Ночной дождь

Ночной дождь
Авторы книги: id книги: 1101857     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 20 руб.     (0,19$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Зарубежные стихи Правообладатель и/или издательство: Горизонт Дата публикации, год издания: 2017 Дата добавления в каталог КнигаЛит: Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книгу лауреата Государственной премии России, заслуженного работника культуры Российской Федерации, секретаря Союза писателей России, председателя Приёмной комиссии Московской городской организации Союза писателей России, Почётного гражданина Рязанской области Владимира Силкина вошли переводы стихотворений с болгарского, черногорского, персидского, китайского, украинского, ингушского, осетинского, калмыцкого, тувинского, хакасского языков, с языка непали.

Оглавление

Коллектив авторов. Ночной дождь

Близость родной земли

Поэзия естества

Воодушевлённый родиной

Гриша Трифонов, Перевод с болгарского языка

А завтра?

Стена

Архипелаг

Берёза

Бургас[3]

Вечный календарь

Воскрешение

Гарнизонный вальс

Города I

Города II

Гости

Гримёр и смерть

Дары осени

Дверь

Женщина-птица

Забытая гроздь

Зелёная повесть

Изгнание из ада

Кабацкий музыкант

Кабачок

Казанлык

Комета Галлея

Крест

Летопись

Литературное чтение

Молитва

Мужской профиль

Надпись на последнем источнике

Ноктюрн

Ночной дождь

Обрыв

Октябрь

Падший ангел

Перечитывая Ботева

Пловдив[5]

По ту сторону

Последняя весна

Почти чайка

«Пусть снова гитара заплачет…»

Путь

Сезон после дневных ветров

Скрипки

Снег

Стара-загора[6]

Харманли[7]

Хорал

Хороший день

Эпилог

Ямбол[8]

Ваха Хамхоев, Перевод с ингушского языка

Голос

Песни

«Вор»

Пути-дороги

Отчизне

Родной язык

Железо

Пламен Григоров, Перевод с болгарского языка

Ночь без любви

Почтовый ящик

Бунт

Победа

Лицо

Бездна

Икона

Зима

Приговор

Портрет

Поэт

Благое Вуйисич, Перевод с черногорского

«На смену спящей меди леса…»

«От пламени леса…»

«Ночь вяжет тени на моём окне…»

«От поцелуев от твоих…»

«Косарь отдыхает…»

«Из двух лепестков розы…»

«До сих пор я в памяти храню…»

«Сосновый лес…»

«В густом тумане…»

«В покинутом птенцами гнезде…»

«Всё реже снег…»

«Глухое карканье ворон…»

«Пернатая пальма…»

«Когда купальщики уйдут…»

«Неубранный стол…»

«А звёзды на небе цветут…»

«Явилась изморось, орех…»

«После ночи, почти неземной…»

«В чистом небе – весна…»

«Гора одела шапку белую…»

«Остатки лета…»

«Море целует купальщиц нагих…»

Николай Куулар, Перевод с тувинского языка

Цветики

Дождь

Николай Санджиев, Перевод с калмыцкого языка

Аршань-Зельмень[9]

Гимн воде

Кони калмыцкой породы

Юй Цун (Су Син), Перевод с китайского языка

Птицы и небо

Валентина Татарова, Перевод с хакасского языка

Ветры-кони

Надия Степула, Перевод с украинского языка

Лесная идиллия

На чужой свадьбе

Михаил Пасечник, Перевод с украинского языка

Моя сверстница

Хлебороб

Кирпичный завод

Зерно

«Всем поделились – неправдою, правдою…»

Рука

У сестры

Осенний лес

«Цветущая груша как будто маяк..»

«Стеклит в озёрах воду тишина»

«Снег просветлил мою печаль…»

«В тесном небе мы жили одни…»

«Древнейшая история не знала…»

Кришна Пракаш Шрестха, Перевод с языка непали автор гимна Вьякул Маила Раи

Гимн Непала

Бхагавати Баснет, Перевод с языка непали

Любовь

Дал Бахадур Гурунг, Перевод с языка непали

Учитель

Пики Гурунг, Перевод с языка непали

Человек

Лекхнатх Капхале, Перевод с языка непали

Песня Земли

Кедра Санкет, Перевод с языка непали

К британской королеве

Андрей Джимбиев, Перевод с калмыцкого языка

Старик и солнечный мир

Муххамад Омар Нангияр, Перевод с языка фарси

«Я в тебе каждой клеточкой»

Нугзар Бакаев, Перевод с осетинского языка

Звезда

Пустая могила. Баллада

«Пушки бьют, изнемогая…»

«Буря буйным тигром выла…»

Нет

Экспромт

Тунеядец. Осетинская поговорка

«Стою в саду своих мечтаний…»

Водопады

«Он пришёл и… ушёл…»

Боюсь

«Раскрой секрет своей печали!..»

Где ты?

Романс

«У судьбы прошу одну награду…»

Без вести пропавший

Ребёнок

«Я б страстно целовал тебя…»

Письма

Ты роза?

Тогда и говорю

«Я молчалив, когда ты рядом…»

«…Свет, куда бежишь?..»

«Зима говорила ребёнку…»

Но навеки

О, если бы

Лето в горах

Нехотя ушёл

Соловей

Завещание

У могилы боевого товарища

Молодость

Граница

К тебе, родственнице моей

Горы

Дом отца

Письмо в родной аул

«Рассветает… Звёзды меркнут…»

Счастье, где ты, явись! (Монолог матери)

8-е Марта

Элегия

«Глядит с родимого порога»

Не говори, мама

Я вернулся к тебе, мой аул

Чего только не бывает

Родной очаг

Отрывок из книги

Владимир Силкин – поэт, сильно привязанный к Родине, к родному краю.

В его поэтическом голосе звучит постоянная близость творца к самым любимым дорогим местам – местам его детства, отрочества, местам первой близости с миром, местам, где каждый осознает и поймёт себя, прежде чем социально адаптируется и вольётся в общее течение своего времени.

.....

Радость в этом тексте смешивается с грустью и болью от недостигнутого, потому что в нашей жизни всегда остаётся нечто, о чём мы мечтали, но так и не успели осуществить. И поэтому лирика В. Силкина драматична, что, несомненно, и придаёт ей глубину. Поэта неизменно тревожит тот факт, что родные места постепенно пустеют, а основная надежда – молодые люди – уезжают в крупные города и мегаполисы.

Гуманизм занимает центральное место в этой лирике. Поэт преклоняется перед человеком, перед его житейскими муками и болью. Его поэтическая молитва взывает к добру, во благо человека, чтобы не было ни войн, ни врагов, и люди стали отзывчивей и человечнее.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Ночной дождь
Подняться наверх