Читать книгу Охота на дьявола - Керри Манискалко - Страница 2

Оглавление

Дорогой читатель, за гранью жизни ли, за гранью смерти моя любовь к тебе бесконечна.

Прощай же навсегда, навеки, Брут!

И если встретимся, то улыбнемся;

А нет – так мы расстались хорошо.[1]


«Юлий Цезарь», акт 5, сцена 1. Уильям Шекспир

Прости, прости. Прощанье в час разлуки

Несет с собою столько сладкой муки,

Что до утра могла б прощаться я.[2]


«Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 2. Уильям Шекспир

Окончен праздник. В этом представленье

Актерами, сказал я, были духи.

И в воздухе, и в воздухе прозрачном,

Свершив свой труд, растаяли они. —

Вот так, подобно призракам без плоти,

Когда-нибудь растают, словно дым,

И тучами увенчанные горы,

И горделивые дворцы и храмы,

И даже весь – о да, весь шар земной.

И как от этих бестелесных масок,

От них не сохранится и следа.

Мы созданы из вещества того же,

Что наши сны. И сном окружена

Вся наша маленькая жизнь.[3]


«Буря», акт 4, сцена 1. Уильям Шекспир

1

Перевод М. Зенкевича.

2

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3

Перевод М. Донского.

Охота на дьявола

Подняться наверх