Читать книгу Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения - Каллум Хопкинс, Коллектив авторов, Сборник рецептов - Страница 6
В.А. Богородицкий
Неправильности русской речи у чувашей
Оглавление// Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. – Казань: Татиздат, 1933. – С. 106–112.
Предлагаемый материал был собран мною в 1890 г. в г. Чебоксарах б<ывшей> Казанской губ<ернии>, а ныне центре Чувашской АССР, путем разговоров с прибывавшими в этот город из окрестных деревень чувашами (особенно в базарные дни). Первая, сравнительно небольшая, часть материала записана лично мною, а вторая, по моей просьбе, М.Ф. Федоровым, учителем Чебоксарского городского училища (переведенным затем в г. Царевококшайск, в советское время получивший название сначала Краснококшайск, а ныне национальное Йошкар-Оло), природным чувашином. Записи сделаны общеупотребительным русским письмом. Вопросы, предлагавшиеся для ответов чувашам, для отличия заключены в скобках. В подстрочных примечаниях я поясняю более типичные особенности речи, а в конце статьи представляю некоторые общие выводы. Лица, ближе знакомые со свойствами чувашского языка, извлекут из предлагаемого материала немало других выводов, например, относительно порядка слов в приводимых фразах и т. п. Область смешанных говоров в СССР представляет пока – можно сказать – непочатый еще угол для исследователя: русская речь татар и татарская в устах русских; русская речь в устах немца и обратно и т. п. Все это ждет исследований. Во время вышеупомянутого моего пребывания в Чебоксарах один чувашин говорил мне, что у них в деревне парни стремятся достигнуть того, чтобы казаться не чувашами, а совершенно русскими как по языку, так и по манерам и костюму, т. е. хотят вполне обрусеть; теперь автономия предоставила широкую возможность чувашской народности к развитию родного чувашского языка и родной культуры.
1. Время-то прошел уж[4].
2. Все (рубашка) смотрит твоя[5].
3. Севодни пойдём (вместо пойду).
4. [Продаешь?] – Продаём (вместо продаю).
5. Конежно (конечно).
6. Та (да)[6].
7. 60 творов.
8. Бøл (вместо был)[7].
9. Металим пришел (с медалью пришел)[8].
10. На пчельник шиву (т. е. живу) я[9].
11. [Давно живешь в Чебоксарах?] – Три день уж.
12. [Куда?] – Базар[10].
13. Женить (вместо – ся).
14. Нанимаю, ково лошадь есть[11].
15. 70 верст[12].
16. Сил нет.
17. Уясный[13].
18. Помер (по-миру)[14] пришел.
19. Прат[15] нет; сесьтра[16] есь.
20. Лет у мине четырнатцьть[17].
21. Кашный (день) ни ходил[18].
22. Деревня наш велик[19].
23. Дом ни шытал[20]. – Наш река есь Сугуть. Отсуда тва верст.
24. [Грамоте не учился?] – Учил своя теревня[21].
25. [Кто учил?] – Хведерь[22] Якичь.
26. [Как зовут твоего отца?] – Спьридон[23], мать – Малане. Отца одеца (т. е. отцова отца)[24] – Малахевей.
27. Хлеб есть маненько местом: который сагон есь, который сагон нет; ямам есь; около лесох[25] тоже маненько есь. – Хлеб не родил (не родился).
28. Хлеб купам (т. е. покупаем).
29. Которы погаты санимаем (у богатых занимаем)[26].
30. Это с Управа[27] отавал.
31. Я один; хозяйка умер[28].
32. Сорок тва творох[29].
33. Яровой-та, слав пох[30], поправляется теперь.
34. [Кто у вас священник?] – Молодой, он недавно пришел.
35. Казань видать надо.
36. Пьрохот тьвидамса-та, пост стал (опоздали).
37. Мы чоша (дашевого)[31] тьжидаемса, нет витно.
38. [Хорошо ли живут в Уфимской губернии?] – Хорошо, коворит, писмепускал!
39. [Кого ищешь?] – Тавари́шь.
40. Он са Волгу яхать[32] хотел-да, вот сато тьжидамса.
41. [Откуда ты?] – Мы̃й стешний.
42. Влес[33] курит (горит)[34] стал быть[35].
43. Нитокмошта Казань[36], Чимбирь поедем.
44. Сухом-та лошадем[37] нужно ехать, ни скоро.
45. Казят[38] не пишет чей, что война будет.
46. Что лошадь смотрил; с Пидерборх[39] лхвицарь[40] пришел.
47. Что, правда ли, корова ширный[41] смотрить будет?
