с набегающей дрожью. В голове крутилась мысль, что бы она почувствовала, если бы эти пальцы пробежали дальше, вниз по горлу. Вспомнив прикосновение его губ прошлым вечером, Мэри почувствовала, как щеки запылали предательским жаром.

Не в силах встречаться со взглядом Ройса, она отвела глаза в сторону: не хватало еще, чтобы он догадался, где витают сейчас ее мысли. А вдруг сейчас он думает о тех же самых вещах?

– Оп-ля! – Ройс сделал последнее движение, и кончики ленты расслабленно повисли. Протянув руку к капору, он снял его и положил на стоящий рядом столик.

– Благодарю вас. – Мэри торопливо отвернулась к зеркалу.

То, что отражалось на зеркальной поверхности, выглядело неутешительно. И как только он сумел сдержать смех, глядя в упор на такое чучело?

Ее лицо с неестественно красными щеками блестело от пота, а глаза – от еще не до конца улетучившейся злости. Порывшись в кармане, Мэри вынула носовой платок, смочила в раковине и, хорошенько выжав, провела им по лицу, после чего привела в порядок и волосы, переколов несколько шпилек.

– Мэри! Ну хватит прихорашиваться! – нетерпеливо воскликнула Камелия. – Рассказывай нам скорее, что произошло.

– Мы просто сгораем от любопытства, – добавила Роуз.

– Мы уже начали думать, что с тобой случилось что-то ужасное. – Голос Лили казался самым заинтересованным, причем в ее тоне сквозила надежда на благоприятный исход дела.

– Вовсе я не прихорашиваюсь. – Мэри круто повернулась от зеркала, обратив внимание, что сэр Ройс теперь лениво прислонился к камину, облокотившись на полку, и разглядывает ее с пристальным вниманием. Может быть, этот красавчик подумал, что она действительно прихорашивается ради него?

Вызывающе приподняв подбородок, она отвернулась от Ройса и присела на диван рядом с Роуз.

– Ничего не произошло… Вернее – ничего хорошего. Я пребываю пока в растерянности, но начинаю думать, что ничего доброго нас в этой стране не ждет.

– Тебе не удалось найти деда? – спросила Лили.

– Я лишь нашла его дом, в который меня не пустили.

– Он нас отверг? – Шокированная известием Роуз посмотрела на сестру.

– Не он. Его прислуга. Мне дальше кухни не дали зайти, да и то с черного хода!

Сэр Ройс что-то проворчал, и Мэри перевела на него взгляд.

– Ваша нация невыносимо груба, невежлива и примитивна. Не нашлось никого, кто бы призвал слуг к порядку. Один из них получил явное удовольствие, назвав меня… Хорошо… Он назвал меня продажной девкой!

Ее сестры застыли на месте, казалось, что у них перехватило дыхание, потому что некоторое время были слышны лишь сдавленные восклицания.

– О Боже, – тихо произнес сэр Ройс, прикрывая глаза.

– О Боже? Это все, что вы можете сказать?

– Нет. Конечно же, нет. Это говорит о том, что этот человек труслив и подл! – Уголки его рта изогнулись в улыбке, больше похожей на оскал. – Хотите, я вызову этого парня на дуэль? А, черт! Не выйдет, он ведь просто слуга… Конечно, я могу потребовать сатисфакции у хозяина, но он ваш дед, да и по возрасту, боюсь, ему это окажется не по силам. Тогда я просто задам негодяю хорошую трепку!

– Бросьте ваши шутки! Не сомневаюсь, что проделывать дела подобного рода вы подучиваете своих слуг с таким же успехом. Дворецкий сказал, что я должна оставить визитку, чего я, конечно, не сделала ввиду отсутствия таковой. Затем я должна прислать записку, и граф примет меня, если захочет, конечно. Правда, если мне не удастся все ему объяснить, эта записка превратится в клочки…

– Граф? – приподнялась бровь сэра Ройса. – Ваш дед – лорд?

– Не стоит выглядеть таким удивленным. – Мэри скрестила руки на груди и взглянула на Ройса. – Это чистая правда. Наш родной дед – граф Стьюксбери.

Эффект, который произвело это имя на сэра Ройса, был ошеломляющим. Его застывшее, ставшее вдруг очень жестким лицо покрылось смертельной бледностью, и рука, до этого спокойно покоящаяся на каминной полке, упала, словно он собирался прыгнуть.

– Что? – Недружелюбие тона, холодного как лед, поражало. – Леди, это не самая удачная шутка. Или все это тщательно спланированный спектакль для вовлечения меня в ваши тайные махинации?

Невеста джентльмена

Подняться наверх