Читать книгу Затерянные во времени. Огненная королева - Кэтрин Ласки - Страница 4
Разрыв
Глава 2. Рыбные палочки и другие бесчинства за обеденным столом
Оглавление– Удачного утра, ученики!
Это был голос мисс Фуэнтес, директора средней школы Линкольна.
– В это время года нужно быть не только веселым, но и благодарным. И мы благодарны команде, которая шьет галстуки-бабочки: Сьюзан Голд, Роуз Эшли, Джо Мэллори, Ананду Приту, Сибби Хуанг, Кевину Эллсворту, Саиду Нассиму и Майлзу Рэндольфу за их выдающиеся усилия в сборе средств для самых нуждающихся детей Индианаполиса. Всех их наградили дипломами за участие в общественных работах от «Индианаполис Трибьюн». Их выдадут сегодня на утреннем собрании.
– Майлз, – прорезал воздух зловещий голос Кэрри, – у тебя едва двигаются руки. Как ты шьешь? Ты же только и умеешь, что нажимать одним пальцем на кнопку инвалидной коляски.
Роуз повернулась за партой:
– Майлз – наш финансовый директор, Кэрри. Он ведет все расчеты и бухгалтерию проекта.
– Я попрошу! Никаких разговоров, юные леди, – приказал мистер Росс, классный руководитель и преподаватель словесности.
Роуз почувствовала, как кожу покалывает. Она терпеть не могла, когда мистер Росс звал их «юными леди». Неужели он думает, что от этого они станут вести себя как взрослые? Вряд ли. Роуз всегда считала, что в обращении к школьницам как к «юным леди» есть что-то унизительное. В репликах Кэрри точно не было ничего, что выдавало бы в ней леди. Она откровенная задира.
Майлз бросил на нее взгляд из инвалидного кресла. Несмотря на то что из-за церебрального паралича он мог двигать только одной рукой, глаза говорили за него: «Оставь ее, Роуз».
Ирония мистера Росса, называющего их «юными леди», дошла до нее, только когда она посмотрела на слова недели на доске. Через пять минут мистер Росс стер их, и они стали проверять орфографию. Учащиеся должны были записать каждое слово после того, как его произнесет мистер Росс, а затем составить из них предложения. Словами этой недели были: химера, эгоистичный, высокомерный, выдавать, маниакальный, воинственный, нерадивый и… – та-да! – ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ. Это именно то определение, которое подходит человеку, называющему семиклассниц «юными леди».
На классную комнату опустилась тишина, пока мистер Росс произносил слова, а ученики их записывали. У мистера Росса было очень бледное лицо с красноватыми глазами, а на столе стояла огромная коробка салфеток. Роуз казалось, что он вечно сдерживался, чтобы не чихнуть. У него была какая-то гипераллергия. После того как класс записал все слова, они потратили следующие двадцать минут на написание предложений. За использование нескольких слов из списка в одном предложении баллы удваивались. Роуз почувствовала, как ее мозг набрал обороты, когда приступила к последнему предложению.
Обращение «юные леди» к девушкам седьмого класса не просто высокомерное, а поистине покровительственное, и, хотя оно, несомненно, подразумевает добрые намерения, на самом деле выдает в говорящем чувство превосходства.
«Вот так!» – подумала Роуз. Она опустила острие карандаша на точку в конце предложения с тремя использованными словами.
Когда они закончили проверку орфографии, мистер Росс собрал листки.
– А теперь, пожалуйста, возьмите «Убить пересмешника», и мы обсудим первую главу.
Он повернулся спиной и через ноутбук спроецировал предложение из книги на экран.
Мейкомб – город старый, когда я его узнала, он уже устал от долгой жизни. В дождь улицы раскисали, и под ногами хлюпала рыжая глина; тротуары заросли травой, здание суда на площади осело и покосилось. Почему-то в те времена было жарче, чем теперь, и черным собакам приходилось плохо; на площади тень виргинских дубов не спасала от зноя, и костлявые мулы, впряженные в тележки, яростно отмахивались хвостами от мух[4].