48. [Много ли у вас ребят?] – Ребят наш-та? Девка был – умер[42]; брат был – другой[43] место отдал.
49. [Из какой деревни?] – Мигольской[44].
50. [Как тебя зовут?] – Сёмгой.
51. [Хорошо ли вы живете?] – Петна (бедно).
52. [Есть ли у вас богачи?] – Не снаю, сабыл.
53. [Что стоит пара лаптей?] – Педачек[45].
54. Косить не вышел (не вышли) аше[46].
55. Сазатка[47] давал рублехка[48] не опманил, так латна[49]. Муки продавам кулем.
56. Хлеб шал хозяйской пищем[50] 15 коп.
57. Три дней[51] шал.
58. [Что дорого просишь?] – Дорого не спросим.
59. Они нашу землю взял да[52], сатем вот хлопочем.
60. Опять сечас и назадь обратни приедет.
61. Преже[53] ладел[54] этой землей мы̃й. Теперь Кузьма Курьяняыч хлопотал да, сянат руку приложил.
62. У нас план есь, а оне новый план делал.
63. Оне бают лежать земля. Тягал, тягал да таки пропал наша земля.
64. Ничего, найдет толка.
65. Кого-небудь заденет.
66. Наша земля самый первый сор[55].
67. Ладенный[56] запись не най[57] куды пошел.
68. План наш руках[58] ходит.
69. Сколько обытки[59] делал себе.
70. По сороки коп. с души платили мы̃й.
71. Сколько скотины, все написал.
72. Синдий[60] сказал: хлопочи – говорит, пожай[61] чертежный кенчелярь[62].
73. Стад быть дело будет сыснова. Чертежный кенчелярь пошел Казань самое настоящее до конца искать.
В заключение представлю некоторые выводы и соображения по поводу приведенного материала.
В отношении фонетическом чуждыми для чувашина звуками являются русские звуки ы, ф. Согласные ц и ч передаются вообще правильно. В произношении русских слов отражается гармония гласных, причем определяющим гласным русского слова является гласный ударяемый, как наиболее характерный, и с ним гармонируют даже гласные предшествующих слогов (ср. кенчелярь), хотя в иных случаях определяющим является начальный слог (казят). Прогрессивное направление ассимиляций согласных, столь характерное для турецко-татарских языков, можно видеть в смягчающем влиянии палятального гласного на следующий согласный (Хведерь). Такому направлению ассимиляции соответствует и та особенность в чувашской фонетике фразы, что начальный согласный в слове находится в зависимости от конца предшествующего слова (вообще наиболее варьирует первый согласный суффиксального и, во фразе, корневого слога в противоположность арио-европейской фонетике)[63]. Подобным способом изменения звука в фразе можно объяснить в некоторых случаях колебание между начальными глухими и звонкими согласными в одном и том же слове, напр. в частице да, ср., напр., 36 и 40. Нужно еще указать на частый пропуск слабых неударяемых гласных (ср. аналогичные случаи в детской речи) и на упрощение некоторых согласных групп.
В отношении морфологическом нужно иметь в виду иной морфологический строй чувашского языка – агглютинирующий; в связи с этим нужно поставить частый пропуск предлогов при падежных формах. Затем чувашский язык представляет однообразие флексии, и чувашину трудно усвоить разнообразие окончаний одной и той же формы в русском языке; потому-то в устах чувашина русская морфология является в сильно сокращенном виде (ср. аналогичное явление в детской речи): особенную употребительность в склонении существительных получают окончания; более характерные, напр., -ов и – м; особенно последнее окончание фигурирует на месте целого ряда разных форм. Встречаются и некоторые другие окончания, особенно в типичных сочетаниях, напр., дней при числительных, и даже «три дней». Прилагательное обычно является с неизменным окончанием – ий или – ой без соблюдения родов, которых не различает чувашский язык. То же и в форме прош. времени глагола.
В отношении лексическом обращает внимание неправильное употребление некоторых слов, например, пришел вместо прибыл (№ 34, 46); сюда же относится и странное употребление слова заденет (вероятно, вместо застанет, № 65).
В синтаксическом отношении обращает внимание склонность к помещению глагола в форме Verbi finiti, равно как и неопределенного наклонения, к концу фразы. Эта черта объясняется особенностями словорасположения в чувашском языке[64].