– Это, дамы и господа, ПРОЗОПЕЯ! – Учитель выкрикнул это слово так, будто придумал его лично. «Господи, – подумала Роуз, – как можно было испортить такую чудесную книгу?» Роуз, по-видимому, состроила рожицу, потому что привлекла внимание мистера Росса.
– Тебе есть что сказать, Роуз?
– Нет-нет… просто мысль в голову пришла.
– Ну так я прошу, поделись ею с нами.
– Нет, лучше не надо.
Я не нравлюсь мистеру Россу.
В воздух быстро поднялась рука Сьюзан:
– Думаю, интересно будет отметить, что Харпер Ли проводила больше времени в Нью-Йорке, чем в Монровилле, штат Алабама. Из-за такой известности ей нравилась анонимность большого города.
– Да, Сьюзан, это интересно, но я хотел спросить, понимает ли кто-нибудь из вас, что я имею в виду под прозопеей?
– Хм… – сказала Сьюзан, – думаю, это одушевление неживых объектов, например, города Мейкомба.
– Она хотела выбраться из Мейкомба и поехать в Нью-Йорк потому, что ей было скучно, – предположил Том, мальчик, который сидел за Сьюзан. – Я знаю толк в мелких, унылых городишках. До прошлого года я жил в Кокомо – там очень скучно. Индианаполис по сравнению с Кокомо – это целый Нью-Йорк.
– Что?! Ты шутишь? – спросил Джо.
Разразился шумный спор. Мистер Росс покраснел, как всегда, когда терял контроль над классом. Кто-то с задних рядов издал звук, имитирующий газы в животе. А может, кто-то по-настоящему это сделал.
– Леди и джентльмены! Леди…
«Ой, да замолчите уже!» – подумала Роуз, но увидела в глазах мистера Росса нечто похожее на панику и едва не начала его жалеть.
Едва, но не начала…
* * *
Они сидели на обеде за привычным столом со Сьюзан, Джо, Анандом, Кевином и Майлзом.
Роуз бросила взгляд на тарелку Джо.
– Отвратные макароны, – сказал он, – но лучше это, чем рыбные палочки в тако с сыром сверху, которые я есть просто не смог.
Он сделал паузу и посмотрел на Марисоль, новенькую, которая пробиралась к их столу. Спустя секунду она споткнулась. Поднос улетел, и ее макароны приземлились на свитер шестиклассницы. Шестиклассница Дженни вскочила со стула и закричала:
– Этот свитер мне подарила бабушка, это кашемир! Ты… ты… неуклюжая девчонка, испортила мой фамильный свитер!
– Фамильный, как же, – пробормотала Сьюзан. – Хватит заливать.
– Идиотка! – кричала Дженни.
Марисоль побледнела. Ее глаза забегали по столовой в поисках спасения.
– Не верится, что она только что это сказала! – охнула Роуз.
– Посмотри на них! Посмотри на Трио Апокалипсиса. – Джо наклонился и прошептал Роуз: – Они пытаются не смеяться.
– Скорее, Дуэт Апокалипсиса. Нет Брианны, – ответила она.
Действительно, Кэрри и Лиза ухмылялись, едва не воя от веселья. А Дженни тем временем зарабатывала себе «Оскар» за показательное возмущение:
– Ты знаешь, сколько он стоил? Этот свитер?
Ананд, который сидел рядом с Джо, вскочил, чтобы помочь Марисоль спасти остатки обеда. Она приехала всего несколько недель назад. Роуз освободила место для Марисоль.
– Не слушай их, Марисоль. Просто кучка дур.
– Эй! Посмотрите-ка, какой сейсмический сдвиг, – сказал вдруг Кевин.
– О чем ты говоришь? – спросила Роуз.
– Так, только не поворачивайтесь резко, посмотрите, кто сидит в углу один.
Все украдкой скосили взгляд.
– Брианна одна? – спросил Джо. – Быть не может.
– Тогда это точно дуэт, – сказал Майлз. Ему было трудно развернуться в инвалидном кресле.
– Кто же ее заменит? – поинтересовался Ананд.
– Кто-нибудь заменит как пить дать, – ответила Роуз. – Это вакуум власти.