Вообще говоря, русская речь чувашей отражает, с одной стороны, особенности их природного языка, а с другой стороны – особенности местного русского говора. Из приведенных примеров можно заключить, что в местном простонародном русском говоре Чебоксарского района гласному о соответствуют в разных неударяемых положениях следующие рефлексы: ъ | о | ò | о (ъ) а; напр., тьжидамеа, пьрохот (№ 36), латна (№ 55); ср. еще четырнатцьть (№ 20). Что касается говора самого города Чебоксар, то коренное его население тоже окает. Приведу еще перечень других слов, могущих (если сделать в них надлежащие поправки или субституции) служить для характеристики в том или ином отношении простонародного русского говора чебоксарского района: топерь (№ 33, 61), маненько (№ 27), преже (№ 61), конежно (№ 5), кашный (№ 21), шытал (№ 23), äше (№ 54), пожай (№ 72), есъ (№ 27), оке (№ 12), купам (№ 28), тжидамса || тжидаемса (№ 36, 37, 40), смотрить (№ 47), смотрил (№ 46), кенчелярь (№ 72), бают (№ 63), нитокмошта (№ 43).
Литература
Добролюбов А.И. Ознакомление с фонетикой и формами чувашского языка посредством разбора и перевода оригинальных чувашских статей /Под ред. Н.И. Золотницкого. – Казань, 1879.
Комментарии
Агглютинирующие (агглютинативные) языки – языки, преобладающим типом словоизменения в которых является агглютинация, т. е. выражение грамматических значений с помощью стандартных и однозначных приставок и суффиксов.
Неопределенное наклонение — глагол в форме инфинитива.
Палятальный (палатальный) гласный – гласный переднего ряда (например, [э], [и]), вызывающий смягчение (палатализацию) предшествующего согласного.
Слабый гласный — безударный редуцированный гласный звук.
Турецкие языки — устаревшее название тюркских языков, широко распространенных в Азии и Восточной Европе (казахского, азербайджанского, татарского, турецкого и др.).
Verbi finiti — глагол в личной (спрягаемой) форме.
4
Т. е. Уж прошло время. Чувашский язык, подобно языкам турецко-татарским, не различает родов; потому чувашин, говоря по-русски, вместо трех родовых форм прош. вр. пользуется одною, оказавшеюся для него более типичною, именно формою муж. р. В синтаксическом отношении заслуживает внимания предпочтительное помещение глагола-сказуемого к концу фразы, соответственно порядку слов в чувашском.
5
Т. е. Все смотрит твою. Уменьшение разнообразия русских форм: вместо вин. ед. стоит им. ед.
6
В начале слова вместо звонких согласных употребляются парные глухие, а внутри слова при звонком соседстве более озвонченные.
7
Буквою ø я обозначил звук, средний между ы и у. Нужно думать, что в чувашском нет гласного ы, а есть в; последний гласный и служит в русской речи чувашина субститутом русского ы. Впрочем, ср. еще транскрипцию слова «мы» (№ 41, 61, 70).
8
Окончание – м одно из любимых в русской речи чувашина; при этом форма употребляется обычно без предлога (соответственно агглютинирующему характеру чувашского языка) и без особого внимания к типам склонения. Вообще чувашин применяет не все разнообразие окончаний, как то же явление наблюдается некоторое время у детей при усвоении родного языка. Не трудно составить таблицу тех сравнительно немногих окончаний, которыми пользуется чувашин взамен трудного для него разнообразия.
9
На вопрос «где?» употреблен предлог, но падежное окончание при соответствующем существительном отсутствует.
10
На вопрос «куда?» не употреблен предлог, а только форма существительного, взятого в падеже наименования.
11
Пропуск предлога у.
12
Слышался гласный оа. Форма употреблена правильно.
13
Т. е. уез(д)ный; вместо сочетания jä субститутом является jа́.
14
Нет падежного окончания.
15
Глухой согласный вместо звонкого в начале слова.
16
Cь (т. е. с’ под влиянием палатальности предшествующего гласного): прогрессивное направление ассимиляции – характерное явление чувашского, равно как и турецко-татарских языков.
17
Пропуск слабого неударяемого гласного в конечном закрытом слоге.
18
Т. е. не каждый (народн. кажный) день ходил.
19
Употребление прилагательного в форме муж. рода при существ. ж. р.
20
Простой согласный вместо усиленного: ш вместо шш (лрн. считал, т. е. ш’ч’, а народн. шш).
21
На вопрос «где?» при сущ. ж. р. на – я предлог отсутствует, а само существительное является в форме наименования (ср. № 12). – Вместо глагола на – ся стоит глагол без – ся (ср. № 13).
22
Субституция звука ф через хв; гармония гласных (е – е) и смягчение конечного согласного (р) под влиянием предшествующего палятального гласного.
23
Пропуск слабого неударяемого гласного во втором слоге перед ударением.
24
В слове одеца (от слова отец) имеется звонкий согласный вместо глухого в положении между гласными.
25
– ох вместо – оф.
26
Глухие согласные в начале слов взамен соответствующих звонких.
27
Употреблен предлог, но существительное без изменения (ср. № 10).
28
Прошедшее время употреблено в форме мужского рода вместо женского (ср. № 22).
29
т– вместо д-; – х вместо – ф.
30
Отсутствие слабых неударяемых гласных (= слава богу).
31
Ср. дёшево.
32
я вместо jä, в гармонии с следующим гласным.
33
Нет падежного окончания (= в лесу).
34
Относительно произношения гласного о в чувашском языке нужно иметь в виду диалектическое различие: «чувашский язык принято делить на два наречия – верховое и низовое; в первом звук о выговаривается довольно чисто, а в последнем он уподобляется звуку у, хотя и не переходит в настоящее густое у» [Добролюбов 1879: 8].
35
= стало быть – непроизнесение слабого неударяемого гласного. См. еще раз под № 78; ср. выше № 33.
36
Нет предлога при собственном имени, на вопрос куда? ср. фразу № 12.
37
Падежные формы на – м принадлежат к числу употребительнейших в русской речи чувашей.
38
я вместо ä, в гармонии с гласным предшествующего слога.
39
д вместо т между гласными; относительно о ср. выше вторую сноску к № 42; при слове есть предлог, но нет падежного окончания (ср. № 30).
40
Начального слабого неударяемого гласного нет; хв– вместо ф-.
41
Начальное ш вместо соответствующего звонкого согласного; нет согласования прилагательного, которое обычно берется в форме муж. рода независимо от окончания существительного (ср. № 31).
42
Нет различия рода в прош. времени глагола (ср. № 31).
43
Однообразная форма прилаг., именно на – ой (resp. -ый).
44
г вместо к между гласными.
45
д вместо т между гласными.
46
ш вместо шш.
47
Т. е. задатку, вместо д стоит з, быть может, в силу ассимиляции слогов по начальному их согласному.
48
хк вместо фк; и в народных русских говорах это слово встречается в таком произношении, а по наблюдению профессора Селищева – тоже и в данном районе.
49
Наречие оканчивается на – а неударенное; вероятно, по аналогии к этому, и в случае ударенности окончания таковым является в речи чувашина – а (ср. выше фразу под № 51).
50
Прилагательное является в своей обычной форме на – ой, а существительное употреблено в одной из наиболее любимых форм (именно с окончанием – м).
51
По образцу таких русских выражений, как 5 дней и пр. Ср. выше фразы под № 7, 32, 15. Встречается данное выражение и без окончания: № 11.
52
Глагол в прош. вр. во множественном числе является в форме ед. ч. (ср. выше № 36, 40, 61), отчасти, быть может, благодаря смешению с союзом да, и частица «да» применяется в форме постпозиции (ср. выше № 36, 40, 61), отчасти, быть может, благодаря смешению союза да и постпозиционной частицы – то.
53
лрн. прежде.
54
л– вместо вл-.
55
– р вместо – рт.
56
л– вместо вл-.
57
н вместо зн.
58
Падежная форма без предлога.
59
См. выше сноску к № 42.
60
Так переиначена фамилия Свенцицкий.
61
Лрн. поезжай.
62
Нет предлога при выражении на вопрос куда? В вокализме слова кенчелярь можно заметить явление гармонии, именно и в начальном слоге палятальность подобно следующим слогам; ч вместо ц следует приписать народной русской фонетике, откуда слово воспринято в речь чувашина. Относительно передачи звука ц ср. выше фразу под № 46 и ниже под № 73.
63
Ср. в цитированной выше книге Добролюбова, стр. 10 (по поводу чувашского аффикса за [Добролюбов 1879: 10]), (по поводу аффикса сам [Добролюбов 1879: 13]) и в особенности [Добролюбов 1879: 11]: гу¨берниньчэ: корень куберня – губерния; г вместо к после н в окончании Хозан. Ср. на той же странице: «борнызе: не порнысе потому, что в первом случае предшествующее слово окончивается на р, который (так же, как л, м, и) смягчает [точнее – озвончает] следующие за ним парные согласные звуки; а в последнем случае твердый [точнее – глухой] звук с (порнысь), как очутившийся между гласными, перешел в мягкий [точнее – звонкий] з.
64
Ср. дословный русский перевод чувашского текста в цитированной выше книге Добролюбова [Добролюбов 1879: 28].