– Власти? – прошептала Марисоль. Она, по-видимому, испугалась. Очень испугалась.
– А, не волнуйся, это просто такое выражение, – сказала Роуз.
– Вообще-то это закон физики, – поправил Ананд. – Любое пространство, в котором давление ниже атмосферного. Я продемонстрирую.
Он начал сосать соломинку. Жидкость в ней поднялась.
– Видишь? – сказал он, глядя на Марисоль. – Я понизил давление, начав пить, и молоко потекло вверх. Вот там такой же эффект.
Он склонил голову в сторону Кэрри и Лизы, которые сидели за столом с парой шестиклассниц.
– Одна из них заменит Брианну.
– Я поставила бы на наследницу кашемирового свитера, Дженни, – произнесла Роуз язвительным тоном.
Дженни была довольно миниатюрной, ростом скорее с четвероклашку, чем с шестиклашку, и прямо сейчас смотрела на Кэрри с обожанием. Может, она искала одобрения? Прежде русые волосы Дженни теперь мерцали розовым и сверкали блестками.
– Почему у нее розовые волосы? – спросил Джо.
– Да вы поглядите на синие пряди Кэрри! Понятно, что Дженни – жертва на алтарь Злых Королев – блестки как у Лизы и розовые волосы. Что еще вам нужно знать?
– Они похожи на пожеванную жвачку, – пробормотала Роуз.
У Дженни был курносый носик-пуговка, и Роуз подумала, что она очень похожа на Динь-Динь, потому что собрала волосы в маленький пучок на макушке. Челка падала наискось поперек лба. Точно такая же прическа, как у феи Динь-Динь из диснеевского мультфильма. «Бойкая, – подумала Роуз. – Бойкая с большой буквы “Б”!» Ходили слухи, что мама Дженни готовила ее к пробам в следующий сезон «Топ-модели по-американски: тинейджеры».
– Эй, Роуз, – сказал Майлз, – посмотри туда, мистер Росс пытается привлечь твое внимание.
Роуз подняла голову и увидела, как мистер Росс ей машет.
«Ой-ой», – подумала Роуз, встала с места и подошла к нему.
– Я не хотел прерывать твой обед, Роуз.
– Нет, все в порядке. Я уже поела.
Ложь.
– Что ж, давай лучше поговорим в классе.
– Хорошо.
Когда они дошли до кабинета, мистер Росс вытащил работы по орфографии:
– Я хочу извиниться.
– За что? – спросила Роуз и опустила голову. Она не могла смотреть в эти водянистые, полупрозрачные глаза, из которых вот-вот польются слезы. Девочка слышала, как он шмыгает носом.
– За это. – Он сунул ей бумагу.
Оттуда на нее глядел собственный почерк. «Обращение к девушкам седьмого класса как к «юным леди» не просто высокомерное, а поистине покровительственное, и, хотя оно, несомненно, подразумевает добрые намерения, на самом деле выдает в говорящем чувство превосходства».
– В твоих словах столько правды. Как говорит Харпер Ли в книге «Убить пересмешника»: «Нельзя по-настоящему понять человека, пока не примешь его точку зрения… Надо влезть в его шкуру и походить в ней».
Он посмеялся, а потом оглушительно чихнул.
– Прости. У меня аллергия на многие вещи, особенно в эту пору на падуб, некоторые виды рождественских деревьев…
– И на кошек?
– Да, и на кошек. Но суть в том, Роуз, что я никогда не задумывался, будто это выражение может звучать покровительственно… Я не могу поставить себя на место семиклассниц и смотреть на мир их глазами.
– Все в порядке, – пробормотала Роуз и замолчала.
– Нет, не в порядке, – ответил он.
Роуз хотела сказать, что он также не сумеет поставить себя на ее место и посмотреть на мир в двух столетиях, но не стала.
– В общем, прошу прощения. – Он взял красный карандаш и поставил на работе «А++»[5].
4
Перевод Норы Галь. – (Прим. пер.).
5
В США оценка «А» означает «5», «отлично». – (Прим. ред.).